(外国语言学及应用语言学专业论文)戏剧翻译中的指示系统研究以王佐良英译《雷雨》为例.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)戏剧翻译中的指示系统研究以王佐良英译《雷雨》为例.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)戏剧翻译中的指示系统研究以王佐良英译《雷雨》为例.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)戏剧翻译中的指示系统研究以王佐良英译《雷雨》为例.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)戏剧翻译中的指示系统研究以王佐良英译《雷雨》为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)戏剧翻译中的指示系统研究以王佐良英译《雷雨》为例.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

i n v e s t i g a t i o no f d e i c t i cs y s t e mi nd r a m a r n1j lr a n s l a t l o n ac a s es t u d yo nw a n g z u o l i a n g sv e r s i o n o f b y q i u y u l i n u n d e rt h es u p e r v i s i o no f p r o f e s s o rr e nx i a o f e i s u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro f a r t s e n g l i s hd e p a r t m e n t s c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s 一一一 j i a n g s uu n i v e r s i t y j u n e 2 0 1 1么u1l 独创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究 工作所取得的成果。除文中己注明引用的内容以外,本论文不包含任何其他个人 或集体己经发表或撰写过的作品成果,也不包含为获得江苏大学或其他教育机构 的学位或证书而使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已 在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名:即玉铁 o ) 0 i i 扬么日 学位论文版权使用授权书 江苏大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆、中国学术期刊( 光盘版) 电子杂志社有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、 缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致, 允许论文被查阅和借阅,同时授权中国科学技术信息研究所将本论文编入中国 学位论文全文数据库并向社会提供查询,授权中国学术期刊( 光盘版) 电子杂 志社将本论文编入中国优秀博硕士学位论文全文数据库并向社会提供查询。 论文的公布( 包括刊登) 授权江苏大学研究生处办理。 本学位论文属于不保密口。 学位论文作者签名:即么弛 内e | 年1 j 6 黾f 毛b 指导教师签名: 矽1 1 年 戏剧翻译中的指示系统研究 a b s t r a c t d r a m at r a n s l a t i o ni sd r a w i n gm o r ea n dm o r ea t t e n t i o nc o m p a r e dw i t hi t se a r l i e r “n e g l e c t e ds i t u a t i o n h o w e v e r , p r e v i o u sr e s e a r c h e sf o c u so np a g eo rs t a g et r a n s l a t i o n a p l e n t yo fs t u d i e so n l yr e g a r dd r a m aa so n e b a s i ca n dc o m m o nt e x t ,o v e r l o o k i n gt h e i n t r i n s i cs t y l eo fi t w h a t sw o r s e ,t h es c o p ea n dp e r s p e c t i v eo ft h em o s tp r e v i o u s s t u d i e sa lel i m i t e d i n v e s t i g a t i o n so nt h et r a n s l a t i o no fd e i c t i cs y s t e m , w h i c hc o n c e r n o n eo ft h em o s tp r o m i n e n tf e a t u r e so fd r a m a ,a r er a r e r d e i c t i cs y s t e mi sac o m p l i c a t e ds y s t e mi nd r a m a i ti n c l u d e sd e i x i si nd i a l o g u e s a n ds t a g ed i r e c t i o n s t h es u c c e s s f u le m p l o y m e n to fi tn o to n l yp l a y sac r u c i a lr o l ei n r e a l i z i n g t h e s t y l i s t i cm e a n i n go fd r a m a , b u tg u a r a n t e e se f f e c t i v e l y f o rt h e p e r f o r m a n c eo fd r a m ai nc e r t a i nt i m ea n ds p a c e t h i sr e s e a r c hi n v e s t i g a t e st r a n s l a t i o no fd e i x i si nd i a l o g u e sa n ds t a g ed i r e c t i o n s , e x p l o r i n gt h e i rc o n s t r u c t i o no fd r a m as t y l i s t i cm e a n i n g ,w i t hw a n gz u o l i a n g s t r a n s l a t i o no ft h u n d e r s t o r ma sac a s es t u d y b a s e do nt h ep r e v i o u ss t u d i e s ,t h i s r e s e a r c hs e t su pat h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko fd e i c t i cs y s t e ms t u d i e sb yi n t r o d u c i n g d r a m as t y l i s t i cf e a t u r e si n t oi t t h r e er e p r e s e n t a t i v ei t e m so fd r a m as t y l i s t i cm e a n i n g a r es e l e c t e d ,i e k i n e t i cm o v e m e n t ,r h y t h ma n dp r o x e m i cr e l a t i o n st oo b s e r v et h e t r a n s l a t i o no fd e i x i si nd i a l o g u ea n ds t a g ed i r e c t i o n st r a n s l a t i o ni nw a n gz u o l i a n g s v e r s i o no ft h u n d e r s t o r m i ti sf o u n dt h a tw a n g st r a n s l a t i o no ft h u n d e r s t o r m r e p r o d u c e st h ek i n e t i cm o v e m e n t ,r h y t h ma n dp r o x e m i cr e l a t i o n s ,t h u sg u a r a n t e e st h e d r a m as t y l i s t i cm e a n i n g t h i st h e s i sb r i n g sa b o u tk i n e t i cm o v e m e n t s ,r h y t h ma n dp r o x e m i cr e l a t i o n si n d r a m as t y l i s t i c si n t ot h es t u d yo fd e i c t i cs y s t e mt r a n s l a t i o n , w h i c he n d e a v o r st o e x c a v a t et h ei n t e r r e l a t i o n s h i p sb e t w e e nt h e m , i nt h eh o p eo fe n r i c h i n gt h e o r e t i c a l s t u d i e so fd r a m at r a n s l a t i o na n dt h es t u d yo fd e i c t i cs y s t e mi nd r a m at r a n s l a t i o n f u r t h e r m o r e ,t h ei n v e s t i g a t i o no ft h et r a n s l a t i o no fd e i c t i cs y s t e mi nw a n gz u o l i a n g s v e r s i o no ft h u n d e r s t o r mb r o a d e n st h es c o p eo ft h es t u d i e so nt h et r a n s l a t i o no f t h u n d e r s t o r m 江苏大学硕士学位论文 k e y w o r d s :d e i c t i c s y s t e m ;d r a m at r a n s l a t i o n ;d r a m as t y l i s t i cm e a n i n g ; t h u n d e r s t o r m i i i 戏剧翻译中的指示系统研究 中文摘要 戏剧翻译较之早期“被忽略的境况”有了显著的改善,受到越来越多的关注。 然而,与此相关的研究主要停留在探讨戏剧翻译应为剧本阅读服务还是舞台表演 服务。许多研究将戏剧翻译作为一般文本翻译来探讨,忽视了戏剧本身固有的特 征;不仅如此,多数研究的范围与视角有限,作为戏剧文体学重要特征的指示系 统翻译研究更是鲜见。 指示系统是戏剧中的一个复杂的系统,它包括对话中的指示语和舞台提示 语。它的成功运作不仅对戏剧文体意义的实现起着至关重要的作用,而且为一定 时空内的戏剧表演提供有效的保障。 论文以戏剧指示系统的翻译为研究对象,以王佐良英译雷雨为个案,考 察其中对话中的指示语和舞台提示语的翻译对于戏剧文体意义的构建作用。结合 前人研究,建立翻译戏剧指示系统研究的理论框架。选取戏剧文体意义中较有代 表性的动作性、节奏和人物关系三个检索项,详细考察王佐良英译雷雨对话 中的指示语翻译与舞台提示语的翻译。研究发现,王译雷雨的指示系统理想 地再现了戏剧中的动作性、节奏性以及人物关系,保证了戏剧意义的实现。 本研究将戏剧文体学中的动作性、节奏性和戏剧人物关系引入指示系统翻译 研究,挖掘二者之间的互动关系,期望对戏剧翻译理论研究以及翻译戏剧指示系 统研究做出有益探索;其次,将该理论研究成果应用于王佐良英译雷雨研究, 考察其中指示系统的运作情况,以期拓展雷雨英译研究的视野。 关键词:指示系统;戏剧翻译:戏剧文体意义;雷雨 i v 江苏大学硕士学位论文 c o n t e n t s a b s t r a c t i i c o n t e n t s v c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 1 1 1 1 2 1 3 1 4 p u r p o s ea n ds i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y 1 r e s e a r c hq u e s t i o n 2 s c o p ea n da p p r o a c ho f t h i ss t u d y 2 s t r u c t u r eo ft h et h e s i s 3 c h a p t e r t w ol i t e r a t u r er e v i e w 5 2 1d e f i n i t i o na n dc l a s s i f i c a t i o no fd e i c t i cs y s t e mi nd r a m a 5 2 2r e v i e wo fr e s e a r c h e so nd e i c t i cs y s t e mi nd r a m at r a n s l a t i o n 8 c h a p t e rt h r e et h e o r e t i c a l f r a m e w o r k 1 1 3 1t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nd e i c t i cs y s t e ma n dd r a m as t y l i s t i cm e a n i n gl l 3 2d r a m as t y l i s t i cm e a n i n ga n dd e i c t i cs y s t e mi nd r a m at r a n s l a t i o n 1 2 3 2 1k i n e t i cm o v e m e n t sa n dd e i c t i cs y s t e mi nd r a m at 】m n s l a t i o n 12 3 2 1 1k i n e t i cm o v e m e n t si nd r a m a 13 3 2 1 2d e i c t i ct l r a n s l a t i o na n dk i n e t i cm o v e m e n t si nd r a m a t r a n s l a t i o n 1 4 3 2 1 3 s t a g ed i r e c t i o n st r a n s l a t i o na n dk i n e t i cm o v e m e n t s i n d r a m at 】隐n s l a t i o n 15 3 2 1 4s u m m a r y 1 6 3 2 2 r h y t h ma n dd e i c t i cs y s t e mi nd r a m at j r a n s l a t i o n 17 3 2 2 1r h y t h mi nd r a m a 1 7 3 2 2 2d e i c t i ct r a n s l a t i o na n dr h y t h mi nd r a m at r a n s l a t i o n l7 3 2 2 3 s t a g e d i r e c t i o n st r a n s l a t i o na n dr h y t h mi nd r a m a t r a n s l a t i o n :! ( ) 3 2 2 4 s u m m a r y 2 1 3 2 3p r o x e m i cr e l a t i o n sa n dd e i c t i cs y s t e mi nd r a m at r a n s l a t i o n2 2 3 2 3 1p r o x e m i cr e l a t i o n si nd r a m a 2 2 3 2 3 2d e i c t i ct l r a n s l a t i o na n dp r o x e m i cr e l a t i o n si nd r a m a t r a n s l a t i o n :! :! v 戏剧翻译中的指示系统研究 3 2 3 3 s t a g ed i r e c t i o n st r a n s l a t i o na n dp r o x e m i c r e l a t i o n si n d r a m at r a n s l a t i o n 2 4 3 2 3 4s u m m a r y 2 6 3 3s u m m a r yo ft h i sc h a p t e r 2 6 c h a p t e r f o u ri n v e s t i g a t i o no fd e i c t i cs y s t e mi nw a n g z u o l i a n g st r a n s l a t i o no fz h u 7 、7 d e 尼s t o r m 。2 8 4 1t hu n d e r s t o r ma n di t se n g l i s hv e r s i o n 2 8 4 2t r a n s l a t i o no fd e i c t i cs y s t e mi nt h u n d e r s t o r m 2 9 4 2 1d e i c t i ct r a n s l a t i o ni nd i a l o g u e 2 9 4 2 1 1d e i c t i ct r a n s l a t i o ni nd i a l o g u ea n dk i n e t i cm o v e m e n t s 2 9 4 2 1 2d e i c t i ct r a n s l a t i o ni nd i a l o g u ea n dr h y t h m 31 4 2 1 3d e i c t i ct r a n s l a t i o ni nd i a l o g u ea n dp r o x e m i cr e l a t i o n s 3 4 4 2 1 4s u m m a r y 3 8 4 2 2s t a g ed i r e c t i o n st r a n s l a t i o n 3 8 4 2 2 1s t a g ed i r e c t i o n st r a n s l a t i o na n dk i n e t i cm o v e m e n t s 3 8 4 2 2 2s t a g ed i r e c t i o n st r a n s l a t i o na n dr h y t h m 4 2 4 2 2 3s t a g ed i r e c t i o n st r a n s l a t i o na n dp r o x e m i cr e l a t i o n s 4 5 4 3s u m m a r y 4 7 c h a p t e r f i v ec o n c l u s i o n sa n dd i s c u s s i o n 4 9 5 1m a j o rf i n d i n g so ft h er e s e a r c h 4 9 5 2i m p l i c a t i o n so ft h es t u d y 4 9 5 3l i m i t a t i o n so ft h es t u d ya n ds u g g e s t i o n sf o rf u r t h e rr e s e a r c h 5 0 5 3 1l i m i t a t i o n so ft h es t u d y 5 0 5 3 2s u g g e s t i o n sf o rf u r t h e rr e s e a r c h 5 0 a c k n o w l e d g e m e n t s 5 4 a p p e n d i x 5 5 攻读硕士学位期间发表的科研论文及成果5 5 v i 江苏大学硕士学位论文 l i s to ff i g u r e s : f i g u r e1 :t h el a y o u to f t h i st h e s i s 。4 f i g u r e2 :t h ec o n s t i t u t i o no f d e i c t i cs y s t e m 7 f i g u r e3 :t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nd r a m at r a n s l a t i o n , t r a n s l a t i o no fd e i c t i cs y s t e m a n dt h es t y l i s t i cm e a n i n go f t r a n s l a t e dd r a m a 1 2 v i i 戏剧翻译中的指示系统研究 l i s to ft a b l e s : t a b l e1 :i n d e x i c a le x p r e s s i o n si nf i v et y p e so f d e i x i s 6 t a b l e2 :d e i c t i ct r a n s l a t i o na n dp h y s i c a la c t i o n s & m e n t a la c t i o n so fz h o up u y u a n a n dl us h i p i n g :1 9 t a b l e3 :d e i c t i ct r a n s l a t i o na n dr h y t h mo f t h et r a n s l a t e dd r a m a 3 1 t a b l e4 :d e i c t i ct r a n s l a t i o na n dt h er h y t h mo ft h ed r a m a 3 3 t a b l e5 :d e i c t i ct r a n s l a t i o na n dt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h ep r e s e n t 3 5 t a b l e6 :d e i c t i ct r a n s l a t i o na n dt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h ea b s e n t 3 6 t a b l e7 :d e i c t i ct r a n s l a t i o na n dt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h ep r e s e n ta n dt h ea b s e n t 3 6 t a b l e8 :s t a g ed i r e c t i o n st r a n s l a t i o na n dk i n e t i cm o v e m e n t so fs h i p i n g 38 t a b l e9 :s t a g ed i r e c t i o n st r a n s l a t i o no f f a n y ia n dr h y t h mi nt h u n d e r s t o r m 4 2 t a b l e10 :t i m e so fe x t e r n a lr h y t h ma n di n t e r n a lr h y t h mo ff a n y i 4 3 t a b l e11 :t r a n s l a t i o no f z h o up u y u a n ss t a g ed i r e c t i o n st os i f e n ga n da t t i t u d e s 4 4 t a b l e12 :t r a n s l a t i o no fz h o up u y u a n ss t a g ed i r e c t i o n st of a n y ia n dh i sa t t i t u d et o h e r 4 1 ; t a b l e13 :t r a n s l a t i o no fz h o up u y u a n ss t a g ed i r e c t i o n st oz h o uc h o n ga n dz h o u p i n ga n dh i sa t t i t u d et ot h e m 4 6 v i i i 江苏大学硕士学位论文 c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1 p u r p o s ea n ds i g n i f i c a n c eo f t h es t u d y o w i n gt ot h en e e do fc u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n , t h es i t u a t i o no fd r a m at r a n s l a t i o n i sc h a n g i n gw i t he a c hp a s s i n gd a y i nt h ei n i t i a lt i m e ,d r a m at r a n s l a t i o nw a sr e g a r d e d a s t h em o s tp r o b l e m a t i ca n dn e g l e c t e da r e ao ft r a n s l a t i o ns t u d i e sr e s e a r c h ( b a s s n e t t , 2 0 0 1 ) ,b u tr e c e n t l y i tb e g i n st od r a wm o r ea n dm o r ea t t e n t i o na n dt h er e l e v a n t r e s e a r c h e sa r e d e v e l o p i n gd r a s t i c a l l y w i t h i n t h e m u l t i - s c o p e s ,r e s e a r c h e r s , c o n c e n t r a t i n go nv a r i o u sl i n g u i s t i ca n dp a r a l i n g u i s t i ca s p e c t so ft h ew r i t t e nt e x t s ,a l e s t r i v i n gh a r d t oe n g a g es p e c i f i c a l l yw i t ht h es i g n so ft h et e x t :t ow r e s t l ew i t ht h e d e i c t i cu n i t s ,t h es p e e c hr h y t h m s ,t h ep a u s e sa n ds i l e n c e s ,t h es h i f t so ft o n eo ro f r e g i s t e r , t h ep r o b l e m so fi n t o n a t i o np a t t e r n s ”( b a s s n e t t ,2 0 0 1 :10 7 ) s u s a nb a s s n e t t ( 19 8 5 :9 4 ) c i t e sf r o ms e r p i e r it h a t m e a n i n gi se n t r u s t e di np r i m i s t ot h ed e i x i s ,w h i c hr e g u l a t e st h ea r t i c u l a t i o no ft h es p e e c ha c t s e v e nr h e t o r i c ,l i k e s y n t a x ,g r a m m a r , e t c a r ed e p e n d e n t ,i nt h et h e a t r e ,o nt h ed e i x i s ,w h i c hs u b s u m e sa n d u n i t e st h em e a n i n gb o r nb yi m a g e s ,b yt h ev a r i o u sg e n r e so fl a n g u a g e ,b yt h ev a r i o u s l i n g u i s t i cm o d e so ft h ec h a r a c t e r s ,b yi n t o n a t i o n , b yr h y t h m , b yp r o x e m i cr e l a t i o n s ,b y k i n e t i c so f t h em o v e m e n t s ,e t c t h i ss t a t e m e n tf u l l ye x p l a i n st h ei n c r e d i b l es i g n i f i c a n c eo fd e i c t i cs y s t e mt ot h e s t y l i s t i cm e a n i n go fd r a m a s p e c i f i c a l l ys p e a k i n g ,d e i c t i cs y s t e mi nd i a l o g u e sa n d s t a g ed i r e c t i o n sf u n c t i o n ss i g n i f i c a n t l yi nt h er e a l i z a t i o no ft h es t y l i s t i cm e a n i n go f d r a m a ,i n c l u d i n gi m a g e s ,v a r i o u sg e n r e so fl a n g u a g e ,v a r i o u sl i n g u i s t i cm o d e so ft h e c h a r a c t e r , i n t o n a t i o n , r h y t h m , p r o x e m i cr e l a t i o n sa sw e l la sk i n e t i cm o v e m e n t s a l l t h e s em e a n i n g sa r er e a l i z e dt h r o u g ht h ed e i c t i cs y s t e m , s od e i c t i cs y s t e mu n d o u b t e d l y w o r t hg r e a ta t t e n t i o ni nd r a m at r a n s l a t i o ns t u d i e s a m o n gn u m e r o u sc h i n e s ed r a m a t i s t s ,c a oy u s w r i t i n gm e t h o dw a sn e w , n o t o n l yo ft h ew o n d e r f u ld i a l o g u e s ,b u tt h ed e t a i l e da n ds p l e n d i ds t a g ed i r e c t i o n s ” 戏剧翻译中的指示系统研究 ( w a n g ,19 8 9 ) h i s t h u n d e r s t o r mn o to n l yc o n s o l i d a t e dh i sl e a d i n gp o s i t i o ni n c h i n e s et h e a t r e ,b u ta l s om a r k e dt h em a t u r i t yo fc h i n e s em o d e mt h e a t r e d u et ot h es i g n i f i c a n ti n f l u e n c eo fd e i c t i cs y s t e mo nt h er e a l i z a t i o no fd r a m a s t y l i s t i cm e a n i n g ,t h i st h e s i sf o c u s e so nt h es t u d yo ft h et r a n s l a t i o no f d e i c t i cs y s t e m a n dt h er e a l i z a t i o no fd r a m as t y l i s t i cm e a n i n gi nt r a n s l a t e dd r a m aw i t hw a n g z u o l i a n g sv e r s i o no ft h u n d e r s t o r ma st h ec a s es t u d y , i nt h eh o p eo fe n r i c h i n ga n d e n h a n c i n gt h es t u d yo ft r a n s l a t i o no fd e i c t i cs y s t e ma n db r i n g i n ga b o u ts o m ei n s i g h t t od r a m at r a n s l a t i o n 1 2r e s e a r c hq u e s t i o n s i n c et h i st h e s i sa i m st os t u d yt h ee f f e c to fd e i c t i cs y s t e mt r a n s l a t i o no nt h e 江苏大学硕士学位论文 i e ,k i n e t i cm o v e m e m s ,r h y t h ma n dp r o x e m i cr e l a t i o n sa r ec h o s e na st h ei t e m st o o b s e r v et h et r a n s l a t i o no fd e i x i si n d i a l o g u e sa n ds t a g ed i r e c t i o n st r a n s l a t i o nw i t h w a n gz u o l i a n g sv e r s i o no ft h u n d e r s t o r m f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fd r a m as t y l i s t i c m e a n i n g ,t h i st h e s i si si n t e n d e dt op r e s e n tad e t a i l e di n v e s t i g a t i o no f d e i c t i cs y s t e mi n d r a m at r a n s l a t i o n f o rt h es a k eo fa c c o m p l i s h i n gt h ea i mo ft h i sr e s e a r c h , av a r i e t yo fa p p r o a c h e s a r ea d o p t e d f i r s t ,t h ed e s c r i p t i v ea p p r o a c hi su s e dt oa n a l y z et h em a t e r i a l sa n dd a t a c o l l e c t e di nt h i sr e s e a r c h s e c o n d ,c a s es t u d i e sa r ee m p l o y e dt oh e l pt h ed i r e c to m p m o ff i g u r e sa n dt a b l e sa n dd e m o n s t r a t ec e r t a i no p i n i o n s l a s tb u tn o tl e a s t ,d r a m a s t y l i s t i ca n a l y s i si sc o n d u c t e dd u r i n gt h ep r o c e s so fr e s e a r c ht oo f f e ra no b j e c t i v ea n d j u s t i f i e dv i e wo ft h i sr e s e a r c h 1 4s t r u c t u r eo f t h et h e s i s t h i st h e s i sc o n s i s t so ff i v ec h a p t e r sa n di t so r g a n i z a t i o ng o e sa sf o l l o w s : c h a p t e ro n ei sab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h er e s e a r c hi s s u e ,i n c l u d i n gp u r p o s e , s i g n i f i c a n c e ,r e s e a r c hq u e s t i o n , m e t h o da n ds t r u c t u r eo ft h i ss t u d y i ta i m sa to f f e r i n g a no v e r v i e wo ft h eb l u e p r i n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论