chapter 12英语翻译方法6.ppt_第1页
chapter 12英语翻译方法6.ppt_第2页
chapter 12英语翻译方法6.ppt_第3页
chapter 12英语翻译方法6.ppt_第4页
chapter 12英语翻译方法6.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、吴宜涛2013/6,chapter 12 translationoflongsentences,Contents,汉英长句的特征顺序翻译法逆序翻译法分割翻译法,中文和英文虽有长句,但句子结构有很大差异。 汉语是重意、主题清楚的语言,句子中的主要语义成分难以确认,尤其是长句更是如此。 汉语中连词的使用频率在英语中的使用频率远远不高。 汉语句子结构松散,而句法却非常重视语义的一贯性,起承转结一般隐藏在字的行间。 “逻辑顺序”是汉语句法遵循的规则,在时间上重视“时间的优先顺序”,在逻辑上重视“前因结果关系”。 英语的长句通过基础设施“主语谓语”进行扩张,其扩张方式可以增加句子的修饰语,增加并列成分,

2、利用句子和句子作为句子成分发挥作用。 英语的重合,句子的主语和谓语以外的其他成分,多通过介词、连接词、关系代词和关系副词等各种连接手段与主谓成分联系在一起。 英语句子内部的语义成分有“顺序排列”、“逆顺序排列”、“插入式排列”等,例如英语句子中的定语有前置和后置,状语从句和从句的位置也非常灵活。followtheoriginalorderfromthestandpointofthedevelopingcountries thenextdecadeshouldseeagreatlyacceleratedprogramforscientificandtechnologicalcooperation

3、。 aimedatwidespreaddisseminationoftechnologyformeetingthebasicneedsofman、such as nutrition、shelter、通信、健康与三角接下来的十年要加快科技合作纲领,以广泛传播技术为目的,满足人们如营养、住宅、交通、卫生保健的基本需要。 theinterestsofpeacepromptustospeakinrestrainedandmeasuredlanguageandtoavoidanyescalationofmutualrecriminationwhichwouldbelikel tientanddiscre

4、etquestforapeacefulsettlementofthisconflict .和平的利益,很可能会损害我们的忍耐和谨慎,避免我们互相谴责的升级中国现在正在修改专利法和商标法,建议修改的许多内容,即使准备进一步接近国际标准和国际化,也要做好分两步走的准备,这是为了协调工作,坚持前进,想加快速度,避免达不到。 chinaisatpresentrevisingitspatentlawandtrademarklaw, andmanyofthecontentsrecommendedforrevisionarecomingclosertointernationing in respect of

5、 some other contents,althoughpreparationsare itisonlyforthesakeofaccomplishingthetaskofharmonizationproperly,ensuringsteadyprogressandavoidingthehazardof“更多主机”less inverttheoriginalordethereisnothingmoredisappointingtoahotesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerest编辑esswithherh

6、usbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee、the lightness of the cake。 or the attractiveness of the house,whichmaybeherchiefinterestandpride .对于费钱款待客户的女主人来说,客户只是和自己的丈夫谈论政治和生意、as a轻量级智能, imashamedoftheoutrageouspolicyofintimidationemplyedbythedie-hardconservativeswhocontrolthegovernmenttotrytostran

7、glesocialrrry mcarryingforwardtheirpraiseworthyeffortstowardsbuildinganidealsociety .操纵我国政府顽固的保守分子,执行残忍的威胁政策,作为社会改革和有正义感的知识分子感到羞耻。splitalongsentenceintoshorterpartsorsentencesfromwhatisstatedabove。 itislearnedthatthesunsheatcanpassthroughtheemptyspacebetweenthesunandtheatmospherethatsurroundstheeart

8、h。 andthatmostoftheheatisdispersedthroughtheatmosphereandlost,whichisreallywhappenesinthepracticalcase。 buttowhatextentitislosthasnotbeenfoundout .由上述可知,太阳的热量可以通过太阳和地球大气层之间的真空,很多热量在通过大气层时扩散消耗。 实际发生的事情正是如此。 但是,热量损失到了什么程度,目前还不清楚。 莫尔韦尔、英国、 governmentsubsidiesforhousingandothernecessitiesreducedhousehol

9、dspendingontheseitemstoamere5%比较with 20 %到40%的inotherase 政府对住宅和其他日用品进行补助金,在这些项目中家庭的支出只占家庭整体支出的5%。 在亚洲其他国家,这一支出占家庭总支出的20%到40%。 本世纪上半叶的上海曾经是中国工业、贸易、金融、商业的中心。 远东大都会浪漫有着传说性的历史,吸引了很多外来资本,曾经成为“冒险家的乐园”。 中心的第一半,上海服务的第一行业,贸易。 financialandcommercialcenterofchina.itattractedmanyforeigninvestorsasaromanticorien

10、prehensiveexercisesinthatsamevillage、andinoneoftheseveryhouses (which、to tell you the precise truth、wassadlytime-wornandweath there lived many years since,威尔特计数器whilethecountrywasyetaprovinceofgreatbritain。 asimplegood-naturedfellowofthenameofripvanwinkle .多年前(当时这块

11、土地还属于大不列颠),在这个同一个村子,在这个同一个家,forwhetherthechangeistempora 或者光栅和基本, ourtaskisessentiallythesametotransformthatchangeintoapermanentconditiondevotedtothepurposeofasecurepeaceandmankindsaspiration f 无论文化是暂时的、战略的还是持续的、根本的,我们的任务本质上是相同的,因为我们要实现将这一变化转变为长期局面的牢固和平,致力于满足人类追求更好生活的愿望。 40年来(1),武汉杂技(2)继承了传统杂技的技巧(3)

12、,大胆(4)吸收其他姐妹艺术的长度(5),使用多种艺术手段(6)舞台、照明、服装、服装for 40年(1)、basedontraditionalacrobaticstechniques (3)、Wuhan acrobatics (2) hasabsorbedbravely (4) thestrongpointsofotherart andmixedtogetherscenery,lightics costumeandfinearts (7) byusingallkindsofartisticmethods (6) sothattheacrobaticperformancebec 外商投资企业即

13、使有能力,(1)与天津市工业企业(2)技术转让、人才引进、技术援助、经济支援等途径;(3)共同开发;(4)国家统一经营以外的产品;(5)产品,特别是whereanenterpriseiswillingandable;(1) to develection thefinishedproducts (6) thatarenotsubject (5) totheunifiedoperationbythestatethroughjointeffortswiththeindustrialenterprisesing particularlyinrespectofmachineryandeletronicproductsandrefinedchemicalproducts (7)、技术转换器的门面,introductionoff technicalassistanceandeconomicsuppor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论