翻译家王佐良.ppt_第1页
翻译家王佐良.ppt_第2页
翻译家王佐良.ppt_第3页
翻译家王佐良.ppt_第4页
翻译家王佐良.ppt_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、译者王佐良、Individual Resume、王佐良(1916.21995.1 )。 诗人、教育家、作家、散文家、翻译家、教授、英国文学研究专门人才、浙江上虞人。 萩有英吉利十七世纪剧作家韦伯斯特的文学名声(英语)、英国文学论文集,由英彭斯诗选、汉译英雷雨(曹禺萩)翻译。 上世纪五六十年代,王和许国璋、吴景荣曾被称为新中国的“三大英语权威”,对新中国的英语教育和英语翻译作出了巨大的贡献。 许国璋先生是我国萩名英语教育家。 他编纂的高等院校英语教材,自六十年代年初开始全国通行,50多年来始终不渝,为我国的英语教育事业发展作出了巨大贡献。 吴景荣先生1932年毕业于清华高等院校,执行主编有英语基

2、础教材、汉英词典、现代英语散文选读、英吉利自学教科书,也参加了毛泽东选集第四卷和中国共产党第八届全国代表大会文书等重要文献的英译和审查。 的双曲馀弦值。 Biographical summary,接下来是王佐良先生在翻译创作上的人生之旅: 1916年2月12日出生于浙江上县。 1922年就读于汉口宁波小学。 1928年进入武昌文华中学学习。 1935年进入北平清华高等院校外国语学部,爆发抗战后,和学校一起转移到云南昆明,即西南联大。 1939年-1946年西南联大毕业,离开学校助手、教师、讲师开始写学术论坛文章。 其中,一文曾分章登载,开辟了国内研究英吉利萩名诗人艾略特的先河。 托马斯艾略特是

3、英吉利20世纪影响最大的诗人。 被称为“但丁最年轻的继承者之一”。 托马斯艾略特表现西方世代的精神幻灭,在西方当代文学中被认为是划时代的作品。 1948年革新现代诗,以功绩卓着的先行者”获得诺贝尔奖文学奖。 1946年秋回到北京牌,担任清华大学讲师。 1947年秋考庚金公费留学,进入英吉利牛津大学,成为茂登学院的硕士研究生,从英吉利文艺复兴学者威尔逊教授取得B.LITT学位。 我1949年9月回了北京牌。 指派北京牌外语高等院校教师直至1995年去世。 1963年写了国内首次开展这方面研究的建议。 当时在英语国家,关于英语文体和风格的研究也是很盛行的课题,因此王佐良的这篇论文可以说是国内系统研

4、究英语文体学的开山作。 翻译思想、翻译实践大致由两种“汉译”和“汉译”思想理论体系具体由文体翻译观、文化翻译观、翻译诗观、翻译者观、理论与实践统一观和新时期翻译观六个方面组成。 这些个的翻译思想主要出现在他的三个萩作中,即翻译:思考和试笔论的新星空卫视:文学和翻译研究集论诗的翻译,一、文化意识二、神似三、读者至上、一、文化意识、一、翻译者必须真正了解文化,必须了解文化。 2、两种文化的比较翻译者在寻找与原文相当的“对等词”的过程中,必须进行比较。 真正的对等应该相当于各自文化中的意义、作用、范围、感情的颜色、影响等。 否则,希望文生义,落入陷阱。 一个国家的文化也决定了外来成分的荣枯。 因为本

5、国的社会背景和文化决定了读者喜欢的作品。 爱尔南非兰特诗人彭斯有一首诗,名叫John、Anderson、my jo、Jobn和When we were first acquaint。 Your locks were like the raven,Your bonnie brew was brent .梁遇春是3: John Anderson,我的恋人,John,当我们知道的时候,你的头发像乌鸦一样黑,王佐良是3360 John Anderson 二、如神一样,一切照原作,雅俗如此,深浅如此,口吻如此,文体如此。 “因为合适的是一切。因此,他说:“翻译者的任务是再现原作的样子和精神,不能对外,美

6、化。 因此,从译文来说,严格的“信、达、雅”中的雅是不合理的原作,又是什么雅言? 2、意译语义翻译结合辩证法观点,尽可能地进行互译,必要时进行语义翻译,标准是接近原文、达到“类似”,他认为最重要的是传达整个概念或者整个感情。 比如在诗中,格律大体上认为是原来的诗,各行的文字数的一致,即没有必要追求意译,但是,因为中的比喻意象等体现了作者的思想和时代的风貌等特征,所以应该语义翻译,3,翻译接近自己风格的作品必然会劣化。 即使是本族语,他所掌握的也是有限的,擅长的东西多偏重于某一水平、风格,什么也做不了的人毕竟很少,所以为了使翻译诗能取得最好的效果,翻译者必须在语言风格上选择适合自己所长的作品进行

7、翻译。 三、读者至上,他认为过去的原则都是提交给翻译者的,他要特别重视翻译,反复强调作品必须由读者最后完成,作者总是有读者对象,作品的效果也完全看读者的反应。 实际上,有翻译者纠缠在一起的问题,读者认为不重要。他们认为重要的东西,是翻译者疏忽。 第三部分从实例看王佐良翻译思想、赖羽、王佐良诗翻译欣赏王佐良一生爱诗。 翻译诗是他的翻译工作中的“最爱”,作得最多,最优秀。 他在翻译实践中很好地实现了自己诗的翻译主张“用诗翻译诗,用诗人翻译诗”。 在诗歌翻译中,王佐良最喜欢,最倾心的是英吉利诗,如彭斯诗选、英吉利诗文选集、斯科特南非兰特诗选等。 诗歌一般应该具有五个方面明显的文体特征:鲜明的音乐性丰

8、富的想象力蕴蓄多解的诗性独特的语言美具体感受到的意象美诗翻译的特征在于一个“难”字之上。 形式:诗意难保:诗风难传:难重现,红玫瑰,这首诗是诗人彭斯主要用斯科特南非兰特方言撰写的诗集中流传最广的诗。 诗人写这首诗的目的是送给他的恋人少女牛鼻子。 诗人在诗中吟诵恋人的美,表达了诗人对热情和爱的决心。 欣赏原文A Red、Red Rose O my Luves like a red、red rose、thatsnewlysprunginjune : omyluveslikethemelodie、thatssweetlyplaydid and I will luve te 我的灾难,我的灾难.我的灾

9、难,和我的摇滚金属卫星。sun。 和I防火墙样式、我的经纪人、威尔斯安德森寿命和防火墙、我的只有luve。 魔女与威尔,威尔! 和威尔共同代理、我的my Luve、超级魔镜! 译文:欣赏红玫瑰,我的恋人就像红玫瑰,我的恋人就像红玫瑰,只有在6月乘风打开啊,我的恋人就像甜滋滋曲,和谐共奏。 我的好姑娘,多么美丽的人啊! 看着我,多么深的爱啊,亲爱的,我永远爱你,即使海干水流。 即使海干水流,太阳把岩石烧成灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我还在。 珍惜吧。 珍惜我唯一的爱恋的人吧。 请不要离开有会儿。 但是,我决定即使一千英里也要来。 译文是原作思想的内容和语言风格的表现,而王佐良的译文则是红玫瑰正

10、确地表现了原诗的内容,达到了意义美。 原诗对坚贞不变的爱的表现主要有几种形象:“red rose”、“themelodiethatssweetlyplayedintune”、“the seas gang dry”、“the这篇译文漂亮而恰当地留下了这些个的印象。 “啊,我的恋人像红玫瑰,6月份随风开放啊,我的恋人像甜滋滋,一起演奏和谐。 这第一节的译文保留了以“是”开头的感叹词o,形象“红玫瑰”和“甜滋滋曲”如原诗,比喻的标识牌“形象”(译like )也同样被移植。 对于“the seas gang dry”和“the rocks melt withe sun”这两个形象,对外汉语的“海枯石爤

11、”似乎正好完全对应,但王佐良并没有简单地应用该四字熟语。 他这样想。 “这里的形象是海水枯竭,岩石融化在原诗中是新鲜有力的,但是如果我们根据直接的反应,不加思考地海枯石烂不改变心意翻译的话,那是不忠实的。 海枯石烂的这四个字已经在对外汉语和对外汉语的文化环境中使用习惯了,已经感觉不新鲜了。 他的译文“直到海干水流,太阳将岩石烧成灰尘”完全保留了原诗的形象,并恰当地传达了原诗的清新和尖溜溜观风格。 译文像原诗一样开朗,易于朗读,富有节奏和音乐感,实现了音美的译文形式也接近原诗,实现了形美。 国王在彭斯诗选的译本序中这样说道。 “从翻译本身来说,我自己想努力的是,首先3360用诗翻译诗。 彭斯的诗

12、音乐性很强,译文要保持足韵(不只是押韵,还要在现代通用语读),努力接近形式。 ”“这是一个很好的例子。” 本篇原诗为四行诗段,一、三、二行一行八音节(第一节除外)、四音部抑扬格、二、四、六行一行六音节、三音部抑扬格。 足韵排列的前两个是abcd,后两个是abab。 本篇译文也是四行诗,各节押二、四行韵,如“尘”和“存”、“离”和“里”。 音部的处理,为了分别与译文各行的文字数多为9、10字的原诗的四音步行和三音步行相对应,译文中也有十二字和短到七字的诗行的不同,各行包含四个或三个句子。 这样读的话,一边保持和原诗大致相同的节奏,一边像原诗一样长度错误,节奏整齐,感觉单调。 从原诗的风格来看,质

13、朴、清新、通俗、自然、浓厚的斯科特南非兰特乡土气息是其特点。 王佐良的译文,因为保留了原诗的形象,原诗的清新气质也同样保留着。 关于通俗和斯科特南非兰特方言的问题,王佐良认为“通俗首先是方言的运用。” 如果用中国某地区的方言,如四川话:来翻译,无论翻译者本主儿是否具有这种能力,结果造成与原作不符的四川情调,使读者的注意力转向一种积极成分。 王的做法是以:斯科特南非兰特方言为斯科特南非兰特语,与我们翻译哪个国家的语言一样,用对外汉语通用语进行翻译,具体处理时,尽量把情况看清楚,即尽量采用民间歌曲的调整,不仅在音乐方面,在句式和语言方面也进行比较王佐良的选言的确遵循上述原则:译文中的“红红”、“甜

14、滋滋”、“永远爱老虎油你”、“海枯水尽”、“有会儿离别”,这些个的表现方式都朴素而自然,语言庸俗而毫无意义。 翻译技术的评价,(1)尺语义翻译1 )原诗的第一节中包含了两个印象: O my luve is like a red、red rose、Thats newly sprung in June。 O my luve is like the melodie,Thats sweetly played in tune .王佐良的译文完全是语义翻译:啊,我的恋人像一朵红玫瑰,6月份才随风打开。 啊,我的爱人像一首甜滋滋,和谐地一起演奏。 译文“红玫瑰”“甜滋滋曲”在传达原文内容的同时,保留了原文的

15、形式。 原文采用明喻的修辞手法,译文也是一样。(2)倾斜海港大区、我的天使、和我的摇滚多边天使。 这是原诗第三节的前两行,也包含了两个意象:一个是大海干涸,一个是岩石融化在太阳上,正好和对外汉语的“海枯石腐”完全对应的意象一样,比喻的意义也是一样的,不同语言和文化的人民应该在思考和表现上虎躯一震的共同点,这就是但是,王佐良老师没有采用对外汉语的习语适用法。 理由之前也说过了。 他按照原文的字面意思,根据诗词的需要进行了一些加工,翻译为“太阳把岩石烧成灰尘,直到大海干了水流出来”,既兼顾了原文的形象和风格。 (2)意译法许渊冲先生认为:“一般来说,译文和原文以相同的形式不能表现出与原文相同的内容

16、,或者虽然能表现出来,但是形式很硬,所以那个时候必须意译。” 意译和语义翻译在翻译中是相辅相成的方法,两者都是不可缺少的。 王在这首诗的翻译中也采用了意译的方法: I will love thee still、my dear、While the sands o life shall run。 我也永远我很爱你。 亲爱的只有我一个人。 关于这个例子,王佐良在译本中说了: “这里the sands o life是熟语,彭斯使用时已经不新鲜,也不存在真正的印象。 很少有人注意到sands是指过去时间的砂时修正,所以没有必要用印象来翻译。 ”他在这里宁可用对外汉语惯用句的“一息尚存”,意思恰当,富有诗

17、意,而且与第二行的“尘土”押韵。 王佐良译诗与原诗节奏相似,内容忠实,风格相近,语言清新,处理巧妙。 这就像他提倡的“全如原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”。 他的诗歌翻译实践很好地实现了他自己提出的“用诗翻译诗,用诗人翻译诗”的诗歌翻译主张。 王佐良剧翻译鉴赏剧艺术的舞台性决定了剧翻译的一个显着特征:翻译者应该尽量再现剧原作的舞台口语化风格,即台词的诗意化、艺术化、生活化和性格化的特征。 为了再现这些个的特征,翻译者不仅要忠实于原作者,还必须考虑到机能上的对等,从译文中得到与原文相似的反应。 冯庆华把戏剧的语言风格,比较全面地概括为“重视诗情”、“重视修辞”、“歪曲事实”和“突出个性”四

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论