《苦斋记》原文、注释、翻译和赏析_第1页
《苦斋记》原文、注释、翻译和赏析_第2页
《苦斋记》原文、注释、翻译和赏析_第3页
《苦斋记》原文、注释、翻译和赏析_第4页
《苦斋记》原文、注释、翻译和赏析_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《苦斋记》原文、注释、翻译和赏析苦斋者,章溢先生隐居之室也。室十有二楹,覆之以茆,在匡山之巅。匡山在处之龙泉县西南二百里,剑溪之水出焉。山四面峭壁拔起,岩崿皆苍石,岸外而臼中。其下惟白云,其上多北风。风从北来者,大率不能甘而善苦,故植物中之,其味皆苦,而物性之苦者亦乐生焉。于是鲜支、黄蘗、苦楝、侧柏之木,黄连、苦杕、亭历、苦参、鉤夭之草,地黄、游冬、葴、芑之菜,槠、栎、草斗之实,楛竹之笋,莫不族布而罗生焉。野蜂巢其间,采花髓作蜜,味亦苦,山中方言谓之黄杜,初食颇苦难,久则弥觉其甘,能已积热,除烦渴之疾。其槚荼亦苦于常荼。其洩水皆啮石出,其源沸沸汩汩,瀄滵曲折,注入大谷。其中多斑文小鱼,状如吹沙,味苦而微辛,食之可以清酒。山去人稍远,惟先生乐游,而从者多艰其昏晨之往来,故遂择其窊而室焉。携童儿数人,启陨箨以蓺粟菽,茹啖其草木之荑实。间则蹑屐登崖,倚修木而啸,或降而临清泠。樵歌出林,则拊石而和之。人莫知其乐也。先生之言曰:“乐与苦,相为倚伏者也,人知乐之为乐,而不知苦之为乐,人知乐其乐,而不知苦生于乐,则乐与苦相去能几何哉!今夫膏粱之子,燕坐于华堂之上,口不尝荼蓼之味,身不历农亩之劳,寝必重褥,食必珍美,出入必舆隶,是人之所谓乐也,一旦运穷福艾,颠沛生于不测,而不知醉醇饫肥之肠,不可以实疏粝,籍柔覆温之躯,不可以御蓬藋,虽欲效野夫贱隶,跼跳窜伏,偷性命于榛莽而不可得,庸非昔日之乐,为今日之苦也耶?故孟子曰:‘天之降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤。’赵子曰:‘良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。’彼之苦,吾之乐;而彼之乐,吾之苦也。吾闻井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾践以尝胆兴,无亦犹是也夫?”刘子闻而悟之,名其室曰苦斋,作《苦斋记》。注释与翻译第一段苦斋者,章溢先生隐居之室也。室十有二楹,覆之以茆,在匡山之巅。匡山在处之龙泉县西南二百里,剑溪之水出焉。山四面峭壁拔起,岩崿皆苍石,岸外而臼中。其下惟白云,其上多北风。风从北来者,大率不能甘而善苦,故植物中之,其味皆苦,而物性之苦者亦乐生焉。注释-章溢:字三益,龙泉(今浙江龙泉)人,元末明初隐士,后辅佐朱元璋。-十有二楹:十二间。有,通“又”,用于整数和零数之间。楹,房屋一间为一楹。-覆之以茆:用茅草盖顶。茆,通“茅”,茅草。-处:处州府,治所在今浙江丽水。-岩崿(è):山崖。-岸外而臼中:外面高而中间低,像舂米的石臼一样。岸,高。臼,舂米的器具,中间凹下。-大率:大概,大致。-中:遭受,受到。翻译苦斋,是章溢先生隐居的房子。房子有十二间,用茅草盖顶,坐落在匡山的山顶。匡山在处州府龙泉县西南二百里的地方,剑溪的水从这里发源。匡山四面陡峭的山崖拔地而起,山崖上都是青黑色的石头,外面高而中间低。山下只有白云缭绕,山上经常刮北风。从北方吹来的风,大概都不能带来甜味,反而容易带来苦味,所以山上的植物被北风吹拂,它们的味道都是苦的,而那些本性就苦的植物也乐于在这里生长。第二段于是鲜支、黄蘗、苦楝、侧柏之木,黄连、苦杕、亭历、苦参、鉤夭之草,地黄、游冬、葴、芑之菜,槠、栎、草斗之实,楛竹之笋,莫不族布而罗生焉。野蜂巢其间,采花髓作蜜,味亦苦,山中方言谓之黄杜,初食颇苦难,久则弥觉其甘,能已积热,除烦渴之疾。其槚荼亦苦于常荼。其洩水皆啮石出,其源沸沸汩汩,瀄滵曲折,注入大谷。其中多斑文小鱼,状如吹沙,味苦而微辛,食之可以清酒。注释-鲜支:栀子树,果实可入药,味苦。-黄蘗(bò):即黄柏,落叶乔木,树皮味苦,可入药。-苦杕(dì):一种味苦的草。-亭历:即葶苈,一年生草本植物,种子可入药。-鉤夭:即钩吻,又名断肠草,有毒,味苦。-游冬:一种苦菜,冬季生长。-葴(zhēn)、芑(qǐ):均为野菜名,味苦。-槠(zhū)、栎(lì):均为落叶乔木,果实味苦。-草斗:栎树的果实,又名橡子。-楛(hù)竹:一种竹子,笋味苦。-族布而罗生:成群分布,罗列生长。族,聚集。-已:停止,这里指治愈。-槚(jiǎ)荼:苦茶。荼,古“茶”字。-洩水:指山泉。-啮(niè)石出:从石头缝隙中冲刷而出。啮,咬,这里指冲刷。-沸沸汩汩(gǔ):形容水沸腾、涌出的声音。-瀄滵(zhìmì):水流迅疾的样子。-吹沙:一种小鱼,常张口吹沙。-清酒:醒酒。翻译于是栀子、黄柏、苦楝、侧柏这类树木,黄连、苦杕、葶苈、苦参、钩吻这类野草,地黄、游冬、葴、芑这类野菜,槠树、栎树、橡子这类果实,苦竹的竹笋,没有不成群分布、罗列生长在这里的。野蜂在这些草木间筑巢,采集花的汁液酿成蜂蜜,味道也是苦的,山里的方言称它为“黄杜”。刚吃的时候觉得非常苦涩难咽,时间久了就越发觉得它甘甜,能治愈积热之症,消除烦躁口渴的毛病。这里的苦茶也比普通的茶更苦。这里的山泉都从石头缝隙中冲刷而出,源头的水汩汩沸腾,水流迅疾曲折,注入大山谷中。水中有很多带斑纹的小鱼,形状像吹沙鱼,味道苦而微辣,吃了可以醒酒。第三段山去人稍远,惟先生乐游,而从者多艰其昏晨之往来,故遂择其窊而室焉。携童儿数人,启陨箨以蓺粟菽,茹啖其草木之荑实。间则蹑屐登崖,倚修木而啸,或降而临清泠。樵歌出林,则拊石而和之。人莫知其乐也。注释-去人:离人居住的地方。-艰其昏晨之往来:觉得早晚往来很艰难。艰,意动用法,以……为艰。-窊(wā):低洼的地方。-室焉:在这里建造房屋。室,名词作动词,建造房屋。-启陨箨(tuò):扫除脱落的笋壳。启,打开,这里指扫除。陨,坠落。箨,笋壳。-蓺(yì)粟菽:种植粮食。蓺,通“艺”,种植。粟,小米。菽,豆类。-茹啖(rúdàn):吃。-荑(tí)实:嫩芽和果实。-间:闲暇时。-蹑屐(nièjī):穿着木屐。蹑,踩,这里指穿着。-修木:高大的树木。-啸:撮口发出悠长清越的声音,古代文人常以此抒发情志。-清泠(líng):清凉的溪水。-拊(fǔ)石:拍击石头。拊,拍。-和(hè):应和。翻译匡山离人居住的地方比较远,只有先生乐于在这里游玩,而跟随他的人大多觉得早晚往来很艰难,所以先生就选择了一个低洼的地方建造了房屋。他带着几个童仆,扫除脱落的笋壳来种植粮食,吃山上草木的嫩芽和果实。闲暇时就穿着木屐登上山崖,靠着高大的树木长啸,有时下山来到清凉的溪水边。听到樵夫的歌声从树林里传来,就拍击石头应和他。没有人懂得他的乐趣。第四段先生之言曰:“乐与苦,相为倚伏者也,人知乐之为乐,而不知苦之为乐,人知乐其乐,而不知苦生于乐,则乐与苦相去能几何哉!今夫膏粱之子,燕坐于华堂之上,口不尝荼蓼之味,身不历农亩之劳,寝必重褥,食必珍美,出入必舆隶,是人之所谓乐也,一旦运穷福艾,颠沛生于不测,而不知醉醇饫肥之肠,不可以实疏粝,籍柔覆温之躯,不可以御蓬藋,虽欲效野夫贱隶,跼跳窜伏,偷性命于榛莽而不可得,庸非昔日之乐,为今日之苦也耶?故孟子曰:‘天之降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤。’赵子曰:‘良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。’彼之苦,吾之乐;而彼之乐,吾之苦也。吾闻井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾践以尝胆兴,无亦犹是也夫?”注释-相为倚伏:互相依存,互相转化。出自《老子》“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏”。-相去:相距,相差。-膏粱之子:富贵人家的子弟。膏,肥肉。粱,精米。-燕坐:安坐。燕,通“宴”,安闲。-荼蓼(liǎo):泛指苦菜。荼,苦菜。蓼,一年生草本植物,味苦。-农亩之劳:田间的劳作。-重(chóng)褥:多层褥子。-舆隶:奴仆,这里指仆人抬轿、驾车。-运穷福艾:好运到头,福气终止。艾,停止,尽。-颠沛:困顿流离。-不测:意外。-醉醇饫(yù)肥:喝美酒,吃肥肉。醇,味道浓厚的酒。饫,饱食。-疏粝(lì):粗劣的饭食。疏,粗粮。粝,糙米。-籍柔覆温:睡在柔软的褥子上,盖着温暖的被子。籍,通“藉”,铺垫。-御:抵御,这里指穿。-蓬藋(diào):用蓬草和藋草编的粗劣衣服。-跼(jú)跳窜伏:慌张地躲藏。跼跳,慌张地跳跃。窜伏,躲藏。-榛莽:草木丛生的地方。-庸非:难道不是。庸,难道。-“天之降大任”三句:出自《孟子·告子下》。-赵子:指东汉经学家赵岐,他为《孟子》作注。“良药苦口”句最早出自《韩非子·外储说左上》,后《孔子家语》亦有记载,此处作者称“赵子曰”,当是转引赵岐注文。-井以甘竭:井水因为甘甜而被喝干。-李以苦存:李子因为苦涩而得以留存。典出《世说新语·雅量》中王戎“道旁苦李”的故事。-夫差:春秋时吴国国君,因沉湎酒色、骄奢淫逸而被越国灭亡。-勾践:春秋时越国国君,被吴国打败后卧薪尝胆,最终灭掉吴国,成就霸业。-无亦犹是也夫:不也是这样吗?翻译先生说:“乐与苦,是互相依存、互相转化的。人们只知道快乐是快乐,却不知道痛苦也是一种快乐;人们只知道享受自己的快乐,却不知道痛苦会从快乐中产生,那么乐与苦之间的距离能有多少呢!如今那些富贵人家的子弟,安坐在华丽的厅堂之上,嘴里不曾尝过苦菜的味道,身体不曾经历过田间的劳作,睡觉一定要铺多层褥子,吃饭一定要吃珍贵美味的食物,出入一定要有仆人伺候,这就是人们所说的快乐。一旦好运到头、福气终止,意外发生困顿流离,却不知道那喝惯了美酒、吃惯了肥肉的肠胃,装不下粗劣的饭食;那睡惯了柔软被褥、盖惯了温暖被子的身体,穿不了粗劣的衣服。即使想效仿农夫和卑贱的仆役,慌张地躲藏,在草木丛生的地方苟且偷生,也做不到了。难道不是昔日的快乐,变成了今日的痛苦吗?所以孟子说:‘上天将要把重大的使命降临到这个人身上,一定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他的身体饥饿。’赵子说:‘好药虽然味苦却有利于治病,忠诚的话虽然刺耳却有利于行事。’他们认为的痛苦,正是我的快乐;而他们认为的快乐,正是我的痛苦。我听说井水因为甘甜而被喝干,李子因为苦涩而得以留存,夫差因为沉湎酒色而灭亡,勾践因为卧薪尝胆而兴盛,不也是这个道理吗?”第五段刘子闻而悟之,名其室曰苦斋,作《苦斋记》。注释-刘子:作者刘基自称。子,古代对男子的尊称。-名:命名,名词作动词。翻译我听了这番话后有所领悟,就给这座房子命名为“苦斋”,写下了这篇《苦斋记》。赏析《苦斋记》是明初文学家刘基的传世名篇,它突破了传统"记"体文单纯写景记事的局限,以"苦"为线索贯穿全文,由景及人、由事入理,将山水之趣与人生哲理融为一体,成为中国古代散文中探讨苦乐观的经典之作。一、结构严谨:层层递进的"苦-乐-理"脉络文章采用先叙后议、卒章显志的经典结构,五段内容环环相扣,逻辑严密:1.起:点题绘境,奠定"苦"基开篇即点明苦斋的主人、位置与环境,用"四面峭壁拔起""其上多北风"勾勒出匡山的险峻苦寒,直接提出"物性之苦者亦乐生焉"的核心命题,为全文定下基调。2.承:铺陈苦物,强化"苦"象第二段不厌其烦地列举了山上的苦木、苦草、苦菜、苦实、苦笋,再延伸到苦蜜、苦茶、苦鱼,用铺陈排比的手法,将"苦"渗透到山中万物的每一个角落,让"苦"的环境特征深入人心。3.转:写人记事,引出"乐"趣第三段笔锋一转,写章溢先生在这苦寒之地的生活:他不仅不觉得苦,反而"乐游"于此,种植、采食、登山、长啸、和歌,过着悠然自得的隐居生活。这种"人莫知其乐"的境界,与前文的"苦"形成鲜明对比,自然引出下文的哲理探讨。4.合:阐发哲理,升华主旨第四段是全文的核心,借章溢先生之口,系统阐述了"乐与苦,相为倚伏"的辩证思想。作者通过对比富贵子弟的短暂之乐与章溢先生的长久之乐,引用孟子名言和历史典故,深刻揭示了苦乐转化的规律。5.结:点题作记,收束全文最后一段以作者“闻而悟之”作结,点明命名“苦斋”和写作本文的缘由,既呼应开头,又表明作者对这一哲理的认同,余味悠长。二、手法精妙:对比与托物言志的完美运用1.对比手法贯穿全文,极具说服力文章处处运用对比,使苦乐相依的道理更加鲜明:-环境之苦与人心之乐的对比:匡山环境极其苦寒,万物皆苦,而章溢先生却能从中找到乐趣,突出了他超然物外的精神境界。-两种苦乐观的对比:富贵子弟追求"膏粱""华堂""珍美"的物质之乐,这种乐是脆弱的,一旦运穷福艾,便会陷入更大的痛苦;而章溢先生追求的是精神之乐,这种乐是内在的、持久的。-历史兴衰的对比:用"夫差以酣酒亡,而勾践以尝胆兴"的史实,以及"井以甘竭,李以苦存"的生活现象,从正反两方面证明了苦乐转化的普遍性。2.托物言志,寓理于景作者没有空洞地说教,而是将深刻的哲理寄托在"苦斋"这一具体事物上。通过描写苦斋的环境、苦斋中的万物以及苦斋主人的生活,自然而然地引出苦乐相倚的道理,使抽象的哲理变得具体可感,易于接受。三、思想深刻:超越时代的苦乐观《苦斋记》的思想价值在于它提出了一种辩证的、积极的苦乐观:-它打破了人们对苦与乐的绝对化认知,指出"人知乐之为乐,而不知苦之为乐;人知乐其乐,而不知苦生于乐"。苦与乐不是对立的,而是互相依存、互相转化的。-它批判了贪图安逸享乐的人生观,认为物质上的享乐是短暂的、虚幻的,甚至会带来灾祸;而精神上的充实和磨砺,才是真正的快乐源泉。-它强调了逆境对于个人成长的重要性,与孟子"生于忧患,死于安乐"的思想一脉相承,对后世产生了深远的影响。四、语言特色:质朴凝练,生动传神文章语言简洁质朴,不事雕琢,却极具表现力:-写景状物精准传神,如"山四面峭壁拔起,岩崿皆苍石,岸外而臼中",寥寥数语便勾勒出匡山的险峻形态;

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论