(英语语言文学专业论文)工作记忆与交替传译的关系研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)工作记忆与交替传译的关系研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)工作记忆与交替传译的关系研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)工作记忆与交替传译的关系研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)工作记忆与交替传译的关系研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩72页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 口译是一种复杂的交际行为,是高强度的脑力活动。作为一种特殊的语言 处理活动,口译活动与笔译活动不同,口译活动中口译员没有机会反复理解原语 信息,而是要一次性听取原语信息,借助笔记,甚至在没有任何外界辅助手段的 条件下,执行原语信息听辨、信息意义的表征与理解、信息暂时储存、译语组织 与计划、译语信息表达与监控等一系列加工任务。也就是说,口译活动对译员的 语言记忆能力提出很高的要求。由于口译活动对记忆能力的特殊要求,自2 0 世 纪6 0 年代口译研究正式展开以来,语言信息的记忆能力与口译活动的关系一直 是人们关注的焦点之一。 认知心理学家b a d d e l e y 和h i t c h 等在多年实验研究的基础上,提出并逐步 完善了工作记忆概念( b a d d e l e y ,1 9 8 6 ) 。工作记忆是一种特殊的短时性记忆。研 究证实,在推理、学习,特别是语言理解活动等负责认知加工活动中,工作记忆 与任务执行效果存在显著的相关性。工作记忆模型吸收了多重贮存模型的部分观 点,但是,工作记忆模型认为短时记忆不是一个单一的系统,而是一个由不同独 立的成分组成的复杂系统。b a d d e l e y 等人将工作记忆分成语音环、视觉空间模 版和中央执行系统。工作记忆概念的提出,把心理学对记忆的认识和研究向前推 进了一步。 本研究的主要目的是探讨在交替传译的过程中,工作记忆与译员交替传译 表现的关系。本研究采取实证研究的方法,对参加实验的3 0 名英语专业研究生 进行了工作记忆广度和英汉,汉英交替传译的实验。工作记忆广度实验要求被试 听7 0 个长度在1 2 至1 8 个单词左右的英语句子,按分组要求把每个句子的最后 一个单词记录下来,并同时判断所听到的句子是否有意义。测试结果对被试按照 工作记忆广度进行分组,分为高、中、低三个组。被试按照句子判断正确的比例 也被分成高、中、低三个组。在交替传译试验中,作者选取了上海市高级口译考 试中的相关材料。被试分别需要完成一段汉英口译和一段英汉口译练习,试验结 果通过t o t a lr e c o r d e r 软件记录在电脑中,然后按照上海市高级口译考试的评分 标准对被试成绩进行评分。并也按照等级分成高、中、低三个组。 在得出所有实验数据后,作者用s p s s l 3 0 软件对数据进行了独立样本t 检 验,结果发现,被试工作记忆广度与汉英交替传译成绩存在显著关系,但是工作 i v 记忆广度与英汉交替传译成绩不存在显著关系。 同时,作者对汉英交传和英汉交传的成绩进行了二元相关分析,结果表明 被试英汉交传的成绩与汉英交传的成绩显著相关。这就说明虽然工作记忆在英汉 交传和汉英交传中的作用不一样,但口译人员在不同方向口译方面的成绩还是互 相关联的。 作者还采用独立样本t 检验检测了句子判断效率与交替传译的关系。结果 颇为让人意外,句子判断效率与交传的关系并不显著。这个问题有待于在未来的 研究中得以解决。 关键词:英汉交替传译,汉英交替传译,工作记忆,工作记忆广度 v a b s t r a c t t h eh i s t o r yo fi n t e r p r e t a t i o ns h o u l db em u c hl o n g e rt h a nt h a to ft r a n s l a t i o n b u t s i n c et h e r e sn o tm u c hw r i t t e nf o r mo fe v i d e n c el e f to v e rd u et ot h ec h a r a c t e r i s t i co f i n t e r p r e t a t i o n ,i th a s n tb e e ne s t a b l i s h e da sa ni n d e p e n d e n tb r a n c hf o rs t u d yf o rm a n y y e a r s r a t h e r ,p e o p l er e g a r di ta sa no r a lf o r mo ft r a n s l a t i o n t h em o d e ms t u d yo n i n t e r p r e t a t i o nb e g a ni nt h em i d19 5 0 sa n dc o n s e c u t i v ei n t e r p r e t a t i o ni sj u s to n eb r a n c h i nt h ei n t e r p r e t a t i o nf a m i l y s i n c ei n t e r p r e t a t i o ni n v o l v e sm o s to ft h eo r a l w o r k , m e m o r ys e e m st ob ev e r yi m p o r t a n ti nt h es t u d yo fi n t e r p r e t a t i o n b r i t i s hp s y c h o l o g i s ta l a nb a d d e l e yh a sc o n c e p t u a l i z e dt h ei n t e r m e d i a t em e m o r y a sat r i p a r t i t es y s t e mo fw o r k i n gm e m o r y t h i sm o d e l ,w h i c hu n d e r l i e ss e v e r a lr e c e n t s t u d i e so fm e m o r yi ni n t e r p r e t i n g ,p o s i t sal i m i t e d - c a p a c i t ya t t e n t i o ns y s t e m ,t h e “c e n t r a le x e c u t i v e ,w h i c hc o n t r o l st w o “s l a v es y s t e m s ,o n ef o rh o l d i n ga n dd e a l i n g w i t hs p e e c h _ b a s e di n f o r m a t i o n ( “p h o n o l o g i c a ll o o p ”) a n dt h eo t h e rf o rv i s u a lo rs p a t i a l i n f o r m a t i o n ( “v i s u o s p a t i a ls k e t c h p a d ”) 0 3 a d d e l e y ,19 8 6 ) t h em o d e li sac l a s s i c a l o n ei nt h ef i e l do fm e m o r ys t u d y ,a n df o rm a n yy e a r s ,t h em e m o r ys y s t e mh a sa l w a y s b e e nat o p i cf o rr e s e a r c hi ni n t e r p r e t i n gp r o c e s ss i n c em e m o r yi sq u i t ee s s e n t i a li n i n t e r p r e t i n ga c t i v i t i e s a n di nt h i sp a p e r ,w em a i n l yd i s c u s st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e n w o r k i n gm e m o r ya n dc o n s e c u t i v ei n t e r p r e t a t i o np e r f o r m a n c e t h i ss t u d yi sa ne x p e r i m e n t a ls t u d yi nw h i c ht w ot e s t sa r ei n v o l v e d t h ef i r s t t e s ti st h ew o r k i n gm e m o r ys p a nt e s t i nt h i st e s t ,t h es u b j e c t sa r ea s k e dt ol i s t e nt o7 0 s e n t e n c e sw i t hr o u g h l y12t o18w o r d si ne a c hs e n t e n c e a n da f t e rl i s t e n i n gt oe a c h s e to fs e n t e n c e s ,t h es u b j e c t sa r er e q u i r e dt oj o td o w nt h el a s tw o r do fe a c hs e n t e n c e a n dm e a n w h i l ej u d g et h em e a n i n g f u l n e s so fe a c hs e n t e n c e a f t e rt h et e s t ,t h es u b j e c t s w i l lb eg r o u p e da c c o r d i n gt ot h e i rw o r k i n gm e m o r ys p a na n dp r o c e s s i n gr a t eo ft h e s e n t e n c e s t h e ya r eg r o u p e di n t oh i g h ,m e d i u ma n dl o wf o rf u r t h e ra n a l y s i s t h es e c o n dt e s ti st h ec o n s e c u t i v ei n t e r p r e t a t i o nt e s t i nt h i st e s t ,t h es u b j e c t s a r er e q u i r e dt oi n t e r p r e tt w op a r a g r a p h s ,o n ei ne n g l i s ha n dt h eo t h e ri nc h i n e s e t h e t e s t i n gm a t e r i a li ss e l e c t e df r o mt h er e l e v a n tm a t e r i a lf o ra d v a n c e di n t e r p r e t e r s e x a m i n a t i o ni n s h a n g h a i t h e i ri n t e r p r e t a t i o n w o r kh a sb e e nr e c o r d e di nt h e i i c o m p u t e rt h r o u g hs o f t w a r en a m e dt o t a lr e c o r d e r a f t e rt h a t ,t h e i rp e r f o r m a n c e sa l e s c o r e da c c o r d i n gt ot h es c o r i n gs t a n d a r df o rt h i se x a m i n a t i o n l i k e w i s e ,s u b j e c t sa l e a l s og r o u p e di n t oh i g h ,m e d i u ma n dl o wb a s e do nt h e i rc o n s e c u t i v ei n t e r p r e t a t i o n p e r f o r m a n c e t h es o f t w a r es p s s l 3 0i s a p p l i e dt oa n a l y z et h e d a t a c o l l e c t e d f i r s t l y , i n d e p e n d e n t s a m p l et e s t i sc o n d u c t e dt ot e s t i f yt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nw o r k i n g m e m o r ys p a na n dc o n s e c u t i v ei n t e r p r e t a t i o np e r f o r m a n c e t h er e s u l t ss h o wt h a tw o r k i n gm e m o r ys p a nh a sap o s i t i v ec o r r e l a t i o nw i t h c h i n e s e e n g l i s hi n t e r p r e t a t i o n ,w h i l e i th a sn o p o s i t i v e c o r r e l a t i o nw i t h e n g l i s h - c h i n e s ei n t e r p r e t a t i o n b i v a r i a t ec o r r e l a t i o nt e s ti sa l s oi n t r o d u c e dt oa n a l y z et h ec o r r e l a t i o nb e t w e e n c h i n e s e e n g l i s hi n t e r p r e t a t i o na n de n g l i s h c h i n e s ei n t e r p r e t a t i o n t h er e s u l ts h o w s t h a tt h e s et w od i r e c t i o n so fi n t e r p r e t a t i o na r es i g n i f i c a n t l yc o r r e l a t e dw i t he a c ho t h e r t h a t i st o s a y ,d e s p i t e t h ed i f f e r e n tr o l et h a t w o r k i n gm e m o r yp l a y s i n c h i n e s e - e n g l i s ha n de n g l i s h - c h i n e s ei n t e r p r e t a t i o n ,s u b j e c t s p e r f o r m a n c ei nt h et w o d i r e c t i o n so fi n t e r p r e t a t i o ni sc o r r e l a t e d m e a n w h i l e ,b yt h ec o n d u c to fi n d e p e n d e n t s a m p l et e s t ,n op o s i t i v ec o r r e l a t i o n s a l ef o u n db e t w e e np r o c e s s i n gr a t ea n dc o n s e c u t i v ei n t e r p r e t a t i o np e r f o r m a n c e t h i si s s o m e w h a ts u r p r i s i n ga n dm a yb el e f tf o rf u t u r es t u d y k e yw o r d s :e n g l i s h c h i n e s e c o n s e c u t i v ei n t e r p r e t a t i o n c h i n e s e e n g l i s hc o n s e c u t i v ei n t e r p r e t a t i o n w o r k i n gm e m o r y , w o r k i n gm e m o r ys p a n i i i 前言 口译是一种复杂的交际行为,是高强度的脑力活动。作为一种特殊的语言处 理活动,口译活动与笔译不同,口译活动中译员没有机会反复理解原语信息,而 是要一次性地听取原语信息,借助笔记,甚至在没有任何外界辅助手段的条件下, 执行原语信息听辨、信息意义的表征与理、信息暂时储存、译语组织与计划、译 语信息表达与监控等一系列加工任务。也就是说,口译活动对译员的语言记忆能 力提出很高的要求,而口译员出色的语言记忆能力成为成功的口译活动必不可少 的基本条件之一。由于口译活动对记忆能力的特殊要求,自2 0 世纪5 0 年代口译 研究正式开展以来,语言信息的记忆能力与口译活动的关系一直就是人们关注的 焦点问题之一。随着对口译活动,特别是对口译深层认知加工过程的认识不断加 深,同时在认知心理学和心理语言学等相关领域关于语言记忆研究的推动下,口 译记忆研究也在各个方面取得了很多成果,不仅进一步廓清了记忆能力与口译活 动的相互影响与作用,也有利于提高实际口译效果,促进了口译教学与培训的改 革与完善。 根据心理学原理,人类记忆是脑对经历过的事物的反映。一般来说可以从结 构上分为三种,即瞬时记忆( 又称“感觉记忆或“感觉储存”) ,短时记忆和长 时记忆。它们既有各自的特点,又相互作用。一般来说,瞬时记忆与口译工作的 原语听辨有关,而短时记忆和长时记忆则与译员对原语的内容、关键词语等信息 的储存有关,其中长时记忆还与b 语的学习以及译员的“译前准备工作有着 特殊关系。这被称为记忆的三级模型。尽管记忆的三级系统模型为记忆的研究提 供了新的突破口,但是认知心理学家在研究记忆的历程中还是发现了记忆的三级 模型所不能解决的问题,于是巴德利和希契在1 9 7 4 年提出了工作记忆这一概念 用以说明短时性的存储和加工( b a d d e l e y , 1 9 8 6 ) 。工作记忆与短时记忆有所不同, 短时记忆系统是由单一的暂时信息存储构成的,它只是工作记忆系统所具有的复 杂功能之一,工作记忆还包括注意控制和复述保持等加工过程。工作记忆是一个 由三个相对独立的成分组成的复杂系统。这三个成分是中央执行系统( c e n t r a l e x e c u t i v e ) 、语音回路( p h o n o l o g i c a ll o o p ) 和视觉空间模板( v i s u o s p a t i a l s k e t c h p a d ) 。其中,中央执行系统是工作记忆模型的核心。它负责各子系统之间 以及它们与长时记忆之间的联系,还负责注意资源的管理和策略的选择与计划。 语音回路是专门负责以声音为基础的信息存储与控制的装置。视觉空间模板处理 视觉空间信息,包括视觉元素和空间元素两部分。 由于工作记忆的特点与口译中原语信息听辨与译语产出的活动性质有着密 切的关系,工作记忆与口译的关系成为口译记忆研究中非常受人关注的问题。但 是,重点研究对象是工作记忆与同声传译的关系,而工作记忆与交替传译的关系 研究并不多。而交传是目前许多口译学校的基础课程,其应用场合也较为广泛, 具有现实的研究意义。 本文将基于工作记忆的特点和交替传译的工作模式,探讨工作记忆与交替 传译之间的关系。心理学研究证实,人对母语信息和外语信息在理解、储存、提 取等加工环节上都表现出较大的差别。大量的笔译研究中也证实,英汉,汉英两 个不同方向的翻译过程中,工作记忆的作用与表现确实存在差异。同样,在口译 活动中,工作记忆与不同方向的口译活动的关系必然也不同。本文通过实证研究 的方法分别对工作记忆与英汉交传的关系,工作记忆与汉英交传的关系进行了研 究探讨。 研究实验分为两个部分,第一个部分是口译实验,第二部分是工作记忆广度 实验。实验对象一共为3 0 名,全部是英语语言文学专业的研究生,他们在本科 阶段均参加过口译课的学习,并且都参加过上海市高级口译考试,在研究生阶段 也参加过多次会议口译和陪同口译的活动。在口译实验中,被试被要求完成两段 交替传译,一段汉英交传,一段英汉交传。两段均选自梅德明老师主编的上海 市高级口译考试的辅导教材,汉英交传材料选自汉英口译实践,内容为儿童 问题,共分成四个小段落,被试在每两段的停顿时间内完成口译。英汉交传材料 选自英汉口译实践,内容为求职策略,共分成三个小段落。这两段交传原文 的难度和内容被设为定量。被试在电脑上完成实验,口译内容通过t o t a l r e c o r d e r 软件被记录下来。实验结束后,作者对被试的口译表现进行评分,评 分标准参照上海市高级口译考试口译阶段考试的评分标准。然后被试按照其英汉 交传的成绩和汉英交传的成绩分别被分为高,中,低三个组,以便分析。 第二部分实验为工作记忆广度实验。在工作记忆与阅读的研究中,最有影响 的是达纳曼和卡彭特( d a n e m a n & c a r p e n t e r ,1 9 8 0 :r i c h a r d s o n ,1 9 9 6 ) 提出的 阅读广度的测量方法,这种测量方法要求被试同时加工和存储信息。最典型的形 v i i 式是,呈现给被试一系列句子,要求被试加工每个句子,并存储最后一个单词。 在实验结束时要求被试回忆每句末尾的单词。当被试可以保持末尾单词时,他所 加工句子的最大值就定义为被试的工作记忆广度,实验测定这个广度值为2 - 5 。 本研究中的工作记忆广度实验参考了达纳曼和卡彭特的实验方法,但是由于交替 传译过程中原语的输入主要是靠听觉系统完成,所以本实验通过听力广度实验而 不是阅读广度实验来测试被试的工作记忆广度。在实验中,被试被要求听7 0 个 英文句子,每个句子的长度为1 2 一1 8 个单词,第一部分的句子共五组,每组两个 句子,第二部分也是五组,每组三个句子,一直到最后一部分的五组句子,每组 五个句子。被试在听完一组句子后被要求记录下每个句子的最后一个单词并同时 判断该句子是否有意义。被试能正确记录末尾单词的最大句子数目就是他的工作 记忆广度。实验结束后被试按照工作记忆广度大小被分成高、中、低三个组,另 外按照他们句子判断的准确度也被分成高、中、低三个组。 在所有实验数据收集统计完成后,作者通过使用s p s s l 3 0 软件对数据进行 了科学统计分析。首先以被试的工作记忆广度分组为变量,用独立样本t 检验, 检测高工作记忆广度组和低工作记忆广度组与汉英传译表现的关系,结果发现, 工作记忆广度与被试的汉英传译表现有着显著关系,也就是说工作记忆对汉英传 译有影响。然后又检测了高工作记忆广度组和低工作记忆广度组与英汉传译表现 的关系,结果发现,工作记忆广度与被试的英汉传译表现没有显著关系,也就是 说工作记忆在英汉传译中的作用并不明显。 然后作者依然使用独立样本t 检验进行了相反方向的检验,也就是分别检测 了汉英交传和英汉交传对工作记忆广度的影响。在此检验中分别以汉英交传的分 组和英汉交传的分组为变量。结果发现,汉英交传的成绩对工作记忆广度存在显 著影响,而英汉交传的成绩对工作记忆广度没有显著影响。 由此作者得出结论,工作记忆与不同方向的交替传译之间的关系不同,工作 记忆与汉英交传的关系显著,而与英汉交传的关系不显著。 随后,作者再次使用独立样本t 检验,以被试的句子判断准确率分组为变 量,检测了句子判断效率与口译表现的关系。- 结果发现,句子判断的效率与汉英 交传和英汉交传均没有显著关系。这个实验结果颇为意外,为以后的进一步研究 提出了新的课题。 v i i i 考虑到工作记忆与不同方向交替传译间存在不同关系,作者设想是否被试的 英汉交传表现和汉英交传表现是两个独立而不相关的系统,于是又使用相关性测 试方法,按照分组,测试了被试的英汉交传表现和汉英交传表现间的关系。结果 表明,被试的英汉交传表现与其汉英交传表现存在显著关联。也就是说,虽然工 作记忆扮演的角色不一样,但是作为一名合格的译员,必须是在两个方向的交替 传译活动中都表现出色的。而并非可以顾此失彼。 本研究也存在相对的局限性,比如说,因为实验条件和篇幅限制,口译实验 中许多可变因素被作者假定为已确定因素,这在一定程度上使实验环境理想化, 而影响了实验的现实可信度。还有,在工作记忆广度的测试中没有考虑被试听力 水平的影响等。这些局限性促使作者在今后的研究中,更周密地设计实施研究实 验,从多方面更深入的研究工作记忆与交替传译的关系。 i x 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新 的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示 了谢意。 作者签名:辜! 垒凶 作者签名:生 厶幽 日 期: 趋! 查:尘鲨 学位论文使用授权声明 南京师范大学、国家图书馆、中国学术期刊( 光盘版) 杂志社、 中国科学技术信息研究所的 :中国学位论文全文数据库有权保留本 人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他 复制手段保存论文,并通过网络向社会提供信息服务。本人电子文档 的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许 论文被查阅和借阅,可以公布( 包括刊登) 论文的全部或部分内容。 论文的公布( 包括刊登) 授权南京师范大学研究生部办理。 、 作者签名:葺! 垒盏 1 日期: 旦盟:! 芝 a c k n o w l e d g e m e n t s t of i n i s ht h et h e s i si sah a r dj o u r n e y d u r i n gt h ep r o c e s s1w a sl u c k yt og a i nm u c h h e l po fm yt e a c h e r s ,m yc l a s s m a t e sa n dm yf a m i l y 1w o u l dl i k et ot h a n kt h e ma l lf o r t h e i rs u p p o r t m yd e e p e s tg r a t i t u d eg o e sf i r s t a n df o r e m o s tt op r o f e s s o rx uh a i m i n g ,m y s u p e r v i s o r , f o rh i sc o n s t a n te n c o u r a g e m e n ta n dg u i d a n c e m ya d m i r a t i o nf o rh i mh a s s t a r t e dw h e n1w a si nm yu n d e r g r a d u a t ep e r i o d h i sa c a d e m i ca c h i e v e m e n t sa n d p e r s o n a lc h a r mm a d em ed e t e r m i n e dt o f o l l o wh i me v e nb e f o r eib e c a m ea p o s t g r a d u a t es t u d e n t h eh a sw a l k e dm et h r o u g ha l lt h es t a g e so ft h ew r i t i n go ft h i s t h e s i s w i t h o u th i sc o n s i s t e n ta n di l l u m i n a t i n gi n s t r u c t i o n ,t h i st h e s i sc o u l dn o th a v e r e a c h e di t sp r e s e n tf o r m al o to fs c h o o l m a t e so fm i n eh a v eg i v e nm eg r e a ts u p p o r ti nt a k i n gp a r ti nt h et e s t s c a r r i e do u ti nt h i sp a p e r d u et ot h el i m i t a t i o no fi n s t r u m e n t s ,t h e yh a v et oc o m et om y d o r m i t o r ym a n yt i m e st of i n i s ht h et w ot e s t s i v eb r o u g h tt h e ml o t so ft r o u b l es i n c e t h e ya r ea l s oq u i t eb u s yw i t ht h e i rw o r ka n ds t u d y w i t ht h eh e l po ft h e m ,ic a nc o l l e c t t h ed a t ain e e di nd o i n gt h er e s e a r c hf o rt h i sp a p e r 1w o u l dl i k et og i v em yh e a r t f e l t t h a n k st ot h e ma sw e l l io w eas p e c i a ld e b tt oo n eo fm yc l a s s m a t e ,j i nx i a o b i n g ,w h ot a u g h tm es t e pb y s t e pi nu s i n gt h es p s s w i t h o u th i m ,ic a n tf i n i s ht h ed a t aa n a l y s i si nt h i st h e s i s l a s tb u tn o tl e a s t ,i a p p r e c i a t e t h es u p p o r tf r o mm yf a m i l y m ys i s t e r , a p o s t g r a d u a t es t u d e n ti ns h a n g h a i ,h e l p e dm ea l o ti nf i n d i n gt h em o s ti m p o r t a n tb o o k s ib a d l yn e e di ns h a n g h a il i b r a r y m yt h a n k sa l s og ot om yb o y f r i e n df o rh e l p i n gm e c o l l e c t i n gm a t e r i a l s ,c o p y i n gb o o k sa n dm a g a z i n e sa n dt o l e r a n t l yl i s t e n i n gt om y c o m p l a i n td u r i n gt h eh a r dt i m e c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1m e m o r ys y s t e mo fc o n s e c u t i v ei n t e r p r e t a t i o ni np e r s p e c t i v e d i f f e r e n tf r o mt r a n s l a t i o n ,i n t e r p r e t a t i o nt a k e sp l a c ew h e np e o p l eo fd i f f e r e n t l a n g u a g e se s t a b l i s hc o m m u n i c a t i o no r a l l y s u c ht r a i to fi n t e r p r e t a t i o na s k s f o r i m m e d i a t er e s p o n s ew h e nt h ec o m m u n i c a t i o no c c u r s c o n s e c u t i v ei n t e r p r e t a t i o nt o o k o f fa tt h eb e g i n n i n go f2 0 t hc e n t u r yw h e nm o r ea n dm o r eg l o b a lc o n f e r e n c e st o o k p l a c ei nt h ew a k eo fw a r s ,t r a d e s ,a n dc u l t u r a le x c h a n g e s t h ey e a r1919i st h et u r n i n gp o i n ti nt h ei n t e r p r e t a t i o nh i s t o r yb e c a u s em o d e m t e c h n i q u e sw e r ee x t e n s i v e l yu s e di np a r i sp e a c ec o n f e r e n c ef o rt h e f i r s tt i m e s i m u l t a n e o u si n t e r p r e t a t i o ni n s t r u m e n tw a sf i r s ti n v e n t e da f t e rw o r l dw a ri ,w h i c h w a sn o tw i d e l ya c c e p t e da tf i r s t a f t e rw o r l dw a ri i ,s i m u l t a n e o u si n t e r p r e t a t i o n ,w i t h i t sm e r i t so ff a s ts p e e da n dt i m es a v i n g ,b e c a m ep o p u l a ra r o u n dt h ew o r l d ( b a o ,19 9 8 ) a l t h o u g hc o n s e c u t i v ei n t e r p r e t a t i o na n ds i m u l t a n e o u si n t e r p r e t a t i o na r ed i f f e r e n t , t h e ys h a r es o m ec o m m o ng r o u n d s t h e yb o t ha s kf o rp r e f e r a b l em e m o r ys k i l lo ft h e i n t e r p r e t e r s m e m o r yi sc r u c i a lt ol a n g u a g eu s e ,i na l la s p e c t s ,a n da t a l ll e v e l s i n t e r p r e t a t i o ni sn oe x c e p t i o n i nt h ea c to fi n t e r p r e t a t i o n ,i n t e r p r e t e r sd o n th a v e m u c ht i m et or e a dt h es o u r c el a n g u a g ea g a i na n da g a i n ,i n s t e a d ,t h e yh a v et oc a t c ht h e s o u r c el a n g u a g ei n f o r m a t i o nf o r t h ef i r s tt i m ea n dt r a n s l a t ei n t ot a r g e tl a n g u a g ew i t h t h e h e l p o fn o t e sa n ds o m e t i m e se v e nw i t h o u ta n yh e l p ( i e s i m u l t a n e o u s i n t e r p r e t a t i o n ) t h et r a n s a c t i o nf r o ms o u r c el a n g u a g et ot a r g e tl a n g u a g e i n v o l v e s s e v e r a ls t e p sn a m e l yl i s t e n i n ga n dr e c o g n i t i o no fs o u r c el a n g u a g e ,u n d e r s t a n d i n ga n d e x p r e s s i n go ft h ei n f o r m a t i o n ,t e m p o r a r ys t o r a g eo fi n f o r m a t i o na n do r g a n i z a t i o no f w o r d s 。a sw ec a ns e e ,i no r d e rt op r o p e r l yf u l f i l lt h et a s ka b o v e ,aq u a l i f i e di n t e r p r e t e r m u s tp o s s e s ss u p e r i o rm e m o r yw h i c hi sv i t a li nt h ei n t e r p r e t a t i o na c t i v i t y a sf o ri n t e r p r e t e r s ,m e m o r yi st h ef o r m a t i o na n dr e t e n t i o no fi n p u t ,s oi th a sa c l o s er e l a t i o n s h i pw i t hi n t e r p r e t a t i o n g o o di n t e r p r e t e r s b e i n gg o o da tm e m o r yi s c o m m o na n du n d e r s t a n d a b l e e x p e r t si nc o g n i t i v el i n g u i s t i c sc l a s s i f i e dm e m o r yi n t o t h r e es t r u c t u r a l c o m p o n e n t s t h es e n s o r ym e m o r y , t h ew o r k i n gm e m o r ya n dt h e p e r m a n e n tm e m o r y t h es e n s o r ys t o r er e t a i n st h ei n f o r m a t i o na tt h ev e r yb e g i n n i n gb u t o n l yl a s t sf o r av e r ys h o r tp e r i o do ft i m e i tc a na l s ob ec a l l e di n s t a n tm e m o r y i nt h i ss h o r tp e r i o d ( u s u a l l y 0 2 5 2 0 s e c o n d s ) ,l i s t e n e rh a st od ot h ef i l t r a t i o nw o r ka n ds p o t so u tt h eu s e f u l i n f o r m a t i o n ,l i k ec o l o r , t a s t e ,s m e l le t c t h ei n f o r m a t i o nt h a ti sc r u c i a lt ot h et a s kw i l l i m m e d i a t e l yb et r a n s f e r r e di n t os h o r t t e r ms t o r e ,w h i l ew h a ti sn o tg e r m a n et ot h et a s k w i l ld i s a p p e a rq u i c k l

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论