试谈用英语名词的-s复数形式来翻译的汉语.doc_第1页
试谈用英语名词的-s复数形式来翻译的汉语.doc_第2页
试谈用英语名词的-s复数形式来翻译的汉语.doc_第3页
试谈用英语名词的-s复数形式来翻译的汉语.doc_第4页
试谈用英语名词的-s复数形式来翻译的汉语.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

试谈用英语名词的-s复数形式来翻译的汉语-大学语文论文试谈用英语名词的-s复数形式来翻译的汉语 胡潇逸 李延林 摘 要:汉语有各种各样的习惯表达,英语也是如此。在汉英互译中,译者需要特别关注的是,汉语中的习惯表达转译成英语时,怎样才能实现译语在表达上的恰如其分与对等。 关键词:英语 名词复数 汉语 翻译 一、部分学科名称 在学校开设的学科中,有部分学科的汉语名称在用英语翻译时,译者得使用与之相应的英语来进行表达。尽管不少英语界与非英语界的有识之士经常提醒人们对之加以注意,虽然在高校的课堂上英语教师或专业教师三番五次地强调记住这些学科名称英译的重要性,但还是有人在学习中因这样或那样的原因而疏于关注。这部分学科名称的特点是都以英语名词的-s复数形式结尾或其中有一个词是以英语名词的-s复数形式结尾,总括起来它们主要有如下一些: (1)应用数学Applied Mathematics (2)理论物理Theoretical Physics (3)天体物理Astrophysics (4)流体力学Fluid Mechanics (5)固体力学Solid Mechanics (6)大气科学Atmospheric Sciences (7)工业催化Industrial Catalysis (8)儿科学Pediatrics (9)战役学Science of Operations (10)经济学Economics (11)声学Acoustics (12)美学Aesthetics (13)西方经济学Western Economics (14)区域经济学Regional Economics (15)国民经济学National Economics (16)美术学Fine Arts (17)工程热物理学Engineering Thermophysics (18)计算数学Computational Mathematics (19)历史文献学Studies of Historical Literature (20)粒子物理与原子核物理学Particle and Atomic Nuclear Physics (21)水力学及河流动力学Military Chemistry and Pyrotechnics (22)中国少数民族经济学China Ethnic Economics (23)水文及水资源学Hydrology and Water Resources (24)临床检验诊断学Clinical Laboratory Diagnostics (25)语言学及应用语言学Linguistics and Applied Linguistics (26)人文与社会科学Humanities and Social Sciences (27)外国语言文学Foreign Languages and Literatures (28)军事化学与烟火技术Hydraulics and Dynamics (29)统计学Statistics (30)物理电子学Physics Electronics (31)生物物理学Biophysics (32)力学Mechanics (33)天体力学Celestial Mechanics (34)海洋科学Marine Sciences (35)老年医学Geriatrics (36)战术学Tactics (37)政治学Politics (38)光学Optics (39)伦理学Ethics (40)理论经济学Theoretical Economics (41)世界经济学World Economics (42)应用经济学Applied Economics (43)国际关系学International Relations (44)工程力学 Engineering Mechanics (45)基础数学Fundamental Mathematics (46)弹性力学Elastic Mechanics (47)低温原理Cryo Fundamentals 二、某些要译成源自形容词或介副词或副词或-ing词带-s词尾名词的汉语 某些汉语的习惯表达可译为英语中源自形容词或介副词或副词或-ing词带-s词尾的名词。在实际的翻译中,要弄清这一点对译者来说也不那么容易。现试举几例: (一)译成源自形容词带-s词尾名词的汉语 (1)可能的事possibles (比较:可能的possible) (2)不可能的事impossibles(比较:不可能的impossible) 子孙youngs(比较:年轻的young) (3)可吃的东西,食品eatables (比较:可以吃的 eatable) (4)青菜greens(比较:绿色的green) (5)化学制品chemicals(比较:化学的,化学作用的chemical) (6)正规军regulars (比较:正规的regular) (7)三角裤briefs (比较:简洁的brief) (8)短裤shorts (比较:短的short) (9)糖果sweets(比较:甜的sweet) (10)备尝人生甘苦to taste the sweets and bitters of life (比较:苦的bitter) (11)详细情节,细情particulars(比较:特别的particular) (二)要译成源自介副词或副词或-ing词带-s词尾名词的汉语 (12)反对票,投反对票者noes (比较:不,没有no) (13)赞成票,投赞成票者yeses(比较:是,对yes) (14)执政党与在野党the ins and the outs (15)上坡,兴盛ups(比较:上位up) (16)倒霉,潦倒,落魄;丘原downs(比较:下位,下行down) (17)上坡下坡;盛衰;沉浮;迂回曲折ups and downs(比较:上上下下up and down) (18)一切难解的人生问题all the great whys of life (19)对事情可能做出的选择whethers of the matter (20)个中缘由,其所以然the whys and wherefores of it(比较:为什么why;为什么,何以wherefore) (21)他现在行踪不明。His whereabouts is unknown.(比较:在哪儿whereabout) (22)地点和时间都重要。The wheres and whens are important. (比较:哪里where;何时when) (23)过去的日子yesterdays(比较:昨天yesterday) (24)生意,交易dealings(比较:dealing处置,待遇) (25)附属品,附件,财产,行李,家属belongings(比较:亲密,关心belonging) (26)家具,设备,服饰品furnishings(比较:装潢furnishing) (27)出租房间,公寓lodgings (比较:住宿处lodging) (28)刨花shavings(比较:刮脸,剃须shaving) (29)乐队的弦乐器strings (比较:string细绳,带) (30)一堆垃圾,底层的人们sweepings(比较:扫除,扫清sweeping) (31)教导,学说teachings(比较:教学,讲授teaching) 三、译成总是带有个-s词尾英语名词的习惯表达 这里所谈的是当译者在翻译一些汉语习惯表达时,要使用英语中的某些习惯表达,而这些习惯表达不是毫无道理地通过在其中名词之后任意添加-s词尾而构成的,如汉语“与某人握手”,译成英语便是“shake hands with sb.”,笔者认为该英译文中之所以用hands,是因为要表达一种双边活动,又如汉语“常做鬼脸”,译成英语便是“make faces”,其中复数形式的faces说明“做鬼脸”动作的重复性。由此可见,译者在翻译时所得之译文得有一定的合理性与习惯性。试看下列汉英互译: (1)向某人道喜offer ones congratul-ations to sb. (2)对国家做贡献make contributions to the country (3)对某人抛媚眼make(或throw) sheeps eyes at sb. (4)把好人与坏人分开separate the sheep from the goats (5)埋头工作be up to the eyes in work (6)更糟糕的是to make matters worse(用作插入语) (7)仔细看be all ears (8)仔细听be all eyes (9)对视而不见shut(或close) ones eyes to (10)在某人看来in ones eyes (11)盯着fix(keep)ones eyes upon (12)游手好闲keep ones hands in ones pockets (13)人多好办事Many hands make light work. (14)在可靠人手里in good hands (15)掌握在某人手里in the hands of sb (16)做早操do morning exercises (17)使某人感动得流泪move sb. to tears (18)泪流满面sb. is bathed in tears (19)使某人伤心流泪reduce sb. to tears (20)有礼貌have good manners (21)没礼貌have no manners/have bad manners (22)衣衫褴褛be in tatters/be in rags (23)各行各业all walks of life 以上我们对用英语名词-s复数形式来翻译汉语相关表达方法进行了探讨,发现在汉英互译中有的源语好译,因为它们在互译中除了语言符号不同外,在表达方面符合常规,没有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论