当代翻译理论ppt课件.ppt_第1页
当代翻译理论ppt课件.ppt_第2页
当代翻译理论ppt课件.ppt_第3页
当代翻译理论ppt课件.ppt_第4页
当代翻译理论ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterIII.WesternTranslationStudiesinModernTimes,1.Introduction2.TheClassicalRevivalofthe19thCentury2.1WaterBenjamin(1892-1940)2.2WillardVanOrmanQuine(1908-2000)2.3RomanJakobson(1896-1982)2.3.1Jakobson3DescriptionsofTranslation:2.4Jean-PaulVinay(1910-1999)andJeanDarbelnet(1904-1990)3.TheHeroicAge(1950s-70s)3.1EugeneNida(1914-)3.1.1EugeneNidasThree-stageSystemofTranslation3.2JamesHolmes(1924-1986)andHisMapofTranslationStudies,1,4.DescriptiveTranslationStudies4.1Holmes4.1.1ThegeneralbranchofHolmessframework4.1.2TheappliedbranchofHolmessframework4.1.3HolmessTranslationPolicy4.2JeremyMunday5Developmentsince1970s,2,1.Introduction,Astranslationhistorianclaim,theclassicalrevivalofthe19thcenturyandtheemphasisontechnicalaccuracy,combinedwithaspiritofexclusivismamongtheintelligentsia,conspiredtomakethe19thcenturypedanticinitsattitudetowardstranslation.The20thcenturywitnessedaradicalchangeinWesterntranslationstudies.Infact,5developmentshavehadasignificanteffectonthetheoryandpracticeoftranslationduringthe20thcentury:,3,1)Rapiddevelopmentofstructurallinguistics;2)Applicationofmethodsinstructurallinguisticstodealwithspecialproblemsoftranslation;3)TheUnitedBiblesocieties,whichconductedinternationalconferenceoftranslationandbeganpublishingaquarterlyjournal(BibleTranslation),forwhichtheywereinclosecontactwithlinguistics;4)PublicationofBabel,whichhelpstranslatorsgettoknowaboutnewtoolsandaidsandbecomeawareofthechangingconditions;5)Thedevelopmentofvariousprojectsonmachinetranslationwhichhasprogressedthroughdifferentphasesandprovideduswithimportantinsightsintosemantictheoryandofstructuraldesign.,4,2.TheRepresentativesintheClassicalRevivalofthe19thCentury,2.1WaterBenjamin(1892-1940)Heisnowgenerallyrecognizedasoneofthemostoriginalandinfluentialthinkersofthe20thcentury.Inhisessay“Thetaskofthetranslator”(1923),hesaid:“atranslationparticipatesintheafterlifeoftheST,enactinganinterpretationthatisinformedbyahistoryofreception.Thisinterpretationdoesmorethantransmitmessages;itrecreatesthevaluesthatproducedtheSTovertime.AndinsofarasthelinguisticdifferencesofthistextaresignaledintheTL,theyultimatelyconveyaphilosophicalconcept,“purelanguage”,asenseofhowthe“mutuallyexclusive”differencesamonglanguagescoexistwith“complementary”intentionstocommunicateandtorefer,intentionsthatarederailedbythedifferences.”ForBenjamin,translationdiffersaUtopianvisionoflinguistic“harmony”.,5,2.2WillardVanOrmanQuine(1908-2000),BorninAkron,Ohio,hebeganhisphilosophicalstudiesatOberlinCollegeinhisnativestate.LaterhestudiedthefoundationsofmathematicallogicwithAlfredWhiteheadatHarfordUniversity,whereQuinehimselfbecameprofessorofphilosophyin1936.During1940s-50s,disciplinarytrendsoftranslationstudiesvarywidely,rangingbetweentheextremesofphilosophicalskepticismandpracticaloptimism.TheskepticalextremeinAnglo-AmericananalyticalphilosophyisoccupiedbyQuinesconceptofradicaltranslation.theoptimisticextremeintranslationstudiesisoccupiedbylinguisticanalysis.Thedominantissueistranslatabilitybyanalyzingspecifictranslationproblemsanddescribingthemethodsthattranslatorshavedevelopedtosolvethem.,6,2.3RomanJakobson(1896-1982),ARussian-Americanlinguist,aleadingauthorityonSlaviclanguages,heistheprincipalfounderofPragueschoolofstructurallinguisticsandofphonology.HismajorpublicationsincludePreliminariestoSpeechAnalysis(withG.FantandM.Halle,1952)andFundamentalsofLanguage(1956).,7,2.3.1Jakobsons3DescriptionsofTranslation:,1)Intralingualtranslation/rewording2)Interlingualtranslation/translationproper3)Intersemiotictranslation/transmutationJakobsonfollowstherelationsetoutbySaussurebetweenthesignifierandthesignified.Fromalinguisticandsemioticangle,heapproachestheproblemofequivalencewiththefollowing,nowfamous,definition:equivalenceindifferenceisthecardinalproblemoflanguageandthecriticalconcernoflinguistics.Forhim,theproblemofmeaningandequivalencefocusesondifferencesinthestructureandterminologyoflanguagesratherthanonanyinabilityofonelanguagetorenderamessagethathasbeenwritteninanotherverballanguage.,8,2.4Jean-PaulVinay(1910-1999)andJeanDarbelnet(1904-1990),Jean-PaulVinaywasborninParisandstudiedEnglishattheSorbonnebeforeobtaininganMAinPhoneticsandPhilologyfromtheUniversityofLondonI1937.thenhemovedtoCanadain1946asaprofessorandheadofthedep.oftheLinguisticsandTranslation,andin1967hemovedtotheUniversityofVictoriainBritishColumbia.AndJeanDarbelnetwasborninParis,hetaughtFrenchatHarfordbeforemovingtoCanadain1940,wherehetaughtatMcGillUniversityuntil1946,settingupathree-yearprogramoftranslation.TheirbookStylistiquecompareedufrancaisetdelanglais(1958)isalandmarkworknotparticularlybecauseofitscontributiontocomparativelinguisticsbutbecauseofwhatitexpressedinthesubtitle:methodedetrduction,claimingthatalinguisticcomparisonoflanguagescouldinitselffoundatranslationmethod.Theworkthusgaverisetoataxonomicmodeoftranslationtheoryostensiblyaimedathelpingtranslatorstotranslate.,9,ByapproachingFrench-Englishtranslationfromthefieldofcomparativestylistics,theyprovideatheoreticalbasisforavarietyoftranslationmethodscurrentlyinuse.Theirdescriptionsoftranslationmethodsinvolvesomereductionoflinguisticandculturaldifferencestoempiricistsemantics:Equivalenceofmessagesultimatelyreliesuponanidentityofsituations,where“situations”indicatesanundefined“reality”.Buttheyalsoencouragethetranslatortothinkofmeaningasaculturalconstructionandtoseeacloseconnectionbetween,10,linguisticproceduresand“metalinguisticinformation”,namely“thecurrentstateofliterature,science,politicsetc.ofbothlanguagecommunities.”TheenormouspracticalandpedagogicalvalueofVinayandDarbelnetsworkovercomesanyphilosophicalqualmsabouttranslatabilityanddistractsattentionawayfromtheirconservativeprescriptionsaboutlanguageuseintranslation.,11,3.TheHeroicAge(1950s-70s),The3decadesof1950s-70switnessedthelinguisticturnintranslationstudies.Fawcettcallsthislinguisticorientationoftranslationstudiesas“theheroicage”.AftertheSecondWorldWar,translationtheorywasprofoundlyinfluencedbyNoamChomskysconceptsofdeepstructureandsurfacestructure,andthefirststepsinmachinetranslation.AsMarySnell-Hornby(1988:41)succinctlyexplains“translationisarecordingorchangeofsurfacestructureinrepresentationofthedeepstructureunderlyingit.”Chomskystheoriesstronglyinfluencedthescienceoftranslatingasunderstoodduringthe1960s.,12,3.1EugeneNida(1914-),NidareceivedhisBAin1936fromtheUniversityofCaliforniaatLosAngeles.HavingearnedhisdegreeinGreek,heenrolleditheSummerInstituteofLinguistics(SIL).ThenhepursuedaMAinGreekNewTestamentattheUniversityofSouthernCalifornia.In1941,hebeganaPhDinLinguisticsattheUniversityofMichiganandcompleteditin2years.In1943,hewasordainedintheNorthernBaptistConvertion,andjoinedthestaffoftheAmericanBibleSociety(ABS)asalinguist.Nidastheoryoftranslationdevelopedfromhisownpracticalworkinthe1940sonwardswhenhewadtranslatingand,13,organizingthetranslationoftheBible.Histheorytakesconcreteformintwomajorworksinthe1960s:TowardaScienceofTranslating(1964)andTheTheoryandPracticeofTranslation(co-authoredwithTabre,1969).Nidaattemptstomovetranslationintoamorescientificerabyincorporatingrecentworkinlinguistics,andhismoresystematicapproachborrowstheoreticalconceptsandterminologybothfromsemanticsandpragmaticsandfromNoamChomskystheoryofTG(transformation-generative)grammar.Nidadescribesvariousscientificapproachestomeaningrelatedtoworkthathavebeencarriedoutbytheoristsin,14,semanticsandpragmatics.Aseriesoftechniques,adaptedfromworkinlinguistics,arepresentedasanaidforthetranslatorindeterminingthemeaningofdifferentlinguisticitems.Techniquestodeterminereferentialandemotivemeaningfocusonanalyzingthestructureofwordsanddifferentiatingsimilarwordsinrelatedlexicalfields.Theseincludehierarchicalstructuringandcomponentialanalysis.Anothertechniqueissemanticstructureanalysis,thecentralideaofwhichistoencouragethetraineetranslatortorealizethatthesenseofacomplexsemantictermvariesandmostparticularlyisconditionedbyitscontext.,15,ForNida,themodelofdeepstructureandsurfacestructureprovidesthetranslatorwithatechniquefordecodingtheSTandaprocedureforencodingtheTT(Nida,1964:60),althoughhereversesChomskysmodelwhenanalyzingtheSt;tobespecific,thesurfacestructureoftheSTisanalyzedintothebasicelementsofthedeepstructure,whicharetransferredinthetranslationprocessandthenrestructuredsemanticallyandstylisticallyintothesurfacestructureoftheTT.(seefigure1.),16,Figure1:EugeneNidasThree-stageSystemofTranslation,17,3.1.1EugeneNidasThree-stageSystemofTranslation,NidaandTabersowndescriptionoftheprocessemphasizesthescientificandpracticaladvantagesofthismethodcomparedtoanyattempttodrawupafullycomprehensivelistofequivalencesbetweenspecificpairsofSLandTLsystems.Justaskernelsentencesarethemostbasicstructuresoutofwhichlanguagebuildsitselaboratesurfacestructures.Kernelsarethelevelatwhichthemessageistransferredintothereceptorlanguagebeforebeingtransformedintothesurfacestructureinthreestages:1)literaltransfer2)minimaltransfer3)literarytransfer,18,NidasmovetowardascienceoftranslationhasprovedtobeespeciallyinfluentialinGermany,wherethecommontermfortranslationstudiesinUbersetzungssenschaft(Translatology).AmongthemostprominentGermanscholarsinthetranslationsciencefieldduringthe1970sand1980sareWolframWilss,andthosefromthethenGermanDemocraticRepublic,theLeipzigSchool,includingOttoKadeandAlbertNewbert.,19,3.2JamesHolmes(1924-1986)andHisMapofTranslationStudies,JamesHolmes,Americanscholar,poet,translatorandoneofthefoundingfathersofTranslationStudiesasanacademicdiscipline,wasbornandraisedonafarmincentralIowa,USA,whowaseducatedatWilliamPennCollege,Haveford,andBrownUniversity.In1949,hewenttoHollandasaFulbrightexchangeteachertoteachEnglishatanInternationalQuakerCollege.Thelastthreedecadesofthe20thcenturywitnessedagreatchangeintranslationstudies.AndthefieldofTranslationStudieswasdecisivelydefinedbyJamesHolmes,inhisseminalpaper,entitled“TheNameandNatureofTranslationStudies”,whichwasoriginally,20,presentedtotheThirdInternationalCongressofAppliedLinguisticsheldinCopenhagenin1972.Sincethen,researchhasbeenconductedwithmulti-disciplinaryapproachesinamoresystematicalfashiontowardtheformationofcontemporarytranslationtheoryinitsownright.Inhispaper,Holmesputsforwardanoverallframework,describingwhattranslationstudiescovers.ThisframeworkhassubsequentlybeenpresentedbyGideonTouryasinfigure2.,21,Figure2:JamesHolmesMapofTranslationStudies,22,4.DescriptiveTranslationStudies,DescriptiveTranslationStudies(DTS)ismainlyconcernedwiththreeaspects:1)Product-orientedDTS;whichexaminesexistingtranslations,involvingthedescriptionoranalysisofasingleST-TTpairoracomparativeanalysisofseveralTTsofthesameST(intooneormoreTLs)2)Function-orientedDTS;whichdescribesthefunction(oftranslation)intherecipientsocioculturalsituation.3)Process-orientedDTS.whichisconcernedwiththepsychologyoftranslation,i.e.Withtryingtofindoutwhathappensinthemindofatranslator.,23,4.1Holmes,4.1.1TheGeneralBranchofHolmessFramework1)Medium-restrictedtheories(whicharesubdivisionsaccordingtotranslationbymachineandhumans,withfurthersubdivisionsaccordingtowhetherthemachine/computerisworkingaloneorasanaidtothehumantranslator,towhetherthehumantranslationiswrittenorspokenandtowhetherspokentranslation(interpreting)isconsecutiveorsimultaneous);2)Arearestrictedtheories(whicharerestrictedtospecificlanguagesorgroupsoflanguagesand/orcultures);3)Rankrestrictedtheories(whicharelinguistictheoriesthathavebeenrestrictedtoaspecificlevelofthewordorsentence);,24,4)Text-typerestrictedtheories(whichfocusonspecificdiscoursetypesorgenres,e.g.literary,businessandtechnicaltranslation);5)Time-restrictedtheories(whichrefertotheoriesandtranslationsrestrictedaccordingtospecificperiods);6)Problem-restrictedtheories(whichrefertospecificproblemssuchasequivalenceortoawiderquestionofwhetheruniversalsoftranslatedlabguageexist).,25,4.1.2TheAppliedBranchofHolmessFramework,TheappliedbranchofHolmessframeworkconcerns:1)Translatorstraining(teachingmethods,testingtechniques,curriculumdesign);2)Translationaids(dictionaries,grammars,informationtechnology);3)Translationcriticism(theevaluationoftranslations,includingthemarkingofstudenttranslationsandthereviewsofpublishedtranslations).,26,4.1.3HolmessTranslationPolicy,Holmesalsofocusedontheareaoftranslationpolicy,whereheseesthetranslationscholaradvisingotheplaceoftranslationinsociety,includingwhatplace,itshouldoccupyinthelanguageteachingandlearningcurriculum.,27,4.2JeremyMunday,JeremyMunday,aseniorlecturerinSpanishinDepartmentofLinguistic,CulturalandTranslationStudiesanddeputydirectorofCenterforTranslationStudies(CTS),UniversityofSurrey,UK,gothisPhDattheUniversityofBradford,whichhehadbeenteachingthereuntilhecametoSurreyin2000.HisresearchinterestsareinDTS,styleandideologyintranslation,corpus-basedtranslationstudieshistoryofliterarytranslatorsinthe20thcenturyandinteractionbetweenthevisualandwrittenwordsintranslation.HismajorpublicationsincludeIntroducingTranslationStudies:theoriesandapplication(2001)andTranslation:anadvancedresourcebook(withBasilHatim,2004).MundaypointsoutthatHolmesdivisionisflexibleenoughtoincorporatethesetechnologicaldevelopments”andexpandstheappliedbranchinHolmesmapintoFigure3.,28,Figure3:Mundaysexpandappliedbranchoftranslationstudies,29,AccordingtoMunday(2001:13-4),thecrucialroleplayedbyHolmespaperisthemappingofthepotentialoftranslationstudies.Themapisstilloftenconsideredasapointofdeparturesince1972,evenifsubsequenttheoristssuchasSnell-Hornby(1991)andPym(1998)haveattemptedtorewritepartsofit.ThefactthatHolmesdevotestwo-thirdsofhisattentiontothepureaspectsoftheoryanddescriptionsurelyindicateshisresearchinterestsratherthanalackofpossibilitiesfortheappliedside.Translationpolicywouldnowadaysmorelikelybe,30,relatedtotheideologythatdeterminestranslationthanwasthecaseinHolmesdescription.Thedifferentrestrictions,whichTouryidentifiesasrelatingtothedescriptiveaswellasthepurelytheoreticalbranch,mightwellincludeadiscourse-typeaswellasatext-typerestriction.Inclusionofinterpretingasasub-categoryofhumantranslationwouldalsobedisputedbysomescholars.Inviewoftheverydifferentrequirementsandactivitiesassociatedwithinterpreting,itwouldprobablybebesttoconsiderinterpretingasaparallelfield,maybeunderthetitleofinterpretingstudies.Inaddition,asPympointsoutHolmesmapomitsanymentionoftheindividualityofthestyle,decision-makingprocessesandworkingpracticesofhumantranslatorsinvolvedinthetranslationprocess.,31,5.Developmentsince1970s,AccordingtoBassnett(1998:108-11),onesimplewayofunderstandingthechangesanddevelopmentsintranslationstudiesduringthelastthreedecadesofthe20thcenturyisthroughtheapplicationofkeywordstospecificperiods.Thekeywordofthe1970sishistory;in1980scultureandin1990svisibility.Infact,thesurgeintranslationstudiessincethe1970shaswitnesseddifferentareasofHolmesmapcometothefore.(Munday,2001:14)Thelinguistic-orientedscienceoftranslationhascontinuedstronglyinGermany,butequivalence-basedtheoriesgraduallyhavecomeunderattackandbeguntogivewaytofunction-orientedtranslationresearchwhichnowadaystakesintoaccountthewidercontextwithinwhichtranslationtakesplaceinthereceivingculture.,32,TheHallidayaninfluenceofdiscourseanalysisandsystemicfunctionalgrammarhasbeenprominentinthecircleoftranslationstudiesespeciallyinGermany.Thelate1970sandthe1980salsosawtheriseofadescriptiveapproachthathaditsoriginsincomparativeliteratureandRussianFormalism.Thegrowthoftranslationstudiesasaseparatedisciplineisasuccessstoryofthe1980s.Thesubjecthasdevelopedinmanypartsoftheworldandbringstogetherworkinawidevarietyoffields,includinglinguistics,literarystudy,history,anthropology,psychology,andeconomics(Bassnett,1993:i-ii).,33,Atthesametime,translationstudieshaveachievedinstitutionalauthority,manifestedbyanunprecedentedproliferationofacademictrainingprograms,professionalassociations,publications,andconferences.Thegreatestachievementgainedinthe1980sistheculturalturn,whichlooksattranslati

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论