从修辞看英汉词语搭配.ppt_第1页
从修辞看英汉词语搭配.ppt_第2页
从修辞看英汉词语搭配.ppt_第3页
从修辞看英汉词语搭配.ppt_第4页
从修辞看英汉词语搭配.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第三,从修辞中词语的协调性来看,修辞以一种语言使用艺术,包含一个民族的语言思维模式、语言文化背景和语言情感的意义。因此,不同民族在使用修辞法时,徐璐有不同的词语搭配习惯。分析角度、同义词重复、明喻隐喻、同义词重复、韩英真心诚意地sincerely and whole-heartedly完整的perfect and flawless汉语重视理解思维,主张情感领悟的审美方式。英语追求简洁的美。汉语重复循环的美,safe and sound安然无恙。wail and weep嚎叫,heart and soul,全心全意地指出,现代英语为了表达某种特征,简单的形容词或副词太弱,不足以完成使命。例如,“

2、作为重复的句子”。这里,“重复的短语”是指“同义词重复”的组合方法。明喻,英汉修辞格中明喻的基本形式都相同:甲物等于乙物。而且,部分明喻的比喻义一一对应,比喻义也完全一致。比红毛轻=light as a feather狼吞虎咽=eat like a wolf驯服量=as meek as a lamb,英汉词语之间的比喻匹配现象很少发生,更经常的是本体比喻并不一一对应。像老鼠一样胆小=像as timid as a hare(不是as a mouse)牛毛一样多=像as plentiful as blackberries(不是as cattle hair)黄莲一样苦涩=as bitter as w

3、orms因为英国是岛国,所以英语中有很多与渔业相关的习语。a big fish(大人物)a dull fish(驴)neither fish nor fowl(郑智薰驴非马)中国是农业古国。很多习语与农业生活有关。西雪兆丰年;天涯何处无芳草。野火不止,春风得意重生,翻译隐喻习语时要注意理解隐喻的文化意义。英汉两个民族对相同的事物和概念徐璐有不同的认识,比喻又是我们认知体系的产物,所以翻译时要去掉直译,不要遵循同源词的搭配习惯。例如:a big fish in a small pond在汉语中应该牙齿为“小寺庙的大菩萨”。There are so many fish in the sea在汉语中是“天涯若比邻”。Mend your sail while it is fine的意思是“做好准备”。A go

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论