文化毕业论文文化碰撞背景下对英文字母词的重新审视的论文_第1页
文化毕业论文文化碰撞背景下对英文字母词的重新审视的论文_第2页
文化毕业论文文化碰撞背景下对英文字母词的重新审视的论文_第3页
文化毕业论文文化碰撞背景下对英文字母词的重新审视的论文_第4页
文化毕业论文文化碰撞背景下对英文字母词的重新审视的论文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文化碰撞背景下对英文字母词的重新审视的论文摘要:在国际文化碰撞的背景下,对英文字母词需要进行重新审视。英文字母词不仅具有工具性,更具有文化性。英文字母词的使用不能任其自然,而要规范引导。英文字母词要减少直接借形,尽快合理汉化。关键词:字母词;文化背景;汉语规范随着经济全球化的浪潮不断涌动和我国改革开放的持续深入,语言接触和文化交流越来越频繁,传承了几千年的汉语正在受到前所未有的冲击。现代汉语中夹杂使用英文字母词的现象,在新闻媒体、网络语言中已日趋流行,甚至在行政机关的公文中也时常出现,如gdp、wto 、apec、nba 等,这种现象引起了语言学界的激烈争论。以罗庆铭、曹学林、刘涌泉等为代表的

2、赞成者,认为英文字母词简洁醒目,表意准确,符合经济原则,便于对外交流,丰富了汉语的表达形式,可以创造性地运用语言,因此应当支持其存在和继续发展。而以慧生、方梦之、李国文、徐道一为代表的反对者则认为,在汉语中使用英文字母词有如米饭之中的沙子,是对汉语纯洁性的破坏,是对汉民族文化的污染 , 因此应严格控制甚至杜绝英文字母词的使用。笔者认为,英文字母词虽然属于词汇的范畴,但不能仅仅从语言学本身去研究它,在文化相互碰撞激荡、意识形态领域斗争日趋复杂的国际背景下,应当注重从文化的视角去研究它,对待它。一、英文字母词不仅具有工具性, 更具有文化性根据 言学理 , 言具有突出的工具性特征。几乎所有的 言学教

3、科 都在 言的工具性。叶蜚声、徐通 所著的 言学 要 :“ 言是人 最重要的交 工具。”王德春所著的 言学概 中 :“ 言是人 思 的工具,也是社会上 信息的工具。”周一民在 2007 年出版的普通高等教育“十一五国家 划教材 代 中 :“ 言是人 信息 行交 的工具,也是思 的工具。” 言也具有文化的属性。“ 言是文化的一部分,并 文化起着重要作用。”“ 言反映一个民族的特点,它不 包含着 民族的 史和文化背景,而且 藏着 民族 人生的看法、生活方式和思 方式。”“ 言是文化的一个 成部分,又能成 文化的 体。”在与西方文化碰撞中,外来 大多采取了音 、意 、音 兼意 的方式,具有 化色彩。

4、而字母 是外来 的一种新形式。刘涌泉在 字母 一文中把字母 概括 “ 中 外文字母 ( 主要是拉丁 ) 或完全用外文字母表达的 ,前者如 b 超、卡拉 ok 等,后者如 cd、 ufo 等。它是一种新形式的外来 ”。字母 可以分 四 :一是英文字母 ,指一个 全部采用英文字母,主要是英文 的 略 ,如 ceo( 首席 行官 ) 、mba(工商管理 士 ) 等。二是 字字母 ,是由字母加 字构成的 ,如 a 股、 c 言等。三是拼音字母 ,是来源于 拼音的字母 ,如 gb( 国 ) 、hsk( 水平考 ) 。四是数字字母 ,是数字加上字母构成的 ,如 3d 影、 mp3等。根据沈 的 ,在 四

5、字母 中,英文字母 占 数的92, 字字母 占6.8 ,拼音字母 占 .4 ,数字字母 只占 数的 0.8 。可 英文字母 占据 多数。由于它 保留着英文的原貌,所以承 着丰富的西方文化信息。也就是 ,英文字母 不 是交流的工具,更是文化的 体。语言是没有阶级性的,是任何人都可以使用的工具,但语言的文化性是有民族性、阶级性的,语言承载的文化信息对人们潜移默化的影响是无法估量的。英文字母词的过度使用,会使其使用者不断亲近西方的文化和传统。正如国家语委副主任、教育部语言文字应用管理司司长王登峰在 2010 年度北京市语言文字工作会议上的讲话中所说:“一个人说什么语言、写什么文字,就浸染了这一语言文

6、字所承载的文化。我长期在高校工作,大学里学外语的学生,差不多在校园里一眼就可以认出来,而且基本上可以说出来他学的是哪门外语 , 因为学哪一门外语,他的言谈举止就带有这种语言所承载的那个文化的特点,因为学这种语言就受这种文化的影响。我们所有学校差不多都在学英语,学英语的结果不仅仅是学会了英语,同时还潜移默化地接受了英语所承载的西方价值观。最近新加坡的心理学家进行了一项研究,他们研究新加坡的华裔大学生,把他们分成两组,一组是喜欢汉语的,一组是喜欢英语的,然后再看这两组大学生的价值观。同样都是华裔大学生,喜欢汉语的特别重视中国的文化传统,而喜欢英语的就特别重视西方的价值观。所以人们在使用一种语言的时

7、候,其实也在不断受到这种语言的文化熏陶。如果中国人说汉语越来越少,那么我们离自己的文化也将越来越远;如果中国人说英语越来越多,必须用的时候用,不必须用甚至不应该用的时候都用,那势必也就会不断亲近西方的文化和传统。”许多国家和民族在面对外来语言的冲击时,都在努力维护自己语言的民族性、文化性。法国为了维护法语的纯洁性,曾强烈抵御强势语言入侵。韩国把他们的首都“汉城”改成了“首尔”。客家人有“宁卖祖宗田,不卖祖宗言”的古训,才使他们没有在粤语包围中失去自我,成为了今天独具特色的七大方言之一客家方言。中国教育报曾就字母词问题登载了题为用科学态度维护祖国语言文字主权的文章。文中指出:“一个国家的法定语言

8、或官方语言就像这个国家的国旗和国徽一样,是国家主权和尊严的象征,也是国家身份和民族认同的主要纽带,因此,要从维护中华文化主权的高度建立祖国语言文字的主权意识,自觉维护祖国语言文字的主权,自觉抵制霸权主义和优势语言的侵犯。”这段话对语言文化性的强调无疑可以作为对英文字母词运用的正确导向。二、英文字母词的使用不能任其自然, 而要规范引导对于英文字母词,“任其自然”的观点十分流行。一种表现是“词竞众择,适者生存”。从社会语言学的观点来看,不同年龄、性别、职业、地域、阶层的人群,由于种种不同的原因,可能会选用适合自己的语言符号,这当然是语言使用者的自由,无可厚非,也无法限制,他们可以说“再见”、“ c

9、u”或“ see you”,他们可以说“ email ”、“e 邮件”、“电子邮件”或“伊妹儿”。正如语言学家胡明扬所说:“这个问题最终还得由使用汉语的广大群众来作抉择,他们的裁定是最终的裁定,语言学家没权说三道四。”另一种表现是汉语具有超强的自我调节能力。“我们的母语汉语是世界上最发达最富有表现力的语言之一,它具有悠久的历史和深厚的文化底蕴,并不是那么弱不禁风,那么脆弱的。”“语言”具有“自我调节”的能力,“比某些人为的规范还奏效”。在英文字母词的问题上,完全遵从语言使用者的意见、过分相信语言的自我调节能力显然是不合适的,应该有必要的规范和引导。对此国家有关部门已经从战略的高度作出了明确的规

10、定。 2010 年 4 月 7 日,国务院办公厅秘书局下发了关于加强对行政机关公文字母词审核把关的通知,针对近年来行政机关公文中出现的使用字母词增多、影响公文严肃性的情况,提出了规范行政机关公文用字的四点意见。一是强化在公文中依法使用国家通用语言文字的意识,在制发公文时自觉使用规范汉字,为全社会做出表率。二是制发公文时一般不得使用字母词,确需使用字母词的,应在文中首次出现时以括注方式注明已经国务院语言文字工作部门或者其他有关部门审定的汉语译名。三是切实加强字母词的翻译审定工作。国务院语言文字工作部门要会同有关部门组织制定外语字母词的译写规则,对新出现的字母词及时翻译,定期向社会推荐规范译名及汉

11、语简称。四是加强对公文中涉及字母词的审核把关,发现不符合规定和要求的,应及时予以纠正。教育部、国家语委高度重视国办文件在教育系统的贯彻落实工作,及时向各省级教育和语言文字工作部门、部属各高校、部内各司局、各直属单位转发了文件,并提出具体要求。一要将国办文件精神传达到省级教育部门机关、各单位及各地 ( 市) 教育部门,高校各行政部门及各院系,并以此为契机加强国家语言文字法律法规宣传,增强依法使用国家通用语言文字、慎用字母词的意识。二要对本地区、本单位公文进行一次全面的自查自纠,建立落实国办文件要求、严格规范使用公文中涉及的字母词的规章制度。三要有效行使管理本地区、本单位语言文字使用的职责,遵照国

12、办文件精神,加强对本地区、本单位其他机关公务活动、各级各类学校教育教学活动、媒体宣传及公共服务行业使用国家通用语言文字的指导、监督、检查,对不符合要求使用字母词的情况予以纠正。有关部门之所以规定“一般不得使用字母词”,是“为进一步维护祖国语言的规范和健康发展,传承中华民族的文化,增强民族自信心、民族认同感”。三、英文字母词要减少直接借用,应尽快合理汉化有不少学者认为,英文字母词简洁醒目,如“ nba”、“apec”等,因而主张直接借用英文词形,当然主要是英文缩略词形。其实,这是一种误解。对于语言使用者来说,如果不知道该缩略语的英语来源,是最难懂的。比如“ wto”,在刚开始时,曾有领导干部不知

13、其为何物,在大会念作“ wu ti ling ”。后来通过新闻媒体、各种讲座的大力推广,人们才明白它是“世界贸易组织”的意思。类似这种词语的简洁性,是以大量宣传和语言使用者的大量时间投入为代价的。外来语民族化,是世界所有语言的共有规律。英语是拥有 50 万个词汇的强势语言,但是它在吸收外来语言成分时,却十分注意将它们转化为自己的语言。例如在英语中,我们看不到英语文字中夹杂汉字的情况,因为英语在吸收汉语时无一例外地将它们转化为自己的语言形式。如汉语中的“功夫”、“麻将”、“太极拳”、“磕头”等,英语分别转化为“ kung - fu ”、“ mah-jong ”、“ taiji - boxing ”、“ kowtow”等。外来词语汉化也有历史的依据。汉语历史上几次大规模地吸收外来词的时期,如汉唐时期、五四时期,都是运用传统的音译、意译、音意译结合的方法,使外来语言成分汉化,用本民族的语言元素表示,使外来语言成分都“只用汉化的方式进入我们的词汇系统”。汉化的方式既保持了汉语的纯洁性,又丰富了汉语语言的表现力。从改革开放后的情况来看,许多英文词汉化之后甚至成了生命力强大的词缀。如英语“bar ”,汉语译作“吧”,并组成了“酒吧”、“吧女”、“吧台”、“泡吧”、“氧吧”、“陶吧”、“书吧”、“画吧”、“琴吧”、“聊吧”等。再由“taxi ”音译而来的“的”,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论