文言文翻译技巧和方法_第1页
文言文翻译技巧和方法_第2页
文言文翻译技巧和方法_第3页
文言文翻译技巧和方法_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文言文翻译的技巧和方法1.基本方法:翻译文言文有两种基本方法:直译和意译。直译是指用现代汉语词汇逐字翻译原文,使字面词和虚词尽可能相对。直译的优点是每个单词都可以实现;它的缺点是有时翻译句子的意思很难理解,语言不够流利。所谓自由翻译是指根据句子的意思进行翻译,以便尽可能地符合原文的意思,并且句子尽可能地照顾到原文的意思。意译有一定的灵活性,可以增减词语,可以改变词语的位置,也可以改变句型。自由翻译的优点是意义连贯,符合现代语言的表达习惯,流畅易懂。它的缺点是有时原文不能实现每一个字。这两种翻译方法应以直译为主,意译为辅。第二,具体方法:离开,删除,补充,改变,调整和改变。“保持”:意思是保持。

2、古今同义字,以及古名、地名、实物、官名、国名、年数、度量衡单位等。可以在翻译过程中保持不变。例如,晏子使楚中的“楚王”、“燕英”和“燕姿”无需翻译。“删除”是指删除。删除不需要翻译的文言虚词。例如,“我以病代”中的“言”是语气词,不能翻译。这句话的意思是“我自己反而很无聊。”(晏子使楚)另一个例子是:“子游和紫晶都病了,但是紫晶先死了”,这是一个连词,不能翻译。整句话的意思是:“子游和紫晶都病得很重,紫晶先死的。”“补充”是指补充。(1)将单音节词改为双音节词,例如,在桃花源记中,“妻子走到这种绝望的境地”,而“妻子”一词的意思是“妻子、孩子”;(2)在省略句中补上省略号,例如人琴俱亡中的“说

3、话不要难过”,翻译为:(自有)说话不要难过。“改变”就是取代。用现代词代替古代词。例如,将“我”替换为“我”,将“你”替换为“你”。“调”就是调整。将古汉语中的倒装句调整成现代汉语句子。例如,在人琴俱亡中,“为什么你没听到新闻”,“为什么”是“为什么”的倒装,介词宾语的句子意思是“为什么”。“改变”意味着灵活性。在忠实于原文的基础上,灵活翻译相关文本。子怡问左右中的“左右”(钢琴死了)指的是“他指挥下的人”,而晏子使楚中的“左右”指的是“关部长”。古汉语翻译是古汉语翻译的秘方。它有自己的顺序,先阅读整篇文章,掌握大意;要先理解主题,收集信息,从段落到句子,从从句到单词,连贯地对待难的句子,我们

4、需要小心,注意前面的句子,联系后面的句子,仔细考虑它们,试着弄清楚语气,努力做到合理和词与词之间的紧密联系。如果省略,请填写原始意图,并添加括号来表示收益。人们的名字和地点不需要翻译。按照惯例,“我”“于”是给我的,“呃”“如”是给你的。省略倒置是有规律的。与文本一起解释的实义虚词,提高了语感,并且因句子而异。翻译后,你必须仔细比较句子,理解语气,使句子流畅,然后停止写作。3.中考文言文翻译方法的交叉提示分析随着语文新课程标准的全面实施,中考文言文翻译进行了根本性的改革,大部分试卷增加了直接翻译题。这不仅可以考查学生对实词、虚词、不同句型、古文化常识和句子间语义关系的掌握和理解,还可以考查学生

5、的书面表达能力。这比之前选择的问题要困难得多。因此,要做好古典诗词的翻译1.添加原文中省略的主语、谓语或宾语。例1:“看到渔夫是一个很大的惊喜,你从来没有问。”翻译:“(桃园中文)惊讶地看到渔夫,问他从哪里来。”例2:“一个努力,然后下降,然后用尽。”“在”和“三”后省略谓语“鼓”,翻译时应予以补充。例3:“君与居来。”宾语“之”在“和”之后省略。2.添加相关词语,使语义清晰。例如,“如果你不治愈它,你会变得更深”是一个假设的句子,翻译为“如果你不治疗它,你会变得更深”。(2)删除。也就是删除。古代汉语中的所有虚词,如起始词、在句子结构中起象征作用的助词和构成音节的助词,在现代汉语中都可以不经

6、翻译而被删除。例1:“夫战,勇也。”翻译:“战斗取决于勇气”。“符”是发送字,所以删除它不翻译。例2:“孔子云:为什么会有?”翻译:“孔子说:什么这么粗糙?”“之”是介词宾语的符号,不翻译就删掉。例3:“老师的教导已经很久没有传下来了。”翻译:“向老师学习的方式已经很久没有出现了。”“也”是句子中的语气词,起着舒缓情绪的作用,没有实际意义。在翻译中,它可以被完全删除。(3)调整。也就是说,在翻译古汉语倒装句时,我们应该把古汉语的倒装句调整成现代汉语的句子,使其符合现代汉语的表达习惯,从而使翻译的句子流畅。因此,有必要调整句子的语序。有四种情况:1 .介词谓语向后移动。例句:“很好!你的坏运气。

7、”它可以调整为“你做不好”。2.后置定语前移。例:“能刺我脸的王公大臣,都得赏。”它可以调整成“可以刺我的脸,并使官员”。3.前置对象向后移动。例子:“为什么打架?”它可以调整为“与什么战斗”。4.介词短语向前移动。“也是扬州人。”可以调整为“从扬州回来”。(4)停留。就是保留所有古今同义的词,专有名词,国名,年号,人名,物名,人名,官职,地名等。在翻译中可以保持不变。例:“李青四年春,腾紫晶守巴陵县。”翻译:“清朝第四年春,滕紫晶被贬到巴陵县当太守。”“李青四年”为年数,“巴陵县”为地名,可直接保留。(5)扩张。是扩张。1.将古汉语中的单音节词扩展成同义的双音节词或多音节词。例:“如果是多服

8、务,如果是富服务,那又如何?”翻译:“改变你的仆人,恢复你的税收,然后呢?”“服”和“服”被引申为复音词。2.对于一些简洁而有意义的简单句或复句,在翻译时,有必要根据句子的意思扩展内容,使意思表达清楚。例如:“如果你远离敌人,为什么不招募它?”翻译:“让敌人投降,让远方的人加入,谁不会来?”(6)萎缩。也就是说,文言文中的一些句子,为了增强气势,是刻意实用和复杂的,它们的意思应该在翻译中浓缩。例:“有席卷天下,包括宇宙,包括四海之意,以及吞心之八荒。”翻译:“(秦)有吞并世界、统一四海的野心。”(七)直。直译是指目前的翻译方法,它紧跟原文,根据原文的词语进行对等翻译。对于文言文中的实词、虚词、

9、活词和通假字,一般都要直接翻译,否则在考试过程中就不能算是准翻译。例:“荣庆军帽,很好玩。”翻译:“水很清,树很茂盛,山很高,草很茂盛。这真的很有趣。”(八)含义。也就是说,自由翻译是指基于对原文透彻理解的现代翻译方法1.互文性不能逐字翻译。互文性,语境有其自身的交错性和互补性,相互理解,统一性和完整性。例1:“秦汉关”译句:“秦汉关,秦汉关”。例二:“百战不殆,十年不殆。”将军和壮士打了许多仗,有些战死了,有些凯旋而归.2.隐喻。例如,千里晋城中的“晋城”不能翻译成“金城”或“金城”,而可以翻译成“铁城防御”或“坚固城防御”。3.转喻。例:“臣布”中的“布”指的是不当官的人,“万中”指的是高

10、官和其他人。“黄头发”指的是老人,“耷拉”指的是“黄头发是耷拉而快乐的孩子”。4.万全。主要是禁忌。例如,国王的死被描述为“山体崩塌”,他自己的死被描述为“填补一个缺口”,上厕所被描述为“换衣服”。(9)替代。是取代,1.用现代词汇代替古代词汇。用同义词或相近意思的现代单词或短语替换古代单词。例1:“愚者以为宫中之事大小,可请教。”这句话中的“愚蠢”应改为“我”;“知道”应该被“所有”所取代;“协商”应改为“协商”。例2:“始皇帝对他的大臣们并不刻薄”中的“刻薄”一词应该换成“出身低微”。2.用现代词语或结构代替文言文中的固定结构。例如:“但是”:替换为“在这种情况下,则.”;“为什么.”用“

11、根据什么”。选举。这是选择。在文言文中使用多个词是很常见的。因此,有必要选择恰当的词义翻译来使句子正确。例子:“魏天霞不利用军事革命。”“兵”是一个多义词,有“武器;士兵、部队、军事、战争等。在翻译例子中的“士兵”时,应该选择“武器”。为了方便学生记忆,文言文的翻译方法专门编成了一首顺口溜:文言文句子按字面翻译,句子按大意倒,人名和地名不需要翻译,古代现代词替换。倒置成分位置移位,被动省略翻译规则,遇到句子翻译的虚词,流利掌握语气。“加、删、调、留、扩、缩、直、意、代、选”是中考文言文翻译的基本方法,它不是孤立地具体应用,而是常常与几种方法结合起来。我们应该根据表达的需要灵活运用。四、文言文翻

12、译的要求(一)文言文翻译应做到“信、达、雅”。“忠实”的意思是翻译要准确,即忠实于原文,原文要用现代汉语忠实恰当地翻译。“达”的意思是翻译要流畅顺顺,即要符合现代汉语的语法和语言习惯,词语和句子要通顺,不能有语言病。“雅”的意思是翻译出来的文本要美观自然,即要生动形象,完美地表达原文的写作风格。(二)文言文翻译原则在文言文翻译过程中,我们必须遵循“每个词都有自己的位置,直译和意译相结合,直译为主”的原则。这就要求我们只要在具体翻译中有一定的实际意义,就要落实句子中的每一个词。在翻译时,我们应该根据原文的意思和语序,直接把文言文翻译成现代汉语,这样词语就离不开词语和句子。如果直译后语义不通顺,应

13、使用意译作为辅助手段,使句子意思尽可能完美。(三)文言文翻译“四重奏”近两年来,高考文言文翻译调查从对错选择转向翻译。这增加了回答问题的难度,而且这些问题都是在课堂之外,就好像我在课堂上一样2.翻译时要注意调整语序。古汉语中经常出现变异句,包括主谓后置、定语后置、介词结构后置和介词宾语。只有在翻译过程中调整语序,才能使翻译变得方便,否则,翻译很容易被打乱,给人一种“张耳和尚摸不着头脑”的感觉。3.注意翻译中的灵活运用现象。文言文中的一些实词在一定的语言环境中可以暂时改变它们的词类和用法,这就是所谓的活用。主要有动词、形容词和名词使役用法、形容词和名词意动用法、名词作动词和名词作状语等。翻译时,

14、我们应该掌握单词的临时意思。4.翻译要注重关键词,联系语境,突破要点。在文言文阅读中,有些句子往往因为单个单词而影响整个句子的理解。这个词是一个关键词。对于它,我们应该联系上下文去理解它。综上所述,只要平时努力,注意以上四点,灵活掌握,就不难正确翻译文言文。5.把握文言文翻译的评分点“不同于现代汉语的句型和用法”被纳入高考范围。检验这一知识点的最大可能性体现在翻译问题上。因此,如何做好文言文翻译成为考生关注的焦点。1.看词性。从词类活用方面把握准备对策:词类活用是文言文中一种独特的语法现象,主要包括名词、动词和形容词的活用。翻译时,我们应该善于分析句子的语法结构,以确定它们的词类和意义。2.看句从文言文句子的特点把握备考对策:文言文句子已被纳入高考范围,这就要求我们掌握文言文句子的不同特点,尤其是判断句、被动句、省略句和介词宾语句。一般来说,这些句型都有语言符号,所以我们可以通过识别这些语言符号来判断它们属于哪种句型。3.理解词义从关键词的意义上把握备考对策:所谓关键词是指那些在句子中起关键作用、与现代汉语有不同解释或具有多重意义的词。动词是句子中最重要的实词,其次是形容词和名词。此外,我们还应该注意句子中的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论