版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、大学英语四级段落翻译,翻译标准,严复 信 忠实原文 (真) 达 译文通顺 (至) 雅 文采 (文学性) 信达最重要,翻译方法,1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 翻译原文句子,找框架(主谓宾+定状补)+ 词汇/固定搭配+时态。正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。 3.修改,对译文修正、加工、润饰。 第一步:对照原文修改,思想是否准确表达;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读修改。前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,2016.12(1),在中国文化中,红色通
2、常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不问题代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 In Chinese culture, red usually symbolizes good luck, long life and happiness. Therefore, red can be seen everywhere during the Spring Festival and other f
3、estive occasions. Cash in red envelops is sent to family members or close friends as a gift. Another reason why red is popular in China is that people connect it with Chinas revolution and the Communist Party. However, red does not always represent good luck or happiness because names of the decease
4、d used to be written in red. Thus, writing Chinese names in red ink is regarded as an offensive act.,2016.12(2),随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。,改革开放 举行西式婚礼 新娘 在婚礼上 婚纱 纯洁的象征 中国传统文化,Chinas
5、reform and opening up hold Western-style weddings bride at the wedding wedding dress a symbol of purity. traditional Chinese culture,葬礼 务必记住 老年人 危重病人。 同样 礼金,funerals be sure to remember the seniors patients in critical conditions Similarly the cash gift,随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。 With Chinas reform
6、 and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. 新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。 The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity.,然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。 However, in traditional Chinese culture, white is often u
7、sed in funerals, 因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。 so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. 同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。 Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but
8、 in a red envelope.,2016.12(2),随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。 With Chinas reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white
9、 wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical condi
10、tions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.,2016.12(3),在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。,独特的象征意义 在封建社会 象征 统治者的权力和权威 皇帝 皇家宫殿 漆成黄色
11、皇袍,unique symbolic meaning In feudal society symbolize the rulers power and authority emperor the royal palace be painted yellow the imperial robe,普通老百姓 禁止 收获 庄稼成熟 变得一片金黄 兴高采烈 庆祝丰收,the ordinary people Be banned / be not allowed Harvest the crops mature grow golden yellow cheerfully / in high spirits
12、 celebrate the harvest.,在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。 In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. 在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。 In feudal society, it symbolizes the rulers power and authority.,那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。 At that
13、 time, yellow was designed to use for the emperorthe royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. 在中国,黄色也是收获的象征。 In China, yellow also signifies harvest. 秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 The fields gro
14、w golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.,2016.12(3),在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 In Chinese culture, yellow is an important
15、color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperorthe royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wea
16、r yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.,热词积累,京剧 秦腔 功夫 太极 口技 木偶戏 皮影戏 折子戏 杂技 相声 刺绣 苏绣,Peking opera Qin opera Kung Fu Tai Chi ventriloquism puppet show shadowplay opera highlights
17、acrobatics witty dialogue comedy embroidery Suzhou embroidery,热词积累,泥人 书法 中国画 水墨画 中国结 中国古代四大发明 火药 印刷术 造纸术 指南针 青铜器 瓷器,clay figure calligraphy traditional Chinese painting Chinese brush painting Chinese knot the four great inventions of ancient China gunpowder printing papermaking the compass bronze wa
18、re porcelain; china,2016.6(1),乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有很多石桥、中式旅馆和餐饮。在过去一千多年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。,一座古老水镇 坐落 京杭大运河畔 迷人的 石桥 中式旅馆 生活方式 未经历多少变化,an ancient waterside town be located in/at/by by the Great Canal / the Ji
19、ng-hang Great Canal charming / attractive stone bridges hotels of Chinese style life style experience few changes,展现 古文明 用石木建造 当地人 宽敞的庭院 藏身于 游客们 惊喜的发现,Unfold / show the ancient civilization be constructed with stones and wood the locals roomy / spacious courts hide in / among tourists have surprise
20、discoveries,乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。 Wuzhen, an ancient waterside town in Zhejiang Province, is located by the Great Canal. 这是一处迷人的地方,有很多石桥、中式旅馆和餐饮。 It is a charming scenic spot with numerous old bridges, hotels and restaurants of Chinese style. 在过去一千多年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。 In the past m
21、ore than 1,000 years, the water system and life style in Wuzhen has experienced few changes, which is a museum unfolding the ancient civilization.,乌镇所有房屋都用石木建造。 All the houses there are constructed with stones and wood. 数百年来,当地人沿河边建起了住宅和集市。 For hundred of years, the locals have built dwellings and m
22、arkets along the river banks. 无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。 There are innumerable roomy and beautiful courts hiding among the houses, and tourists will have surprise discoveries wherever they go.,2016.6(1),乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有很多石桥、中式旅馆和餐饮。在过去一千多年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇
23、所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。 Wuzhen, an ancient waterside town in Zhejiang Province, is located by the Great Canal. It is a charming scenic spot with numerous old bridges, hotels and restaurants of Chinese style. In the past more than 1,000 years, the water system
24、 and life style in Wuzhen has experienced few changes, which is a museum unfolding the ancient civilization. All the houses there are constructed with stones and wood. For hundred of years, the locals have built dwellings and markets along the river banks. There are innumerable roomy and beautiful c
25、ourts hiding among the houses, and tourists will have surprise discoveries wherever they go.,2016.6(2),功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。,俗称 起源 追溯 自卫的需要
26、狩猎活动 古代中国 军事训练 传统体育运动,be commonly known as The origins of be traced back to the needs of self-defense, hunting activities ancient china military training traditional sports,逐渐演变 独特元素 国宝 上百种不同的风格 模仿 受的启发 中国哲学思想 神话 传说,evolve into a unique element national treasure hundreds of different styles imitate
27、be inspired by Chinese philosophy myths legends,功夫(Kong Fu) 是中国武术(martial arts)的俗称。 Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. 中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军士训练。 The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the milita
28、ry training in ancient china. 它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。 It is one of the Chinese traditional sports, which are practiced by both the young and the old people.,它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。 It has evolved into a unique element of Chinese culture. 作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。 As a national treasure of China
29、, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. 有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想,神话和传说的启发。 Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.,功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫
30、的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。 参考译文: Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting acti
31、vities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, which are practiced by both the young and the old people. It has evolved into a unique element of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts,
32、the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.,2016.6(3),在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的
33、风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。,2016.6(3),城市文化的标志 风筝之都 以而闻名 放飞风筝 墨子 坠落 木匠 据说 竹子 落地,a cultural symbol of the city the City of the Kite be known as fly a kite Motse crash carpenter It is said that bamboo land on the ground,在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。 In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural
34、 symbol of the city as well as a toy for children. 潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。 Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite.,传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。 It is said by some people that Motse one of the philosophers in ancient China spent three years in m
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年新能源场站运维费用对比
- 2026年家用消防逃生缓降器市场渗透率与安全痛点
- 2026年机场贵宾厅服务流程与接待标准
- 2026年宿舍管理人员纪律奖罚规定
- 2026年电力安全工作规程与管理制度
- 通知更换供应商以太网设备型号批次函5篇范文
- 2026年基于同态加密的广告数据安全计算
- 2026年教育元宇宙在国际学校应用的初步构想
- 2026年转速传感器在风力发电机组并网控制中的关键作用
- 2026年手术室护士压疮预防知信行现状调查
- 2026年公务乘车座次礼仪与司机沟通规范问答
- 2026年北京市西城区高三二模英语试卷(含答案)
- 2026重庆璧山文化旅游产业有限公司面向社会招聘5人备考题库及答案详解(各地真题)
- 济宁市2026届省属公费师范毕业生就业岗位需求备考题库(112个)含答案详解(能力提升)
- 【 道法 】社会主义市场经济体制课件-2025-2026学年统编版道德与法治八年级下册
- 2026届百师联盟高三下学期考前适应性训练(一) 英语试题+答案
- 2026年高校基建处工程管理岗应聘笔试指南及项目流程
- 2026年煤矿采煤工试题及答案
- 2025四川宜宾市科技人才集团有限公司第三批员工招聘10人笔试历年参考题库附带答案详解
- 矿用齿轨卡轨车轨道安装要求
- 《公路建设法律法规》课件 模块四 公路建设施工法律法规
评论
0/150
提交评论