同声传译的薪酬水平合理吗_第1页
同声传译的薪酬水平合理吗_第2页
同声传译的薪酬水平合理吗_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

同声传译的薪酬水平合理吗? 一、背景 根据上海市劳动保障部门 2004 年2006 年公布的 100 多个小时工工资指 导价位,小时工工资差异很大,英日语的同声传译高位数每天可以达到 7000 元, 平均为 10001500 元小时,而收银员每小时为 14 元。据上海市劳动和社会 保障局工作人员介绍,制定“非全日制就业人员”工资指导价是依据数日来的 社会调查,通过公布各个工种的收入,为供求双方提供参考依据,各工种的实 际定价依据市场经济而定。 同声传译,属于口译的一种形式,是指口译员利用专门的同声传译设备, 坐在隔音的同传室(俗称“箱子” )里,在通过耳机收听源语发言人连续不断的 讲话的同时,同步地把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地转译成目的 语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置, 调到自己所需的语言频道,从耳机中收听到相应的译语输出。同声传译是一种 专业技术性很强的工作,常常被称为外语专业的最高境界,通常又由于同传的 收入令人瞠目,因此被称为“金领”行业。 二、同声传译员的工作特性与薪酬计算方式 尚汉文,35 岁,英国人,是上海一所大学高级翻译学院口译系主任,从事 同声传译 9 年。尚汉文认为,按照业内规则,同传收入是以天为单位的,而不 是以小时为计费单位来计算。中国同传译员的专业费用通常在每译员每天 4000- 6000 元左右。因为要做好一天的同传工作,同传译员必须做大量的的会前准备 工作,例如详细阅读会议文件和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的 专业术语,对会场准备宣读的讲稿进行事先处理,这些工作可能要花好几天的 时间。 此外,同传译员不可能每天都有会议工作,假设一天有 10 个大型国际会议, 这意味着需要 10 组专业同传译员,按照每组 3 人计算,需要 30 人,按照最大 的需求量计算,也不过 60 人。但在上海,不可能每天都有需要同传的 10 个大 型国际会议。而且,同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前 一两天,用于倒时差休息。当然,这些休息时间都是有报酬的。通常而言,一 名新毕业的同传专业硕士,一年里能做到 40 至 50 天应该算是很不错的了,一 名资深同传译员,每年能达到 120 天的工作时间就算是很好的了。因此,专业 同传译员的年收入实际上并没有按照小时来计算的那么高。此外,一个二十多 岁的同传译员和一个四十多岁的同传译员的报酬是一样的,但可能会因为年长 的同传从业经验丰富,会得到更多的工作机会,因而年长的同传每年工作的天 数会多一些。 尚汉文的朋友,美国人杰克,现在北京的一所高校担任同传专业的兼职教 师,他曾为中国领导人访美、美国领导人访华担任官方口译员,还为为世界银 行、世界经济论坛、联合国环境计划署、国际劳工组织、亚欧会等召开的国际 会议担任同声传译工作。尽管在一系列重大的国际会议担任主要同传,但他很 谨慎低调,从不透露参会的具体内容。他说, “同传属于一种辅助服务性的行业, 成功的口译员应该是一个不引人注意的人。我们的自律原则是不能泄露会议的 任何内容,甚至会议是不是开了你都不能说。 ” 此外,成为一名同传议员,还必须接受类似“太空人”的生活,在世界各 地飞来飞去。尽管每个国际会议口译员协会(AIIC )会员都会选择一个居集地, 也只能挑一个,但大多数同传因工作需要在居集地之外工作。尚汉文说:“虽 然我选择的地方是加拿大,但我有接近 100 天的工作是在加拿大以外的地方完 成的。因此,这要求一个同传译员为自己建立非常清晰的管理日历,我们卖的 是自己的服务和时间,所以你一旦和对方签订了服务合同就必须履行。 ”AIIC 近期对全球大量的同传译员工作时的皮肤温度、荷尔蒙分泌等进行测试,测试 结果表明,同传属于工作压力最高的行业之一,类似于机场的空中交通管制员。 但尚汉文也承认,目前一组同声传译的报酬通常每天为 12000 元人民币, 一般每组 3 人合作,每人每天可得 4000 元。如果一个同传译员一年有 100 个工 作日,按照每天收入 5000 元计算,他们的年薪会达到 50 万元。 三、一名同传译员的培养和成长 尚汉文和杰克都认为近来在中国媒体过度关注同传行业了,实际上同传在 口译中只占很小的比例,大量的会议是展会、公司内部的跨国交流会议,这些 会议只需要一般的口译员就可以胜任了。口译员作为一种专门的职业在中国刚 刚才开始起步。更多的同传是以兼职的身份出现的,尚汉文和杰克都是一边在 教书,一边兼任同传工作,这样可以给学生带来最新的实践知识和技能。 尚汉文所在大学的口译专业主要办学经费都来自政府,政府已拨款 2000 万 元,其中一间会议口译训练室的造价达 500 万元左右,目前有 15 名学生在学习 同传的,他们第一年学费 4 万元,第二年学费 6 万元。会议口译专业提供两年 全日制研究生层次专业教育,入学学历要求为本科学士学位,专业不限,完成 学业并通过专业考试者,将获得“会议口译专业证书” ,证明其能胜任联合国、 欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。口译 专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC)所制定的各项标准组织遴选、教学 与考试工作,并与联合国、欧盟等国际组织直接开展多方面的合作。所有口译 专业课均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学经验的国际会议口译员 协会(AIIC )会员执教。目前共有七名 AIIC 会员担任该专业教师,其中四名 为专任,三名为兼任。此外,还不定期地邀请联合国、欧盟、国际货币基金组 织、美国国务院和中国外交部等机构的口译负责人和资深译员以及世界一流会 议口译项目的专家教授举行讲座。 张子豪是尚汉文所在口译专业的一名学生,2008 年夏即将毕业,其他很多 专业的毕业生都在为自己的工作奔波,他却一脸轻松,因为他知道北京、上海 作为国际会展中心的主要城市对同传的需求肯定会增加,而现阶段中国同传行 业发展类似于 20 世纪 50 年代的欧洲,还处在行业发展的初期,每年从口译专 业毕业的专业人才仅 200 多人,巨大的人才缺口现在只能由没受过专门口译训 练的外语专业人才填补,而这些口译员因缺乏口译技巧和口译心理素质的培养, 口译质量有欠缺。从往届毕业生就业来看,会议口译系的毕业生获得了专业翻 译市场好评。一部分毕业生成为自由应聘的国际会议口译员,另一部分毕业生 则到外交部等政府部门的专业口译服务机构任职,还有一部分毕业生从事兼职 工作,即部分时间在某单位供职,部分时间从事自由应聘的国际会议口译工作。 其中一些毕业生已受到联合国、欧盟等国际组织聘用,前往在欧洲和其他地方 举行的高档次政府间国际会议担任专业会议口译工作。但是,张子豪也很清楚 要成为一名被国际同行认可的同传,获得会议口译硕士学位仅仅是同传职业生 涯发展的第一步,今后他还要努力工作获得国际会议口译员协会(AIIC)会员资 格。 在国际上,国际会议口译员协会(简称 AIIC)成立于 1953 年,是会议口译这 一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和 语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议 口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员 的待遇等。从 2003 年 7 月 1 日起生效的 AIIC 跟联合国签订的薪酬待遇是每天 417.5 美元。AIIC 的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前, AIIC 在世界各地有 2700 多名会员,中国大陆有 22 名会员,其中 7 名在上海, 15 位在北京,但我国目前还没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。 一名同传要成为 AIIC 会员,大致需要经历三个阶段。首先,在全日制的会 议口译专业学习两年,取得高级翻译学院的硕士文凭。第二步,参加工作后, 必须做满 150 天的国际会议,并严格遵守口译学会专业道德规范。第三步,必 须找至少两个以上的、会龄在 5 年以上的资深会员做保证人,保证人必须曾跟 你在一个小组一起工作过。总之,加入 AIIC 不需要考试,AIIC 实行的是更为 严格的同行在工作中对你的审查。入会者需要把名字、工作语言组合、联系地 在会刊上做“公示” ,如果有人反对,将对入会者进行调查。1998 年,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论