必修五重点句子翻译_第1页
必修五重点句子翻译_第2页
必修五重点句子翻译_第3页
必修五重点句子翻译_第4页
必修五重点句子翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

必修五重点句子翻译文言文翻译是高中语文学习的重要环节,不仅考察对文言词汇、句式的掌握,更考验对文本思想内涵的理解。必修五所选篇目多为千古名篇,其语言精炼,意蕴深厚,其中不少句子更是凝练了作者的核心观点与情感。以下选取各单元重点句子进行翻译解析,旨在帮助同学们更准确、透彻地把握文本精髓。一、《滕王阁序》重点句子翻译1.原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。*参考译文:这里是汉代的豫章郡城,如今是洪州的都督府。天上的方位属于翼、轸两星宿的分野,地上的位置连接着衡山和庐山。*译点解析:“故郡”、“新府”点明历史沿革。“星分翼轸”涉及古代天文历法知识,“分”指分野,翻译时需体现这种对应关系。“地接衡庐”中“接”为连接之意,点出地理位置。2.原文:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。*参考译文:落霞与孤独的野鸭一同飞翔,秋天的江水和辽阔的天空浑然一色。*译点解析:此句以对偶写景,意境开阔。“孤鹜”指孤单的野鸭。“共”字点出江水与天空的交融,“一色”强调其色彩的统一。翻译时应力求保持原句的对仗美感和意境。3.原文:老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。*参考译文:年纪老了应当更有壮志,哪能在白发苍苍的老年改变心志?处境艰难反而要更加坚定,不能放弃远大崇高的志向。*译点解析:“老当益壮”、“穷且益坚”为固定表达,体现积极进取的精神。“宁”表反问,“移”为改变。“坠”为放弃、失落。此句是全文的精神亮点,翻译时需突出其铿锵有力的语气和坚定的信念。二、《逍遥游》重点句子翻译1.原文:鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。*参考译文:大鹏迁徙到南海的时候,翅膀拍打水面,激起的波涛有三千里,它乘着旋风盘旋飞至九万里的高空,凭借着六月的大风离开。*译点解析:“水击”指翅膀击水。“抟”意为回旋而上。“扶摇”指旋风。“去以六月息”中“去”为离开,“以”表凭借,“息”指风。此句描绘大鹏的磅礴气势,翻译时要展现其动态感和力量感。2.原文:且举世誉之而不加劝,举世非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。*参考译文:再说全社会的人都称赞他,他却并不因此而更加奋勉;全社会的人都责难他,他也并不因此而更加沮丧。他能认清自我与外物的分际,辨明荣耀与耻辱的界限,不过如此罢了。*译点解析:“举”为全、整个。“劝”为奋勉、勉励。“非”为责难、批评。“沮”为沮丧。“定乎内外之分,辩乎荣辱之境”是对宋荣子修养境界的概括,“分”指分际,“境”指界限。“斯已矣”意为“不过如此罢了”,带有一定的评判意味。三、《陈情表》重点句子翻译1.原文:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。*参考译文:我因命运不好,很早就遭遇了不幸。刚出生六个月,慈爱的父亲就去世了;年纪到了四岁,舅舅强行改变了母亲守节的志向(使她改嫁)。*译点解析:“险衅”指艰难祸患。“夙”为早时。“闵凶”指忧患凶丧之事。“见背”是对长辈去世的委婉说法。“行年”指经历的年岁。“夺母志”指强迫母亲改变守节的意愿,这是封建社会的特定表述。2.原文:但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。*参考译文:只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能预料晚上会怎样。*译点解析:“但以”表原因,“薄”为迫近。“奄奄”形容气息微弱。“危浅”指生命垂危。“朝不虑夕”形象地描绘了生命的危急状态。此句集中表达了李密对祖母的担忧,是其陈情的核心依据之一。3.原文:愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。*参考译文:希望陛下能怜悯我愚拙的诚心,准许我实现这微小的心愿,或许祖母刘氏能侥幸地安度剩下的岁月。*译点解析:“矜悯”为怜悯。“愚诚”是自谦之词,指愚拙的诚心。“听”为听任、准许。“微志”指微小的心愿。“庶”表希望、或许。“保卒余年”指平安地度过剩下的岁月。此句表达了李密恳请皇帝恩准的卑微而恳切的愿望。四、《兰亭集序》重点句子翻译1.原文:仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。*参考译文:抬头仰望广阔的宇宙,低头观察繁盛的万物,用来纵展眼力,开畅胸怀,足够用来极尽视听的乐趣,实在是快乐啊。*译点解析:“宇宙之大”、“品类之盛”均为定语后置句,翻译时应调整为“大宇宙”、“盛品类”。“所以”在此处意为“用来……的(方式或凭借)”。“游目骋怀”为并列结构,指纵目远眺,舒展胸怀。“极”为穷尽,“信”为实在。2.原文:固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。*参考译文:本来就知道把生死看作一样是荒诞的,把长寿和短命等同起来是虚妄的。*译点解析:“固”为本来。“一”和“齐”均为意动用法,“一死生”即“把死生看作一样”,“齐彭殇”即“把彭祖和殇子等同看待”。“虚诞”指荒诞不实,“妄作”指虚妄的造作。此句体现了王羲之对庄子生死观的否定,是文章思想的升华。总结文言句子的翻译,需在准确理解字词含义的基础上,兼顾句式特点和上下文语境。要做到“信、达、雅”,不仅要忠实于原文意思,还要使译文通顺流畅,力求体现原文的语言

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论