法律词汇解释大全_第1页
法律词汇解释大全_第2页
法律词汇解释大全_第3页
法律词汇解释大全_第4页
法律词汇解释大全_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Abinitio

Ab力H.打。是拉丁文,其意志是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自

始”。在法律英语中,abinitio的使用频率较高,比较常见。如:abinitiomundi(有

史以来),voidadinitio(自始无效)等。详细

Accord

accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债

务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reachan

accord达成和解协议,accordandsatisfaction和解与清偿等。

Accused

被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的

被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquire

acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英

语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词

acquisition和merger的缩写。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10

PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外国投

资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal

罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“Theaccusedis

acquitted"。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中发达不同意思的“acquit”一文。

Act

act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为

forbear相对应。如:NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,the

Ministermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommission

toactorforbearfrom。

Action

act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,

如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中获胜,defendoneselfinan

action在诉讼中为自己辩护等。

Adjourn

休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为uadjournedfor30minutes"。如

要将聆讯押后再排期重审,称为"adjournedtoadatetobefixed”。

Admission

admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常

是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如Thedefendantchallenged

theadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthattheevidencewas

irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。

Adopt

adopt的最常见含义是采用,通过,如adoptalaw通过一项法律,adoptaproposal采

纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用

到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw根据法律规定收养孤儿。

Affect

affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场

合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通

常不能用influence等单词替换。如Thefailureofeitherpartyatanytimeor

timestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffect

itsrightatalatertimetoenforcethesame.任何一方在任何时候未要求另一方

履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

Affidavit

誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为

Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

Affiliate

affiliale是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或

connectedperson表示。如“Affiliate“meansanypersonorcompanythat

directlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectly

controlledbyaParty,includingaParty*sparentorsubsidiary,orisunder

directorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“关联公司”指直接或间接控制

一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制

的任何人或公司。

Agent

agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指

非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:Nothinginthis

Agreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshall

beconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,legalrepresentative,

subsidiary,jointventurer,partner,employer,oremployeeoftheotherfor

anypurposewhatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意

表示、亦不应被理解为任何一方为仟何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、

合营方、合作伙伴、雇主或雇员。

Allegation

声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswas

duetotheDefendantJsbreachofcontract,原告声称他的损失是被告违约所引致。

Allegation是名词。

Applicable

applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:Ifanyoneormoreofthe

provisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnection

herewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderany

applicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeensevered

fromthisagreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根

据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中

删除。

Arightofaudience

发言权

Assault

殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common

Assault”;严重者称为AggravatedAssault;未经许可触摸他人身体,可以被密非礼,

称为IndecentAssault0

Asis

现状“Asis”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The

propertyisandwillbesoldonan“asis”basis…”即物业将会以其现状出售。

又如deliverthehouseasis.按照房屋的现状交付房屋。Thesoftwareisprovided

asis.按软件现有状况提供软件等。

Asof

asof是“到…截止”或“在…时”的意思。有些中文参考书对“asof”含义的解释是

不对的,它们把asof解释为从…开始,相当于since。“asof”具体使用和翻译方法请

参见为什么“asof”的中文翻译常出错?一文

Asset

asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixed

asset固定及产,floatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清产核

资,assetmanagement资产管理等。

Assign

assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受LL人,通常指权利的转让。

如assigntherightstoathirdparty。把权利转让个第三方。又如Withoutthe

priorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthis

Agreementtoanyotherparty.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议

转让给任何第三方。

Attach

attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attachthe

property扣押财产。Attachmentorder扣押令等。

返回顶部

B

Bail

保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件

的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。

BalanceofProbabilities

可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一

方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是

经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。

Bankrupt

bankmpt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如gobankrupt破产,

declarebankrupt宣布破产,adjudicatesb.Bankrupt判决某人破产等。

Beyondareasonabledoubt

无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况

下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的

要求也因此血较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益

"benefitofdoubt”归于被告。具体翻译可参见刑寻诉讼中的“beyondareasonable

doubt”该如何翻译一文。

Bind

bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产生约束力。如

theagreementbindsal1thepartiestoit协议对各方均有约束力,bindsb.todo

使某人负有做…事情的义务等。具体用法参见怎样把“bind”一词“约束”好?一文

Binding

有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:

Thisprovisionalagreementisabindingcontracto这份临时协议是有法律约束力的。

Boardofdirectors/supervisors

boardofdirectors/supcrvisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。

Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的

董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。

BodyCorporation

法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注

册成立的有限公司LimitedCompany,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也

可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。

Breach

breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如IfPartyAmaterially

breachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledto

terminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.如果甲方

实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。

BurdenofProof

举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提

相证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,

但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉

讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,

支持他的抗辩。

返回顶部

C

Call

call在普通英语中意思是呼唤,召集,如calltheboardmeeting召集董事会。另外在

法律英语中通常为催促,催款。如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyer

tourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.

卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。

Capital

capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如currentcapital流动资本,

authorizedcapital授权资本,capitalreserve资本公积,capitalinvestment资本投

资等。

CauseofAction

诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向

法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。

Caution

警诫词执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告

说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有

效的证供。

CertifiedCopy

核证副本指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核

证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须月文件正本的情况外,核证副本一般

都视为有效的文件。

Chamber

办公室诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官

的办公室中进行的,称为内庭聆讯"hearinginchambersv,内庭聆讯只准许当事人及

其法律代表出席。

Charge

收费,控罪,抵押,押记Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:

1.是提供服务的收费,例:LegalCharge律师收费;2.是刑事控罪,例:Thiscase

hasmorethanonecharge这案件包含多于一项的控罪;3.是借贷的抵押,例:The

companychargeditspropertyfortheloan这间公司以其物业作为借款的抵押;4.

是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。

Circumstance

circumstance在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。

toaggravating/mitigatingcircumstance力口重/减轻情节,legalcircumstance法定情

节等。

Claim

claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词;也可以作动词。如claim

damages要求损害赔偿金,claimontheinsurance进行保险索赔,rejectaclaim拒

绝一项索赔请求等。

Communication

conununicalion在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书信,

包括来往函电,信件信件等。如Noticesorothercommunicationsrequiredtobe

givenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.一方

根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。

Company

company是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如controlling/holding

company控股公司,parentcompany母公司,limited1iabilitycompany有限责任公司,

companylimitedbyshares股份有限公司,listedcompany上市公司等。

Composition

c。叩。sition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解协议,

指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如Incaseasettlement

agreementisreachedthroughconci1iationbetweenthedebtorandcreditors,

thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthe

compositionreachedbyandbetweenbothparties.经债务人和债权人经调解达成和解

协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决。

Concession

concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOTprojectconcessionperiod

consistsoftwoparts:concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.

BOT项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期

长度。

ConcurrentSentence

合并判决刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,

例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告

只需要被服刑两年。

Confidential

confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但一

般不能用secret替换。如Eachpartyagreestoprotecttheother*sConfidential

Tnformat.innat.al1timpsandinthAsamomannprasaachprntActsthp

confidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials.各方同意,

在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。

ConsecutiveSentence

连续判决刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,

例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。

Consideration

对价,约囚合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取

对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,缺乏有效的对价或约因,

合约便不能成立。如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationforthe

servicerenderedbyPartyB.甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。

Consolidation

consolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企业合并

成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如NeitherPartymayassignthis

Agreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty'spriorwritten

consent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationor

otherreorganizationinvolvingtheassigningParty.任何一方未经另一方事先书面

同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组

而产生的任何公司。

Construction

construction在普通英语中的最常见含义是“建设,陶建","constructionofthe

country"(国家建设)。在法律英语中,construction也有一个常见含义,即“解释”

通常指对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于

interpretation。constructionofthecontractinaccordancewiththelaw(根

据法律规定解释合同),strictconstructionofthelaw(对法律的严格解释)等。我

们在使用时要注意区分,不能看到construction就当做“建设”理解。

Construe

construe是法律英语中的重要单词.意思是解释.即对法律、合同等法律文件的内容作出

解释,与interpret意思相同。如Awaiverbyoneofthepartiesatanytimeofa

breachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherparty

shallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachto

becommittedbytheotherparty.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款

或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。

ContemptofCourt

藐视法庭是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违

反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。

contribution

contribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中的意思

(贡献、投稿、捐赠),如WhenaParty(the"DisposingPartyn)wishesto

transferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,

itshallprovideawrittennotice(the“Notice")totheotherParty(the

"'Non-DisposingPartyw).一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让

给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。

ContributoryNegligence

分担疏忽意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,

他所获得的赔偿额也会相对地减少。

Copyright

版权是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自

动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。

Counterclaim

反申索,反诉在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申

索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如

进行抗辩等。

Creation

creation有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如inventionand

creation发明创造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,如Theeffectofall

thisisthat,onthecreationandsaleoftheBankers,Acceptance,the

Borrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,theBorrower

paysbackaslightlyhighersumofmoney.全部这种做法的效果在于,在设立和售出

银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到期口,借方付还一笔略高的钱款。

Customs

很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而忽略了其形式是

复数。Custom在法律英语中有“惯例、惯例法”的意思,如customandusage(惯例、

习惯法)。但Customs用作复数时,在法律英语中指海关,如customsdeclaration(报

关),customsduty(关税,有时候也可以直接用customs表示关税),customs

officer(海关官员等)。

Custody

保管,监护,拘留一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,

CustodyofChildren是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。

返回顶部

D

Damages

damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损

害。如incidentaldamages附带损害consequentialdamages间接损害claimdamages

forthebreachofcontract.因违约要损害赔偿金等。

Debenture

debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bankdebenture金融债券bearer

debenture不记名债券couponbankdebenture附息票金融债券customsdebenture海

关退税凭单等。

Declaration

declaration在法律英语中常用作申报,如customsdeclaration报关,export

declaration出口申报,incometaxdeclaration个税申报等。

Decree

法庭判令法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令"decreenisi”和永久性判

令"decreeabsolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decreenisi后,

在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。

Deed

契约是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖

章在法律上被视为一种有效的约因。

Defamation

诽谤非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索

偿的理据或者刑事罪行。

Defence

抗辩刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。

Delegate

delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:Inaccordancewiththe

LawofthePeople'sRepublicofChina(hereinafter"China"),theconsentof

thecreditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligationstobecome

effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同

意方可生效。

Dependant

受养人是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人

因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。

Discharge

discharge在法律英语中的常用含义有两个:①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于

fulfill,如Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditorso他

在债权人的督促下,才履行了自己的义务。②免除,即免除他人的义务或债务。His

liabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcyo他

对银行的借款偿还义务因其破产而免除。从上面两个例子可以看出,discharge的两个含

义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生

义。一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证

2),则理解为免除。

Disclaimer

弃权,否认是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份

文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。

Discovery

discovery在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序的一个环

节,通常为evidencediscovery,也叫evidencedisclosure.

Discoveryofdocuments

披露文件在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案

件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披

露,而不是只披露对自己有利的文件。

Discretion

discretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定双。如Eitherpartymay,atits

solediscretion,assignthewholeoranypartofthecontractoranybenefit

orinterestinorunderthecontract,providedapriornoticeofthesame

shallbegiventotheotherparty.合同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本

合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。

Dissolution

dissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbecomesbankruptoristhesubject

ofproceedingsforliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyor

ceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheybecome

due.合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿付到

期债务。

Distraint

封租租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物

品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。

Distress

distress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abusethedistress滥用扣押物,

distresssale扣押物出售等。

Domicile

任所是一个人定居的地方,[住所]与[居所]不同,每一个人只可以有一个住所,但却可

以多于一个居所,住所可以是以出生地为住所,也可以自行选择移居的住所,也可以是法

律界定的住所。

Draft

draft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draftalaw起草法律,drafta

contract起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honoradraft,开具汇

票可以说是issueadraft等。

Due

due在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如Uponexpirationortermination

ofthisAgreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplier

distributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereundershallbecome

immediatelydueandpayablenotwithstandinganycredittermspreviouslymade

availabletoDistributor.参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经

销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清

偿。

返回顶部

E

Effective

effective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonal

deliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonaldelivery,provided

thatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythereceivingparty.通知在专

人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通知。

Encumbrance

encumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如

**Encumbrancesvincludeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,

mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset­

off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityor

restriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevant

law).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有

权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任

何有关限制)。

Enforce

enforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如The

failureofeitherpartytorequireperformanceofanyprovisionhereofshall

notaffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.o任何一方未要求另一

方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

Engagement

engagement的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于retain,如

Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagementbyprovidingwritten

notificationtotheotherparty.Theengagementshallbedeemedterminated

onceeitherpartyhasreceivednoticeoftermination.任何一方都有权在向对方发

出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。

Enterinto

enterinto仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的订力。如IThe

contractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBin

Shanghai.合同由甲乙双方于上海订立。

Entrust

entrust的含义是委托、信托。如entrustloan委托贷款,entrustlease委托租赁,

entrustthepropertytoafund把财产委托给基金进行管理等c

Equity

equity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,如

equityinterest权益,equitytransferagreement股权转让协议,privateequity非

上市公司的股权等。

Estoppel

不可反言是“Stop”的意思,法律上不容许否认经己作出的行为,或者不容许引申某项

违反公平原则的争辩。

Exclusive

exclusive是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如

exclusiveagenl独家代理商,exclusivejurisdiction专属管辖权,exclusive

contract专买或专卖合同,exclusivelicense排他性许可,exclusiveright等。

Execute

execute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订等。如the

contractshalltakeeffectuponitsexecution合同自签订之日起生效。很多人容易

把它理解为执行,这是错误的。但execution的确有执行、履行的意思,如果它与表示一

段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如inthecourseoftheexecution

ofthecontract在合同履行过程中。

ExParte

单方在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方"InterParte"形式进行,即是与讼

双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安

全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。例如以单方传

票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。

返回顶部

F

Fais©Imprisonment

非法禁锢非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,

同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,

也可以被受害人追讨赔偿损失。

FiduciaryDuty

诚信责任公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信

的责仟,基本卜.,诚信责仟就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。

Financing

financing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),

注意把三个单词区分开来。如projectfinancing项目融资,financingmanager融资经

理,financingdecision-making融资决策等。

Forthwith

forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文

体的庄重性,一般不用immediately替换。如Duringthevalidtermofthis

Agreement,ifanypartychangesitsaddressatanytimeitshallforthwith

notifytheotherpartyinwritingofsuchchange.在本协议有效期内,若任何一方

在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。又如:Theoutstandingsumshould

besettledforthwith.应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的

合理时间。

Frivolous

琐屑无聊民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous琐屑无

聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。

Futures

futures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容易望文生

义理解成“未来”,向忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期货,即

买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、外汇等,如futuressales(期货交

易),futurescontract(期货合同),futuresmarket(期货市场)等。另外,

futures本身单独使用也可以指期货合同。

返回顶部

G

Garnishee

第三债务是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败

诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务

发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。

Grace

grace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)宽限期,如

dayofgrace,graceperiod宽限期等。

Guarantee

保证保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔

偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为DeedofGuarantee。

返回顶部

H

Hearing

聆讯案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都

在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。

Hearsayevidence

传闻证据不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交曰他人制

定的文件,例如收费单据等。

Hereby

古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹",如wcherebyreachesthisagreement

我们谨达成如下本协议,Withallthatstated,weherebyadviseasfollows通过对

以上事实的说明,我们提出如下建议….

Honor

honor通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如al:theinstrumentstobe

consistentwithoneanothertobehonored所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,

honorabill承兑汇票等。

返回顶部

I

Impliedterm

默示条款在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行

业的惯例,在合约中暗含的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,

勒力工作,但其实这些条件,经己默示在合约当中,被视为有效的条款。

Indemnify

indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate

(补偿)的含义要广泛。如Eachpartyshallindemnifytheotherfromanyandall

lossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiesset

forthinthisArticle.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向

损失方做出赔偿。

Infant/minor

infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如the

contractmadebytheaninfantisvoidableinaccordancewiththeChineselaw.

Information

information在法律英语中的基本意思是“诉讼”、“控告”,它常被翻译为“险察官起

诉书”或“检察机关的起诉书”,有别于“公诉书”(indictment)及“大陪审团起诉报

告”(presentment)等。注意:这里的information是可数名词。

Infringement

侵犯权利一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Usinga

registeredtrademarkwithoutitsowner,spermissionisaserious

infringemeriloftheowner'sproprietaryright.盗用他人注册商标是一项严重的侵

犯权利行为。

Injunction

禁制令禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不

可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判

罚款甚至监禁。

Inquestion

underconsideration;beingdiscussedabout即“在考虑中的或议论中的”某事、某

问题,可译成“这”或“该”,比如“该事项”,可译为“thematterinquestion",

这是合同中长用的专业词组。

Instrument

文书,文件处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument

ofTransfer)。

Interalia

其它以外在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项“,

即是尚有其它事项。

Interimorder

暂时命令指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费

令(InterimMaintenanceOrder),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂

时性命令。

Interlocutory

中途的指令法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者

批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。

Intestacy

无遗嘱逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照“无遗嘱者遗产条例〉分配,但在

进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应允向高等法院的遗产承办处申请成为

死者的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。

Intravires

权力以内得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授

权而进行的事项,都属于权力以外(ultravivres)o

Ipsofacto

事实使然单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。

Issue

发出,争论点,子嗣Issue可以作多方面的解释,例如:

1.发出,签发:Thiswritwasissuedmorethanoneyear.这份传票是在1年多以前

发出的,issueanorder签发命令,issueanotice签发通知,issuestock发行证券,

issueadraft开具汇票等。

2.争论点:Theissueofthisactionisthedateofthecontract.这案件的争论点

是合约的日期,issueat/inlaw法律上的争点,issueoffact事实上的争点等。

3.子嗣:Noneofhisissueswi11bebenefitedfromhisestate.他的子嗣都不会在

其遗产中得益。

返回顶部

J

Jointandseveral

jointandseveral是一个常用词组,意思是连带的,如jointandseveralliability

连带责任,又如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantor

agreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally.

两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。

Jointtenancy

联权两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(Tenancyin

Common)拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的

全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。

返回顶部

K

Kickback

Kickback在法律英语中是“响扣”的意思,是指将己经收取的款项作部分返还,尤指采取

秘密方式或强迫而为之。如:Bribesandkickbacksareunlawful.贿赂和回扣是非法

的。

King,speace

可译为“国王和平”或“公共秩序”,是英国法中历史内涵丰富的术语。例:Though

King,sonandgrandson,werealldiedinoneday,stilltheKing'speace

shouldholdoverallEngland.虽然国王及国王的子孙都将在某天死去,而国王和平将

在全英格兰继续!

Knowledge

Knowledge是名词,在法律英语中有着特定的含义。它的意思是“知道,明知”,即对某

一事实或情况的认识。反义词是ignorance(不知)。

返回顶部

L

Lapse

失去时效在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:

Thisofferwillbelapsedautomaticallyafterthetimelimit.这项要约在期限过

后,便会自动失效。

Leave

许可Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:Itis

necessarytoseektheCourt*sleavetofileadocumentoutoftime.时限过后,

必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。

Letter

letter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfortletter安慰函

(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明),attorneyletter律师函,但更多的时

候,letter应当理解为…书,如Engagementletter聘用书,conformationletter确认

书,letterofintent意向书,letterofcompliance符合规定证明等。

Liability

释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任。

如legalliability法律责任,contractualliability合同责任等。Liability的形容

词是liable,通常用在beliabletodo或beliabletosbforsth结构中:如

“FaceAmount“meansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletothe

holderonitsmaturity,andinrespectofaDocumentaryCredit,themaximum

amountwhichtheissuingPersoniscontingentlyliabletopaytothe

Beneficiary.“票面金额”对银行承兑汇票而言,指到期时应付持票人的金额,对跟单信

用证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额。

Lien

lien是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会对其含义作

出扩大性的定义,如“Lien”meansanymortgage,charge,pledge,hypothecat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论