交大硕士英语综合教程2课后翻译题.doc_第1页
交大硕士英语综合教程2课后翻译题.doc_第2页
交大硕士英语综合教程2课后翻译题.doc_第3页
交大硕士英语综合教程2课后翻译题.doc_第4页
交大硕士英语综合教程2课后翻译题.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 1a. Chinese to English1) Translate the following sentences into English.(1) 探索的魔力会激励我们的年轻人去学习数学、科学以及工程学,并为我们培养出新一代的改革者和开拓者。(inspire 激发)The fascination generated by exploration will inspire our young people to study math, science and engineering, and create a new generation of innovators and pioneers.(2)一回到英国,他就利用媒体的高知名度,作为进入政坛的踏板。(foray突袭;侵略) Upon returning to England, he employed the favorable media attention as a launching pad for his foray into politics.(3)由于业务的自然增长,你将会时时处于忙碌的状态,并且必须能够接受倒班,包括在夜间和周末上班。(be on the go) Owning to the nature of every growing business, you will need to be on the go constantly, and also be on the go prepared to work shift work, including nights and weekends.(4) 在澳大利亚,汽油价格也会出现下降不过,由于澳元兑美元走软,所以澳大利亚汽油降价幅度有限。(counterpart副本)In Australia, gasoline prices have retreated, although falls have been limited because of the weakness of the Australian dollar against its American counterpart.(5)亚洲经济出现了积极态势,一些国家已经克服金融危机的影响并且恢复发展,亚洲再次成为全球经济增长的焦点。(spotlight 聚光灯)The Asian economy has presented a positive trend. Some countries have overcome the impact of the financial crisis and revived development. Asia has once again become the spotlight of global economic growth.(6)中国加入世界贸易组织,不仅能够促进中国经济的发展,也会促进世界经济的发展,将为亚洲经济和世界经济发展注入新的活力。(impetus) Chinas accession to the WTO can promote not only the development of Chinese economy, but also that of the world economy and will inject new impetus into the progress of Asian economy and world economy.(7)信息量的不断增长加上技术的发展,使得人们能够比过去以更快的速度往更多的地方存储和发送更多的信息。(couple with结合,和。关联) The growing quantity of information, couple with the development of technologies, erable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before.(8)未来是这样一件东西,每个人都以每小时六十分钟的速度朝他走去,不管他做什么,也不管他是谁。(at the rate以,的速度) The future is something which everyone reaches at the rate of sixty minutes an hour, whatever he does, whoever he is.Unit 3a. Chinese to English1) Translate the following sentences into English.(1)获取真正的知识需要冒险,并且要有开放的心灵,但是大多数人更喜欢确定感,而不是去了解事物的复杂的,甚至是使人不安的真相。(prefer to) Gaining real knowledge requires taking risks and keeping the mind openbut most people prefer to be reassured rather than to learn the complex and often unsettling truth about anything. (2) 战士们非常勇敢,他们发誓要把入侵他们国家的任何敌人都消灭。(wipe out消灭)The soldiers were so courageous that they sworn to wipe out any enemy that dare to invade into their country.(3)他们对于用电视播映比赛的吸引力缺乏信心,以至于感到必须用一个说得天花乱拽讲解员来做实况广播,以便招揽观众。(hype up)Theyre so lacking in confidence in the attraction of broadcasting the games on TV that they feel they have to hype up with some hysterical commentator in order to get anyone to watch them.(4)更糟糕的是,一些人在网络上发放了某种恶意代码来搜寻和攻击这些设备中隐藏的危机,以此来盗取其中的重要数据。(whats worse)Whats worse, there are those who would unleash malicious network attacks designed to exploit these hidden vulnerabilities to uncover the prized data within. (5)政府在房价干预政策方面的调整预示着稳定房价时期的来临。(usher in引起)The change of the governments interference strategies on housing ushered in a period of stable house prices.(6) 此设计表现了一种真正的领导能力、长远的眼光的坚定不移的承诺。他们因为多年坚持非常细致的工作而受到赞扬。(be applauded for)This shows true leadership, sustained vision, and solid commitment. They were applauded for sticking with it for so many years with great subtlety.(7)如何选择一种完成这项工作最简洁的方法,这仍然是一个未解决的问题。(single out) How to single out the most succinct way to finish the work still remains a problem.(8) 但是国防部长盖茨说,美国已经把很多有关导弹防御计划的建议列入谈判的内容,现在是俄罗斯方面做出回应的时候了。(on the table)But Defense Secretary Gates said the United States has put a lot on the table in terms of missile defense proposals and it is time for the Russians to reciprocate. Unit 4a. Chinese to English1) Translate the following sentences into English.(1)由于缺少清晰的政策架构,那些探索更具有前景领域(如低碳能源和基础设施)的潜在投资者,遇到了重重障碍。(framework) Potential investors exploring more promising areas, such as lowcarbon energy and infrastructure, are stymied because of the lack of a clear policy framework.(2)幸运的是,大多数经营者欢迎这样的进取精神,他们也越来越多愿意让雇员在工作中更多的承担、当家作主。(antonomy) Fortunately, most managers welcome such initiative, and they are increasingly willing to give their employees more responsibility, autonomy, and authority in their jobs.(3) 我们提供一整套服务,其中包括提供整个办公室的计算机系统、人员培训和硬件维修。(package deal)We are offering a package deal which includes the whole office computer system, staff training and hardware maintenance. (4) 尽管这种所谓的连续性语音识别的方法已升了准确性,但是它还是有缺陷。(by no means)Although this socalled continuous speechrecognition approach has indeed improved accuracy, it is by no means infallible.(5) 这就是所谓在一件事情上面包含着两种互相矛盾的意义的具体例证之一。(one and the same)This is a concrete illustration of what we mean by one and the same thing having two contradictory aspects. (6) 某一年的实际房屋需求量,特别是对私人房屋的需求量,取决于经济因素、发展商的商业决定和消费者的决定。(in particular)Actual demand in a particular year, in particular in the private sector, depends on the economic factors and the commercial decisions of developers and consumers.(7) 如果你需要输血,你只能接受与你的血型相容的血型,这是很重要的。(compatible)If you ever need a blood transfusion, its important that you only receive blood compatible with your own type.(8) 因而,汉化的“欧化”不是起因于一种“内在的力量”,而是源自一种“外在的压力”。(stem for)Unit 5a. Chinese to English1) Translate the following sentences into English.(dub鼓声,授予称号)(1)有人将中国比作是自行车王国,然而,在前几年国际自行车比赛上却没有国人的身影。 Some people dub China as “The Bicycle Kingdom”. Yet in the past, you could hardly see anyone from this kingdom in the international cycling events.(2) 世界卫生组织认为任何接触过禽流感的人应该隔离,避免与普通流感病人接触。(quarantine检疫隔离)The WHO says anyone exposed to the bird flu should be quarantined to avoid contact with sufferers of regular human influenza.(3)1918年至1919年间“西班牙流感”大爆发被认为是历史上最大的瘟疫,在短短的几个月里导致了全世界一半的人口染病,多达4000万人死亡。(pandemic流行的) The great “Spanish flu” pandemic of 19181919 was considered the worst plague in history, killing up to 40 million people with half of the worlds population infected in only a few months.(4) 现在不是讨论这个的时候了,现在到了采取行动的时间,因为我们知道,如果我们不采取措施,情况会更加恶化。在整个国家范围内,危机将要转变成家庭和企业的大灾难。(catastrophe大灾难)The time for talk is over. The time for action is now. Because we know that if we dont act, a bad situation will become dramatically worse. Crisis could turn into catastrophe for families and businesses across our country.(5) 这些称为种植物工厂的不起眼的库房如雨后春笋般遍布世界各地,他们每周7天、每天24小时不断地大量生产这种完美无瑕的生菜和各类绿菜。(churn out大量炮制)Called plant factories, these anonymous looking warehouses have sprung up across the whole world and can churn out immaculate looking lettuces and green leaves 24 hours a day, seven days a week.(6)我认为,学习英语能总结为三个简单的因素:坚持、正确的方法和好的老师。(boil down to归结) I think, learning English can boil down to three simple ingredients: persistence, proper ways and good teachers.(7) 通常当我们责怪他人时,我们容易对自身的错误视而不见。如果我们对自己错误无法察觉和吸取教训,那我们就很有可能再犯错。 (chances are有可能)Usually, when we put the blame on others, we would be blind of our own mistakes. And if we dont acknowledge or learn from our own mistakes, chances are high that we are going to repeat them.(8) 要平息你的怒气,试一下一个简单的压力调节技巧。深呼吸,然后想一些令你愉快的事:自然中的美景或者是你爱的人。(defuse平息)To defuse your anger, try a simple stressmanagement technique. Take a couple of breaths and think of something that gives you pleasure: a beautiful scene in nature, someone you love.2) Translate the following paragraph into English.即使在发达国家,要让所有需要的人都得到疫苗也需要几个月的时间。而在欠发达国家,疫苗就更少了,有些国家干脆就没有。如果能接种疫苗,它可以让你和你家人不被甲型H1N1流感病毒感染,但你可能要等上几个月。包括美、英在内的一些国家已经预定了足够的全体国民接种的疫苗,并从本月开始注射。很多贫穷国家很可能只能得到一些疫苗。即使是在富国也会有一些人在轮到注射前就感染,并有可能死亡,尽管如此,却仍有人犹犹豫豫。据调查,有一半的美国家长表示,尽管儿童是疫苗注射的优先群体,但他们不会给孩子注射甲流疫苗,因为有传说注射流感疫苗具有潜在风险。Even in rich countries, it will be months before everyone who wants the vaccine can get it. Poor countries will get little if any vaccine. The pandemic vaccine should make you and your family safe from this virus, but you may not get it for months, if you can get it at all. Some countries, including the US and the UK, have ordered enough to vaccinate everyone and immunization began this month. Most poor countries will get only a little, or none. In rich countries many will still get sick, and some will die, before they can be vaccinated. And yet even people who can get it are hesitating. Nearly half the parents in the US say they will refuse to vaccinate their kids, even though children are a priority group for vaccination, due to unfounded rumors about the risks of the various swine flu vaccines.b. English to Chinese1) Translate the following paragraph into Chinese.At the start of the H1N1 pandemic , official could already see the virus was easily transmissible -cases were accumulating fast ,and it took only a few week for the virus to reach nearly every corner of the world .But while researchers knew from past pandemics that a new flu virus like H1N1 ,against which humans have no immunity ,could spread quickly ,what they could not immediately gauge was whether it could also be deadly .Some past pandemics had been relatively mild , while others, such as the 1981 flu, which killed as many as 100 million people worldwide, had not. At the outset , there was no way to know which kind of virus H1N1 would turn out to be . 在甲流疫情刚开始的时候,卫生官员们就已经发现该病毒很容易传染。感染甲流的病例不断地增加,仅仅几个星期,甲流病毒就已经遍布世界的各个角落。但是当研究员们了解甲流是一种新型流感病毒时,当他们得知人类对其还没有免疫力时,当他们发现其传染速度很快时,他们并不能马上估量其是否具有致命性。过去的有些流行病是比较温和的,然而像导致全世界1亿人丧生的1918年流感之类的流感却是例外。毕竟在刚开始,没有任何方法可以去证明甲流病毒会是怎样的一种病毒。2) Read the passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese.(1)Questions that once seemed theoretical are now startlingly real-even though it remains unclear whether this outbreak of swine flu will be a brief , scary episode , the start of a world health catastrophe or something in between. 曾经看起来像是假想的问题现在惊人地变成了现实即使我们还不清楚这场新近爆发的猪流感会发展成怎样一个局面: 可能只是一起简单的、吓人的事件,也可能成为一场全球健康灾难的开始,也可能是介于这两者之间。(2) Its a chance for health and emergency preparedness advocates to inspire action in public that has not yet embrace the idea of preparing homes and families for terror attacks , hurricanes , flu pandemics or other more mundane disasters, from power outages to snow storms.对于健康和急救准备倡导者来说,这是一个激发公众开始行动的机会,因为公众并未抱有这样的观念: 为恐怖袭击、风暴、流感或其他诸如大停电、暴风雪等普遍性的灾害做好准备。(3) In the past week, health officials and even the president have urged parent ,at least organizedto consider what they would do if their childrens schools close due to flu.在过去的一个星期里,卫生官员甚至连总统都敦促父母们,至少组织起来,考虑一下如果孩子的学校因为流感被停课后他们要做些什么。(4) If possible ,store extra supplies of any prescription drugs you need and the basic medicines and first-aid items that might run short in a wave of pandemic flu such as over-the-counter fever drugs , rehydrating solutions and plastic gloves.如果可能的话,储备一些额外的你所需的处方药、基本的医疗和急救用品,这些东西在流感肆虐期间基本都会缺货,比如非处方退烧药,补水剂和塑料(一次性)手套。(5)Not on the list: panicking. After all, experts have been asking people to do exactly these things for years, to prepare for all sorts of disasters. Fortunately, for this particular, possible disaster ,we are getting a strong , early warning ,Garrett notes. 加勒特说: 最要不得的是惊慌失措。毕竟,专家们已经指导人们如何应对各种灾难有很多年了。所幸的是,对这类特殊的,可能会发生的灾难,我们已经接收到了有力而且及时的警报。Unit 7a. Chinese to English1) Translate the following sentences into English.(1) 中国林业建设仍存在森林资源总量不足、质量较低、分布不均匀的生态恶化趋势尚未得到根本扭转等严重问题。(deterioration恶化)Chinas forestry construction still faces serious problems such as the shortage, low quality and uneven distribution of forest resources and the continuous deterioration of the ecological environment.(2)经过很长一段时期的国际紧张局势以后,现在这两个国家正努力使互相关系正常话。(normalize使正常化)After a period of international tension, the two countries are now trying to normalize relations with each other.(3)计算机能够在数秒钟内评估10至15秒步棋的所有组合,而一位顶级的国际象棋冠军选手在时间允许的情况下可以凭直觉预见到随后二十步棋的甚至更多。(envisage面对;想像) A computer can assess in seconds all the combinations of about 10 to 15 moves ahead, but a top champion chess player, given time, may be able to intuitively envisage up to 20 moves or more.(4) 本地种树只需要较低的维护水平,他们几百年来已经具有了抵御自然病虫害能力,而且很少需要修剪或施肥。(maintenance维护维修)Native trees are low maintenance; they have developed natural against insects and disease over the centuries, and they rarely need pruning or feeding.(5) 由于新英格兰的东边和南边濒临太平洋,因此,人们会认为,大西洋的水会对气候起到缓和作用。(exert effect on)New England is bordered on the south and east by the Atlantic Ocean, which oughtone would supposeto exert the modifying effect on climate.(6)大家都同意,在今日这个瞬息万变的世界,学校所担当的角色不仅是传授知识,更重要的是培养青年人求知好问的态度、沟通的技巧、好学不倦的精神,以及掌握新信息的技巧和学习方法。(inquisitive好问的,爱打听的)It is generally recognised that in a rapidly changing world, the role of the school is not only to impart knowledge. What is more important is to develop in our young people an inquisitive mind, communication skills, the quest for knowledge and the skills for mastering new information and learning how to learn.(7) 他的爱曾经给予过她许多美妙的幻想,然而它现在却把她丢进了黑暗的深渊。(abyss深渊,无底洞)His love had brought her many beautiful dreams, but now it was casting her into a dark abyss.(8) 我们将努力增强全社会的环保意识,鼓励公众自觉选择绿色消费,积极参与和各项改善生态环境的活动,大幅度提高首都环境质量,建设生态城市。(drastically)We will raise the environmental awareness of the whole society and encourage the public to consciously opt for green consumption and join in activities aimed at improving the ecological environment, in an effort to drastically improve the environmental quality of the capital and build it into an ecological city.Unit 11a. Chinese to English1) Translate the following sentences into English.(1) 在那个公司工作了十年之后我终于下定决心辞去工作,因为我不想陷入窠臼,希望能向前迈进。(be sunk in)After working for that company for ten years, I have made up my mind to quit because I do not want to be sunk in a rut. I want to move on.(2)这个架子下面安有轮子,你可以使它快速的旋转,挑选你想要的杯子。(whirl旋转) This little stand is on wheels, so you can whirl it round and choose the cup you want.(3) 当爸爸接起电话,我立刻开始历数大学生活中的种种挫折(litany冗长而枯燥的陈述)When my dad answered, I immediately launched into my litany of frustration with college life.(4) 许多人休闲的躺在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论