2026年4月自考00611日语翻译真题及答案_第1页
2026年4月自考00611日语翻译真题及答案_第2页
2026年4月自考00611日语翻译真题及答案_第3页
2026年4月自考00611日语翻译真题及答案_第4页
2026年4月自考00611日语翻译真题及答案_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年4月自考00611日语翻译真题及答案一、次の日本語を中国語に訳しなさい。(各10点,計30点)1.日本の若者は「就職氷河期」と呼ばれる時代を生き延び、ようやく景気の回復を実感し始めた矢先、新型ウイルスの流行という想定外の試練に見舞われた。2.地方創生の目的は単に人口減少を食い止めることにあるのではなく、都市と農山漁村が相互に補完し合う循環型社会を構築することこそにある。3.わが社は「脱炭素経営」を掲げ、2030年までにScope1・2の温室効果ガスを50%削減し、Scope3に至ってはカーボンニュートラルを達成するという野心的な目標を掲げている。二、次の中国語を日本語に訳しなさい。(各10点,計30点)4.在数字经济浪潮下,数据已跃升为继土地、资本、劳动力之后的第四大生产要素,其确权、定价与跨境流动规则正成为全球治理的新焦点。5.中国提出的「双碳」目标并非简单的减排口号,而是一场重塑产业结构、能源结构与治理体系的系统性变革,其外溢效应将深刻影响全球供应链的重构。6.面对少子老龄化叠加人口流动失衡的结构性矛盾,地方政府开始探索「住房券+积分落户」的组合拳,以期在吸引青年人才的同时避免公共服务被短期涌入击穿。三、次の語句・表現を中国語に訳しなさい。(各2点,計10点)7.忖度(そんたく)8.桜を見る会9.働き方改革10.フリーランスの「ゆとり」11.特定秘密保護法四、次の語句・表現を日本語に訳しなさい。(各2点,計10点)12.全国统一大市场13.专精特新「小巨人」14.数字游民15.冰雪经济16.县域商业体系五、長文翻訳(日→中,20点)17.次の文章を中国語に訳しなさい。日本の「無理」の文化は、相手の立場を尊重するがゆえに生まれると同時に、それが過ぎると自己犠牲を強いることになる。特に組織の中で「雰囲気読み」が求められると、個人は本音を捻じ伏せ、結果として「同調圧力」という形で再び集団を縛る。この循環を断ち切るには、相手を思いやることと自分を大切にすることを両立させる「ポジティブな断り方」の教育が不可欠である。具体的には、①要求を受けた際に即答を避け「検討させてください」と時間を稼ぎ、②代替案を提示して協調性を示し、③最終的に「自分のプライオリティに合わない」と言い切る――この三ステップを習得することで、相手の顔を立てつつ自己効力感を保つことが可能になる。企業研修の現場では、ロールプレイを通じて「断ることは信頼関係の裏切りではなく、むしろ長期的な信頼の投資である」という認識変革を促すことに成功し、参加者のうち82%が「無理な引き受け」を減らせたと報告している。六、長文翻訳(中→日,20点)18.次の文章を日本語に訳しなさい。「县域商业体系」建设是打通城乡经济循环「最后一公里」的关键工程。它以县域为中心、乡镇为重点、村社为基础,通过冷链前置仓、共同配送中心与直播电商基地的嵌套布局,把工业品下行的「高速公路」与农产品上行的「快车道」合二为一。政府不再包办,而是发行「县域商业消费券」,居民用手机抢券后可在任何接入平台的商家消费,平台实时沉淀数据,财政根据交易量事后补贴,既避免「撒胡椒面」式普惠,又防止「数据造假」骗补。更巧妙的是,把快递进村与普惠金融捆绑:物流车返程时把农户的信用数据捎回银行,银行据此给农户授信,实现「包裹下车,贷款上车」。该模式在Z县试点一年,快递单价从8元降至2.4元,农产品溢价率提升27%,农户户均增收4800元,真正让「小县域」成为「大循环」的支点。七、訳文批評(10点)19.下記の日本語原文と中国語訳を読み、訳文の長所と短所をそれぞれ2点ずつ指摘しなさい。原文:日本企業は終身雇用を前提としてきたが、リモートワークが一般化すると「社員はどこにいても同じ」という発想が広がり、結果として「雇用の地理的制約」が緩和された。これにより、地方在住者でも大都市の給与水準を維持しつつ生活コストを下げられる「地理的アービトラージ」が可能になった。訳文:日本企业历来以终身雇佣为前提,但远程办公普及后,「员工无论身处何地都无差别」的观念蔓延,导致「雇佣的地理约束」被放松,于是出现了「地理套利」——地方居民得以在维持大城市薪资的同时降低生活成本。八、テクニカル翻訳(日→中,10点)20.次の専門文を中国語に訳しなさい。本発明は、正極活物質としてLiNi0.8Co0.1答案と解析一、日→中1.日本年轻人熬过了被称为“就业冰河期”的时代,刚要感受到景气的复苏,却遭遇了新冠病毒流行这一意料之外的考验。解析:「矢先」译为“刚要……却……」体现时间上的紧接着;「想定外」译为“意料之外」符合中文新闻语境。2.地方创生的目的并非单纯遏制人口减少,而是要构建城市与农林渔村互补共生的循环型社会。解析:「食い止める」译为“遏制」;「こそにある」用“正是」突出强调。3.本公司提出“脱碳经营”,承诺到2030年将Scope1、2温室气体削减50%,Scope3实现碳中和,目标极具雄心。解析:Scope1、2、3保留英文术语,符合国际ESG表述惯例。二、中→日4.デジタル経済の波の中で、データは土地・資本・労働力に次ぐ第四の生産要素に躍り出て、その権利確定・価格付け・越境移動ルールがグローバル・ガバナンスの新たな焦点となっている。解析:「跃升」用「躍り出て」生动;「第四大生产要素」直译并加注解符号。5.中国が掲げる「双碳」目標は単なる排出削減のスローガンではなく、産業構造・エネルギー構造・ガバナンス体系を再構築する包括的変革であり、その波及効果はサプライチェーン再編に深い影響を与える。解析:「双碳」保留加引号;「外溢效应」译为「波及効果」。6.少子高齢化に加え人口流動の失衡という構造的矛盾に直面し、地方政府は「住宅券+ポイント落户」のコンボを模索し、若年人材を惹きつつ短期流入による公共サービス破綻を回避しようとしている。解析:「组合拳」用「コンボ」简洁;「击穿」意译为「破綻」。三、語句・表現(日→中)7.揣摩上意/察言观色8.赏樱会(特指日本政府公费招待各界人士的年度活动)9.工作方式改革10.自由职业者的“喘息空间”11.特定秘密保护法四、語句・表現(中→日)12.全国統一大市場13.専精特新「小巨人」企業14.デジタル・ノマド15.氷雪経済16.県域商業体系五、長文(日→中)参考訳文日本的“勉强”文化,一方面源于对他人的尊重,但另一方面,一旦过度就会迫使个人作出自我牺牲。尤其在组织中要求“读懂气氛”时,个人会压抑真心话,结果又以“同调压力”的形式反过来束缚集体。要切断这一循环,必须教育人们掌握“积极的拒绝方式”,既体贴他人也珍惜自己。具体而言,①被请求时避免立即回答,先以“请让我研究一下”争取时间;②提出替代方案显示协作态度;③最终明确“不符合自己的优先顺序”——通过掌握这三步,就能在给对方留面子的同时保持自我效能感。在企业培训现场,通过角色扮演促使学员认识到“拒绝并非背叛信任关系,而是对长期信任的投资”,成功使82%的参与者减少了“勉强接受”。六、長文(中→日)参考訳文「県域商業体系」の構築は、都市と農村の経済循環「ラストワンマイル」を開通させるキーテクノロジーである。県域を中心に、町を重点とし、村を基盤とする形で、フロント倉庫型冷蔵施設・共同配送センター・ライブコマース基地をネスト配置し、工業品の下向き「高速道路」と農産物の上向き「高速レーン」を一体化させる。政府は主導せず、「県域商業消費券」を発行する。住民はスマホで券を奪い取り、プラットフォームに加盟した任意の店舗で使え、データはリアルタイムで蓄積され、財政は事後的に取引高に応じて補助金を支給する。これにより「胡椒をまく」ような無差別補助を回避し、データ改ざんによる詐取も防ぐ。さらに、宅配の村進出とインクルーシブ金融をセットにした。物流トラックが帰路、農家の信用データを銀行に届け、銀行はそれに基づき融資を実行し、「荷物降車、ローン発車」を実現する。Z県で1年間のパイロット運用により、宅配単価は8元から2.4元に下落し、農産物プレミアム率は27%向上、農家1戸当たり平均增收4800元を達成、「小さな県域」が「大循環」の支点となることを実証した。七、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论