语言的转换与思想的呈现_第1页
语言的转换与思想的呈现_第2页
语言的转换与思想的呈现_第3页
语言的转换与思想的呈现_第4页
语言的转换与思想的呈现_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 语言的转换与思想的呈现 摘 要:汉译西方哲学已经形成 自己的历史,并有丰硕成果。汉译涉及 两个方面的问题。在句法方面:不同文 字如何转换?在语义方面:如何呈现不 同文字所表达的思想?在这两个方面, 通常遇到的问题是:有相应的文字,但 是是否通过语言转换呈现出不同的思想? 文章以 being 的汉译为例讨论:汉语中 有对应的文字,而没有对应的思想;但 是这并不妨碍我们通过相应文字的转换 来呈现相应的思想。应该把 being 译为 “是”,从而体现西方哲学中有关语言和 逻辑的考虑,呈现那种最宽泛的知识论 意义上的哲学认识。 中国论文网 /4/view-12857260.htm -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 关键词:系词;being;是;存在 作者简介:王路,男,清华大学 人文学院哲学系教授、博士生导师,从 事逻辑与形而上学研究。 中图分类号:B815.9 文献标识 码:A 文章编号:1000-7504(2017) 01-0026-08 哲学翻译涉及语言的转换,因为 翻译的直接工作是把一种语言转换为另 一种语言。哲学翻译的本质是一种思想 的呈现,因为翻译的结果是使一种思想 通过语言转换在一种新的语言中呈现出 来。哲学翻译有悠久的历史,既有相同 语系间的,比如希腊文向拉丁文,以及 向英德法等现代语言的转换,也有不同 语系间的,比如西语向汉语的转换。汉 译哲学伴西方学术的引进而产生,随着 中西文化交流而发展,伴随着中国学界 哲W 研究的进步而进步。汉译哲学的 时间虽然并不是很长,但是也形成了自 己的历史,并且取得了丰硕的成果。这 里,我想谈一谈哲学翻译,特别是西方 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 哲学的汉语翻译问题。 分析哲学的理念是通过语言分析 而达到关于世界的认识,其重要成果之 一是认识到,应该区别语言与语言所表 达的东西。我认为,分析哲学产生的这 一认识富有启示,不仅对于哲学研究本 身是有益的,而且对于如何理解和做好 哲学翻译也是有益的。本文将因循这一 思路,以 being 的翻译为例 1,探讨有 关西方哲学翻译的一些问题。 一、转换与呈现 翻译是两种语言之间的转换。假 如可以认为语言以句子来表达,因而句 子是语言表达的基本单位,那么我们可 以把语言转换看作句子转换,从而集中 考虑两种不同语句的转换。 句子是由词构成的,包括名词、 动词、形容词等等。句子是有结构的, 比如主系表、主动宾等等。当把一种语 言转换为另一种语言的时候,首先就会 遇到句法问题。直观上看,最直接的工 作是在译语中找到相应的词,由此组成 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 相应的句子,形成相应的结构,最终完 成对应的翻译 1。理论上讲,在译语中, 通常可以找到与被译语词对应或近似对 应的词,由此可以形成与被译语完全对 应或基本对应的语句;但是有时候也可 能会找不到与被译语对应的词,这样就 要想一些办法。一般来说,在前一种情 况下,翻译比较容易。而在后一种情况 下,翻译可能会遇到困难。这是因为, 在人们想办法解决这种不对应的问题时, 可能会在语言转换中产生一些问题。这 可以称为语言转换得好坏的问题。 句子是表达思想的。译句要表达 的是与被译句对应的思想。由于句子是 由词组成的,也是有结构的,所以译句 表达的思想也是通过译语中的词和结构 体现出来的。直观上看,一个好的译句 应该做到思想的对应,并且这种思想的 对应是通过语词和句子结构的对应而体 现的。由于句子的思想是通过词和结构 体现的,所以翻译中至少会遇到两种情 况。一种情况是有对应的思想,另一种 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 情况是没有对应的思想。在哲学翻译中, 我们经常遇到的是后一种情况,这也是 哲学翻译的意义和魅力所在。因此在哲 学翻译中,我们所做的工作主要是通过 语言转换,把汉语中以前所没有的、人 们不知道的一些思想呈现出来。在这种 情况下,通常也会有两种情况。一种是 没有对应的思想,但是有对应的语言。 另一种情况是没有对应的思想,也没有 对应的语言。前一种情况是普遍的,也 是哲学翻译之所以能够形成、思想能够 在不同语言中交流的主要原因。比如马 克思的名言:哲学家只是以不同的方式 解释世界,而问题在于改变世界。这里 有两个句子,所用语言如“哲学家”“世 界”“方式”“解释”“ 改变” 等等,都是普通 的日常语言,谁都可以理解。但是它们 结合在一起构成的思想,却是我们以前 不知道的。也就是说,我们对这个思想 乃是通过对这个译句的理解而认识的。 后一种情况是比较少见的。这是哲学翻 译中非常难的地方。比如关于海德格尔 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 使用的一些用语及其讨论的翻译。我认 为这不是一种常见的哲学现象,不具有 普遍性,因此我不会以它为例来讨论问 题。换句话说,在关于语言转换和思想 呈现的讨论中,我们还是围绕一些具有 普遍性的现象和问题来讨论,这样得出 的结果也会具有普遍性,对于我们认识 相关问题也会更有益。 我要讨论的是这样的翻译情况: 没有对应的思想,但是有对应的文字。 “对应”是一个明确的概念,逻辑中常常 使用“一一对应 ”这一表达。一个名字和 它表示的对象可以一一对应,一个符号 和它所表达的含义也可以一一对应。问 题是,一个语词和它所表达的含义是不 是可以一一对应?语言是有歧义的,一 词多义乃是普遍现象。因此,真正做到 对应乃是非常难的。在这种情况下,如 何寻找对应的文字,或者说,寻找合适 的词来凸显对应的思想,从而形成对应 的翻译,就是一个值得思考和认真对待 的问题。这也就是我们通常所说的翻译 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 得好坏的问题。我认为,在汉译哲学中, 最典型的翻译,最能体现这方面问题的, 就是 being 的翻译。下面我们可以以它 为例,进一步探讨语言的转换和思想的 呈现这个问题。 二、 “是 ”还是“存在” Being 问题是西方哲学的核心问 题,与它相关的乃是逻辑和形而上学问 题。Being 一词是西方语言的基本用语, 因而这个词的翻译就不是简单的语言翻 译问题,而是与西方哲学的核心问题密 切相关。与它相关,我们至少要考虑两 个问题。其一,汉语中是不是有与它对 应的词?其二,通过语言转换是不是可 以呈现相关的思想?在现有的汉译中, “是”与“存在”乃是 being 的两种主要翻 译,因此我们可以围绕它们来讨论。这 样,这两个问题可以转换为:“是” 与 “存在”这两个汉语译名,究竟哪一个是 与 being 对应的词?它们哪一个可以呈 现西方哲学中的相关思想? 从 汉语的角度考虑,人们常常受到一个问 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 题困扰:“是 ”一词是否有存在含义?它 是不是可以反映 being 的存在含义?因 此国内一些学者也曾努力论证汉语“是” 一词本身就有存在含义 6。这些论述是 不是有道理,是不是有益,是可以讨论 的。但是在我看来,即使“是” 一词本身 没有存在含义,我们依然可以考虑这个 问题。或者,假定“ 是” 一 没有存在 含义,它是否还能反映 being 一词的系 词含义呢?我的回答依然是肯定的。这 是因为, “是”一词的主要用法是系词, 因而它字面上就有系词含义。这样,以 它来翻译 being 的那些系词用法,表示 它的那些系词含义肯定是没有什么问题 的。但是, “是 ”一词同样可以表达 being 的那些非系词用法,比如“上帝是” (God is) 。这无疑是一种与系词不同的 用法,在这种结构中,我们可以把它的 含义解释为存在。这样与西语的用法和 解释正好是相应的。 “上帝是 ”乃是一种 关于上帝的独特表达。其中的“是” 乃是 一种罕见的用法,它与通常的“S 是 P” -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 这样的用法不同,与日常用法也不同, 比如“上帝是与你们在一起的” (God be with you) 。由于它不是系词用法,因而 不会是系词含义。正由于它的这种特殊 用法,我们可以赋予它不同于系词的含 义,比如把它解读为表示存在。当然, 经过这样的解释,我们也就可以认为, “是”一词有存在含义:它在非系词用法 的情况下表示存在。 从以上关于“being”和“是” 这两个 词的用法及其含义的分析可以清楚地看 出,它们是对应的词,因此“是” 乃是 being 一词的合适译语。以上分析的核 心乃是 being 一词的系词特征。这与人 们的通常认识乃是一致的,即 being 有 系词和存在两种含义。其实,只要承认 being 有这两种含义,即使不做如上句 法和语义考虑,也应该认识到应该把它 译为“是”,而不是译为“存在”。仅以 “being这个词有两种含义”这句话为 例。这是学界的共识,但是从字面上就 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 可以看出,它并不是完美的汉语表达, 因为其中还有一个英文词 being。只有 把它也译为中文,这个观点才是完全用 汉语表达的,才是完美的汉语表达。那 么,应该把它译为“ 是” 还是 “存在”呢? 如果译为“是 ”,则为“是一词有两 种含义”。这个句子符合原意,也有道 理,因为“是 ”这个词可以做系词,因而 确实有系词含义。至于它是不是有存在 含义,如何表达存在含义,至少是可以 讨论的。但是,如果 being 被译为“ 存在” ,则为“存在 一词有两种含义 ”。这 个句子不符合原意,意思上也是有问题 的,因为“存在 ”一词不能做系词,根本 没有系词含义。 举一个例子也许可以更好地说明 这里的问题。像亚里士多德说的“有一 门科学,它研究 to on hei on”中的“on”, 海德格尔的 Sein und Zeit 中的“Sein” , 在现有中译文中都被译为“存在” 。我的 问题是,这样的含义是如何读出来的? 难道仅仅是根据 being 一词本身有存在 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11 含义吗?假如是这样,那么我要问,难 道 being 本身没有系词含义吗?因此, 这里的问题实际上是:它们究竟应该译 为“存在”还是译为“是”?现有的翻译是 不是正确的?假如按照语境论,那么我 要问,前者是形而上学第四卷的第 一句话,后者是书名,从这样的上下文 中如何能够读出 being 的存在含义呢? 如果人们认为这是根据这两本书中的思 想,那么我要问,难道书中没有关于系 词及其含义的讨论吗?难道书中关于系 词及其含义的讨论少吗?难道这样的讨 论不明确吗? 综上所述,应该把 being 译为“ 是” ,而不是译为“ 存在” ,这是正确的认识, 而且这才是正确的认识。 四、汉译的历史、成就和问题 西方哲学引入中国,汉语翻译功 不可没,由此产生了两个结果。一个是 我们形成了一个翻译的传统和历史,它 将继续延续和发扬光大。另一个是我们 积累了大量汉译哲学著作,它们为人们 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 12 理解西方哲学提供了文献的支持和帮助。 它们是今后汉译哲学的基础,值得我们 认真对待。 在汉译哲学中,有关 being 的翻 译问题是值得重视和反思的。众所周知, being 问题是西方哲学的核心问题,与 逻辑和形而上学相关,也是最难的问题。 在西方哲学中,有关它的理解和认识是 有厚重的学科背景支持的,它的难度在 很大程度上也来自这两个学科。因此, being 的翻译其实并非仅仅是语言转换 的问题,而且涉及这些学科,涉及对这 些学科的理解、认识和把握。事实是, “存在”这一用语从一开始就在翻译中被 采用了。也就是说,它是在人们对西方 哲学,尤其是对逻辑和形而上学尚缺乏 足够的认识时采用的译语。在那种情况 下,不能说人们对译语的对应和思想的 呈现没有考虑,问题是,那时的考虑够 不够?是不是足以给出好的翻译?但是, 汉译哲学的历史就是这样开端的。第一 本译著为国人提供了学习和理解西方哲 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 13 学的文献。从那以后,无论理解还是不 理解,不管是自以为理解了还是没有理 解,国人不断阅读、学习和理解充满 “存在”这一用语的文献,建立与之相应 的知识结构,并基于这样的知识结构和 理解,或者参照已有的翻译,从事西方 哲学的翻译,不断复制着充满“存在” 这 一术语的汉语翻译,造就着一代又一代 以“存在”来理解和翻译 being 的哲学家。 我想问:在我国从事西方哲学研究工作 的人中,包括西方哲学翻译的名家,哪 一个不是这样成长起来的?哪一个没有 这样的知识结构?在我看来,这样的历 史还会继续,一代又一代新人还会这样 被造就出来,因为我们的传统就是这样 的,学生们学习西方哲学的基本文献就 是这样的。 应该看到,在有关 being 的问题 上,我们的传统是有缺陷的,现有的汉 译著作是有严重问题的。这里的问题并 不是像有些人认为的那样,汉语中没有 与 being 对应的词。我们的问题在于, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 14 汉语中有这样的词,但是我们没有使用 它来翻译,而是使用一个与 being 并不 对应的词来翻译,因而通过语言的转换 并没有呈现原有的思想。这些年来,通 过关于 being 问题的讨论,人们逐渐认 识到这里的问题,也有人开始尝试用 “是”来翻译 being。这样的汉译在多数 人那里只是局部的,在少数人那里是贯 彻始终的。1 这些工作反映出来的是我 国汉译哲学的进步,其实是哲学研究的 进步。但是我认为这样的进步还远远不 够,这是因为,有关 being 的讨论表明, 许多认识还存在着问题。 不少 人认为, “是”的理解乃是逻辑学的或语 言学的,而有关 being 的讨论主要是哲 学的,因而“ 存在” 才是正确的翻译。 2 有人甚至认为, “是” 的翻译有一种倾向, 把相关研究引向纯粹知识论或逻辑学的 考虑。3 这种看法是非常成问题的。 “是” 的理解和翻译主要来自 being 的系词作 用及其含义。如上所述,谈论系词乃是 有关 being 研究中的普遍现象。我们看 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 15 到,康德、黑格尔、胡塞尔、海德格尔 等人都直接使用了“ 系词”这个术语,柏 拉图和亚里士多德以及他们之后的许多 哲学家,虽然没有明确使用“系词” 一词, 但是他们的许多相关讨论都是系词意义 上的。因此,系词的作用及其含义,以 及由此而来的对“ 是” 的理解和翻译,并 不是哪一个人挖空心思的杜撰,也不是 谁出于某一种知识结构的偏见,而是来 自对西方哲学的理解。如果说这样的理 解是逻辑和语言学的,那么也是因为, 在大多数西方哲学家那里,他们有这样 的理解,他们就是这样理解的。上述看 法的问题主要在于对于逻辑缺乏足够的 了解和认识,对逻辑的理论和方法缺乏 足够的认识和把握,因而认识不到逻辑 与形而上学之间是如何密切联系的,认 识不到逻辑在形而上学中如何起作用。 我们不能想当然地以为,中国传统文化 中谈有无,而有无与存在相关,马克思 主义哲学谈思维与存在的关系,因而西 方哲学家谈的乃是存在,因而“存在” 与 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 16 being 乃是对应的词,它可以呈现围绕 being 所表达的思想。我们应该通过学 习西方哲学而认识到,逻辑的基本句式 是“S 是 P”,因而“ 是” 这个词乃是逻辑 常项,是逻辑的核心概念,它与形而上 学的核心概念“ 是” 乃是字面上同一的, 概念上相通的,它的理论方法被形而上 学所使用,因而二者乃是一致的。这样 的东西乃是中国过去所没有的。 不少人认为, “是” 一词不能做名 词,无法体现西方哲学中 being 一词的 名词特征。用“ 是” 来翻译 being,会产 生非常怪的结果。有人甚至生造出一些 句子,如“是不是 ”“是是”4 在 他们看来,这样的句子不符合汉语习惯, 无法理解,而采用“ 存在不是 ”“存在是” 这样的翻译,至少汉语上容易理解。这 样的看法是非常成问题的。它们涉及两 个问题。其一, “是” 与 being 是不是对应 的词?其二,如何形成好的翻译?在我 看来,在这两个问题中,前一个是重要 的,它包含着对 being 和“ 是”一词的理 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 17 解,也包含着对有关 being 的讨论的理 解。后一个问题相对不是那么重要,因 为它只是一个技术性的问题。我觉得用 “是”来翻译 being 不仅是恰当的,而且 可以翻译得很好,形成符合中文表达的 句子。比如“ 是乃是”“是并非 是”,其中的两个 “是 ”,无疑前一 个是名词,后一个是动词。理解是翻译 的基础,方法与技巧是语言转换的技术 手段。二者相辅相成,缺一不可。 还有人认为,being 的表层含义 是系词,是语言学、逻辑学意义上的, 但是深层含义则是本体论和形而上学意 x 上的,表示存在,因而应该译为“存 在”,或者有时译为 “是”,有时译为“存 在”。在我看来,这种观念充其量只是 貌似有理。它似乎区别出语言和语言所 表达的东西,甚至区别出表层含义和深 层含义。我的问题是,所谓这种深层含 义是如何读出来的?当亚里士多德说 “人们在多种意义上说一事物是” 的时候, 这里的“(一事物)是 ”乃是说出来的, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 18 如何能够读出它的深层含义是存在呢? 又如何能够由于这种解读而把这句话译 为“人们在多种意义上说一事物存在” 呢? 当海德格尔以“ 天空是蓝色的 ”为例来说 明“是”的自明性时,如何从这里的例子 读出它的表层含义和深层含义的区别呢? 如何由此读出其深层含义是存在呢?又 如何区别出什么是语义学和逻辑学意义 上的含义,什么是本体论和形而上学意 义上的含义呢? 以上讨论表明,人们在 being 的 理解和翻译上确实是存在问题的。在我 看来,原因不在汉语本身,而在已有的 汉译著作。正是基于已有的汉译著作建 立了大多数国人相应的知识结构,由此 形成了有关 being 的上述认识。若想做 好 being 的翻译,必须改变这些看法。 我们要认识到,西方语言是语法语言, 一个主要特征是,系词乃是其中不可或 缺的要素。西方语言是西方哲学的表达 工具,因而在其形而上学讨论中,谈论 系词乃是自然而然的事情。汉语不是语 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 19 法语言,系词不是汉语表达中的必要要 素,但是在通过语言转换把西方哲学呈 现出来的时候,我们至少应该努力把西 方哲学这种谈论语言的方式表现出来, 这样我们才有可能达到如下结果:通过 表现这样的谈论方式而使西方哲学中以 此所表达的思想呈现出来。这里我们看 到,这样谈论语言的方式汉语中本来是 没有的。但是,这并不意味着我们在翻 译中做不到。这是因为,我们可以找到 与 being 对应的词,从而通过翻译把这 种谈论的方式表达出来。因此,将 being 译为“是”乃是必要的。它体现出 中西哲学在语言方面的一个重大差异: 通过对语言的考虑而达到对语言所表达 的东西的认识。 我们同样要认识到,罗素的名言 “逻辑是哲学的本质 ”乃是有道理的。哲 学与逻辑不可分割,融为一体,从古至 今,始终未变。西方逻辑最初是围

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论