(英语语言文学专业论文)翻译·关联·跨文化交际.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)翻译·关联·跨文化交际.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)翻译·关联·跨文化交际.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)翻译·关联·跨文化交际.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)翻译·关联·跨文化交际.pdf_第5页
已阅读5页,还剩68页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)翻译·关联·跨文化交际.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中 文 摘 要 斯 泊 伯 ( s p e r b e r ) 和 威尔 逊 ( w il s o n ) 在1 9 8 6 提出 的 关 联理 论, 虽 然 主要是用来研究交际的,却从认知的角度上为翻译研究提供了新的视 角。关联理论认为,人类的交际活动是一种明示一推理过程。在这一 过程中, 发话者和受话者都受到寻求最佳关联的引导,即话语理解时, 听者在付出有效的努力之后可获得足够的语境效果。最佳关联的这种 作用在关联交际原则中得到了充分体现每一个明示的交际行为都 应设想为它本身具有最佳关联性。这一原则被认为是我们人类心理机 制的一部分,它揭示了人类交际活动的规律,我们不必通过学习来遵 循它,也不可能违背它。关联理论的这些特点,为我们研究翻译提供 了一个全新的理论基础。在关联理论的框架下,翻译活动可以看作是 一种动态的、跨文化的交际活动,它涉及到原作者、译者以及译文读 者三个方面。所以在翻译时,译者 ( 同时作为受话者与发话者)所寻 求的也是最佳关联。因此我们认为翻译的成功与否在很大程度上取决 于从原语到译语中的最佳关联转换。全文共分为三章。 引言部分简要地介绍了关联理论的发展以 及国内外运用关联理论 来研究翻译的现状, 文章提出从关联转换这一新视角来探讨翻译。 第一章介绍关 联理论的 重要概念, 诸如什么是关联、最佳关联、 认知环境、语境效果与认知努力以 及信息意图和交际意图等。文章特 别区分了关联理论的两条原则,即关联交际原则与关联认知原则。其 中关联交际原则对我们的翻译研究具有特别重要的意义。 第二章探讨交际、关联与翻译之间的内在联系,阐明为什么可以 运用关联理论来研究翻译,文章认为最佳关联转换应成为翻译的标准 之一。 第三章具体阐述最佳关联转换的策略。文章指出,译者首先应该 从词汇层、句法层以及语篇层来寻找原语中的最佳关联;然后通过再 现、替代和重构的方法将其转换到译语文本中去。大量的实例分析表 明,最佳关联转换是保证翻译成功的一个重要方面。 结语部分讨论了在关联理论的构架下,译学中许多久而未决的争 辩可以得到很好的解答。 关键词:关联理论,最佳关联转换,翻译,跨文化交际 ab s t r a c t r e l e v a n c e t h e o ry p r o p o s e d b y d a n s p e r b e r n e i t h e r c a n w e v i o l a t e i t . s u c h f e a t u r e s o f r e l e v a n c e t h e o ry p r o v i d e u s w it h a b r a n d - n e w t h e o r e t i c a l f o u n d a t i o n f o r t h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n . wi t h i n t h e fr a m e w o r k o f r e l e v a n c e t h e o ry , t r a n s l a t i o n c a n b e r e g a r d e d a s a p r o c e s s o f d y n a m i c c r o s s - c u lt u r a l c o m m u n i c a t i o n , w h i c h i n v o l v e s t h e o r i g i n a l w r i t e r , t h e t r a n s l a t o r a n d t h e t a r g e t r e a d e r . s o i n t r a n s l a t i n g a t e x t , w h a t a t r a n s l a t o r ( b o t h a s a n a d d r e s s e e a n d a n a d d r e s s e r ) a i m s a t i s a l s o o p t i m a l r e l e v a n c e . t h e r e f o r e , w e a r g u e t h a t t h e s u c c e s s o f t r a n s l a t i o n d e p e n d s t o a l a r g e e x t e n t o n t r a n s f e r o f o p t i m a l r e l e v a n c e fr o m t h e s o u r c e t e x t t o t h e t a r g e t t e x t . t h e p a p e r c o n s i s t s o f t h r e e c h a p t e r s . i n i n t r o d u c t i o n , w e g i v e a b r i e f a c c o u n t o f t h e d e v e l o p m e n t o f r e l e v a n c e t h e o ry a n d it s a p p l i c a t i o n t o t r a n s l a t i o n s t u d i e s h o m e a n d a b r o a d . e n l i g h t e n e d b y r e l e v a n c e t h e o ry a n d t h e p i o n e e r s r e s e a r c h , t h e a u t h o r s e e k s t o s t u d y t r a n s l a t i o n fr o m t h e p e r s p e c t i v e o f r e l e v a n c e t r a n s f e r . c h a p t e r o n e i s a g e n e r a l i n t r o d u c t i o n t o r e l e v a n c e t h e o ry . s o m e c e n t r a l c o n c e p t s s u c h a s r e l e v a n c e , o p t i m a l r e l e v a n c e , c o g n it i v e e n v ir o n m e n t , c o n t e x t u a l e ff e c t a n d p r o c e s s i n g e ff o rt , i n f o r m a t i v e i n t e n t i o n a n d c o m m u n i c a t i v e i n t e n t i o n , e s p e c i a l l y t h e d i s t i n c t i o n b e t w e e n t h e t w o p r i n c ip l e s o f r e l e v a n c e a r e i n t r o d u c e d f o r t h e p u r p o s e o f t r a n s l a t i o n s t u d i e s w e b e l i e v e t h a t t h e c o m m u n i c a t i v e p r i n c ip l e o f r e l e v a n c e i s o f g r e a t s i g n i f i c a n c e t o t r a n s l a t i o n s t u d i e s . c h a p t e r t w o p r o b e s i n t o t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n c o m m u n i c a t i o n , r e l e v a n c e a n d t r a n s l a t i o n a n d r e v e a l s w h y i t i s p o s s i b l e t o a p p l y r e l e v a n c e t h e o ry t o t r a n s l a t i o n s t u d i e s . t h e p a p e r p r o p o s e s t h a t t r a n s f e r o f o p t i m a l r e l e v a n c e s h o u l d b e e s t e e me d a s o n e o f t h e s t i n d n r d s o f t r a n s l a t i o n . c h a p t e r t h r e e e x p o u n d s s t r a t e g i e s o f t r a n s f e r r in g o p t i m a l r e l e v a n c e t h e t h e s i s a r g u e t h a t , w it h i n t h e fr a m e w o r k o f r e l e v a n c e t h e o ry , a t r a n s l a t o r s h o u l d fi r s t t r a c e i n t h e s o u r c e t e x t o p t i m a l r e l e v a n c e a t t h r e e d i ff e r e n t l e v e l s 一 t h e l e x i c a l , t h e s y n t a c t i c a l a n d t h e t e x t u a l 一a n d t h e n t r a n s f e r i t t o t h e t a r g e t t e x t b y m e a n s o f r e p r o d u c t i o n , r e p l a c e m e n t a n d r e c r e a t i o n . t h e a n a l y s i s o f a w i d e r a n g e o f e x a m p l e s i n l i t e r a ry t r a n s l a t i o n s h o w s t h a t t r a n s f e r o f o p t i m a l r e l e v a n c e fr o m t h e s o u r c e t e x t t o t h e t a r g e t t e x t p l a y s a n e s s e n t i a l r o l e i n t r a n s l a t i o n . t h e la s t p a rt c o n c l u d e s t h e t h e s i s . w e b e l ie v e t h a t s o m e a g e - o l d d i s p u t e s i n t r a n s l a t i o n s t u d i e s c a n b e r e s o l v e d w it h i n t h e fr a m e w o r k o f r e l e v a n c e t h e o ry. k e y wo r d s : t h e o ry , t r a n s f e r o f o p t i m a l r e l e v a n c e , t r a n s l a t i o n , c r o s s - c u l t u r a l c o mmu n i c a t i o n m i n t r o d u c t i o n e v e r s i n c e t h e e x i s t e n c e o f t r a n s l a t i o n p r a c t i c e , t r a n s l a t i o n t h e o r i s t s h o me a n d a b r o a d h a v e e n d e a v o u r e d t o e s t a b l i s h a c o m p r e h e n s i v e t h e o r e t i c a l s y s t e m f o r t r a n s l a t i o n f r o m t h e p e r s p e c t iv e o f s e m i o t i c s , b u t t h e r e s u l t i s f a r fr o m b e i n g p e r f e c t ( f a w c e tt , 1 9 9 7 ) . h o w e v e r , t h e p a s t t w e n ty y e a r s h as w i t n e s s e d a s i g n i f i c a n t s h i ft in t r a n s l a t io n s t u d i e s . t r a n s la t io n t h e o r is t s h a v e b e e n d r a w i n g o n m o r e a n d m o r e n e w fr u i t s fr o m o t h e r b r a n c h o f l e a r n i n g s u c h a s p h i l o s o p h y , p s y c h o l o g y , l i n g u i s t i c s , a n d p r a g m a t i c s i n p a rt i c u l a r . r e l e v a n c e t h e o ry , w h i c h i s v i e w e d a s t h e m o s t i n fl u e n t i a l m o n o g r 即 h o f p r a g m a t i c s in t h e p a s t d e c a d e ( 1 0 多 年 来 语 用 学 方 面最具影响的 一本书) ( h e z ir a n , 2 0 0 1 a :3 1 ) , h as c a s t n e w l i g h t o n t r a n s l a t i o n s t u d i e s . j u s t as z h a o y a n c h u n ( 1 9 9 9 :2 7 3 ) p u t s it : i t p r o v i d e s t r a n s l a t i o n w i t h a u n i f i e d t h e o r e t i c a l f r a m e w o r k , w h i c h c a n b e r e g a r d e d a s a b a s i s f o r i t s o n t o l o g i c a l a n d m e t h o d o l o g i c a l c o n s i d e r a ti o n s . 0 . 1 re l a t e d li t e r a t u re a t ho me a n d ab roa d p r a g m a t i c s w i t n e s s e d a n e w m i l e s t o n e i n 1 9 8 6 , w h e n d a n s p e r b e r a n d d e i r d r e wi l s o n p u b l i s h e d r e l e v a n c e : c o m m u n i c a t i o n a n d c o g n i t i o n , i n w h i c h t h e y e s t a b l i s h e d a n e w c o g n i t i v e t h e o ry一 r e l e v a n c e t h e o ry . i n 1 9 9 5 , t h i s c o - a u t h o r e d b o o k w a s r e v i s e d a n d r e p u b l i s h e d . e v e r s i n c e i t s a p p e a r a n c e , r e l e v a n c e t h e o ry h a s s t i m u l a t e d a w o r l d w i d e i n t e r e s t i n l i n g u i s t i c f i e l d s a n d h a s b e e n t r a n s l a t e d i n t o f r e n c h , r u s s i a n , i t a l i a n , s p a n i s h , j a p a n e s e a n d m a n y o t h e r l a n g u a g e s . u n i v e r s i ty c o l l e g e o f l o n d o n ( u c l ) a n d e c o l e - p o l y t e c h i n u e h a v e b e c o m e t h e c e n t e r o f 。月 1 e n g l i s h rsi o n s o f t h e c h i n e s e o t h e r w i s e s t a t e d . c i t e d证伪i s 山e s i s 肚. 妙山 。 a u t h o r o f 山 i s p a p 9 r 迁n o ? r e l e v a n c e t h e o ry s t u d i e s . r e v i e w s , c o m m e n t s , r e s e a r c h p a p e r s a n d m o n o g r a p h s o n i n t r o d u c i n g a n d a p p l y i n g t h i s t h e o ry h a v e fl o o d e d i n . l e a rn e d l i n g u i s t i c j o u r n a l s s u c h a s j o u r n a l o f p r a g m a t i c s , p r a g m a t i c s , p r a g m a t i c s v o l . 9 0 , 1 9 9 3 ) . i n e u r o p e , w o r k s h o p s a n d s e m i n a r s a r e h e l d f o r t h e s t u d i e s o f r e l e v a n c e t h e o ry . u c l e v e n o p e n e d a r e le v a n c e e - m a i l l i s t o n t h e i n t e rn e t i n 1 9 9 5 , w h i c h h as m a d e t h e t h e o ry m o r e a c c e s s i b l e t o r e s e a r c h e r s a l l o v e r t h e w o r l d . h a v i n g b e e n i n fl u e n c e d b y t h e i n t e rn a t i o n a l t r e n d , c h i n e s e r e s e a r c h e r s o f p r a g m a t i c s b e g a n t o s h i ft t h e i r f o c u s o f s t u d y fr o m s p e a k e r s m e a n i n g t o u tt e r a n c e i n t e r p r e t a t i o n . t w o y e a r s a ft e r t h e p u b l i c a t i o n o f s p e r b e r a n d wi l s o n s b o o k , p r o f e s s o r s h e n j i a x u a n ( 1 9 9 3 ) f i r s t i n t r o d u c e d t h i s n e w c o g n i t i v e t h e o ry t o c h i n a i n t h e a r t i c l e e n t i t l e d a r e v i e w o f r e l e v a n c e : c o m m u n i c a t i o n a n d c o g n i t i o n . s o m e o t h e r m a j o r r e s e a r c h p a p e r s i n t h i s f i e l d a r e a r e v i e w o f r e l e v a n c e t h e o ry 勿 z h a n g y a f e i ( 1 9 9 2 ) ; o n r e l e v a n c e t h e o ry b y q u we i g u o ( 1 9 9 3 ) ; p r a g m a t i c i n f e r e n c e i n r e l e v a n c e t h e o ry b y s u n y u ( 1 9 9 3 ) ; a r e v i e w o f r e l e v a n c e t h e o ry一 t h e e s s e n t ia l o f c o g n i t i v e p r a g m a t i c s b y h e z i r a n t h e e x p l a n a t o ry p o w e r o f r e l e v a n c e t h e o ry t o d i s c o u r s e c o h e r e n c e b y ma o x i n g w e i ( 1 9 9 9 ) , a n d r e l e v a n c e i n c o g n i t i o n , c o m m u n i c a t io n a n d l o g i c b y x i o n g x u e l i a n g ( 2 0 0 0 ) . r e l e v a n c e t h e o ry i s a n i n f e r e n t i a l a p p r o a c h t o p r a g m a t i c s , w h i c h h as e x e r t e d a s tr o n g i n fl u e n c e e v e n b e y o n d t h e fi e l d o f p r a g m a t i c s . t r a n s l a t i o n i s a b r a n c h o f l e a r n in g g r e a t ly in fl u e n c e d b y i t . wi t h t h e p o p u l a r i t y o f r e l e v a n c e t h e o ry i n p r a g m a t i c s a n d l i n g u i s t i c s , e r s n s t - g u ff , o n e o f wi l s o n s s t u d e n t s , f i r s t t r i e d t o a p p l y r e l e v a n c e t h e o ry t o t r a n s l a t i o n s t u d i e s a n d i t t u rn e d o u t t o b e fr u i t f u l . i n 1 9 9 1 , h e p u b l i s h e d h i s d o c t o r i a l d i s s e r t a t i o n : t r a n s l a t i o n a n d r e l e v a n c e : c o g n i t i o n a n d c o n t e x t , i n w h i c h h e d e c l a r e s , “ a t r a n s l a t i o n w o u l d b e a t a r g e t t e x t t h a t i n t e r p r e t i v e l y r e s e m b l e d t h e o r i g i n a l ( g u t t , 1 9 9 1 : 1 0 0 ) . e r s n s t - g u ff i s c o n s i d e r e d t h e m o s t d i s t i n g u i s h e d a n d p r o m i n e n t e x p e rt i n i n t e g r a t i n g r e l e v a n c e t h e o ry w i t h t r a n s l a t i o n s t u d i e s . p e t e r n e w m a r k g i v e s h i s c o m m e n t , e .- a . g u tt s r e l e v a n c e a n d t r a n s l a t i o n i s a n e x c e p t i o n a l c h a l l e n g i n g , l u m i n o u s ly i n t e l l i g e n t a n d a l w a y s e n j o y a b l e w o r k ( n e w m a r k , 1 9 9 3 : 1 0 5 ) . s o m e o t h e r f o r e i g n r e p r e s e n t a t i v e s a r e o l s e n ( 1 9 9 2 ) , k o v a c k ( 1 9 9 4 ) , t i m f a r r e l l 而最佳关联就是话语理解时付出有效的努力之后所获 得的足够的语境效果。 ) i n c o m m u n i c a t i o n , w h a t t h e h e a r e r e x p e c t s a n d a c o m m u n i c a t o r a i m s a t i s o p t i m a l r e l e v a n c e r a t h e r t h a n m a x i m a l r e l e v a n c e , w h i c h i s p a r t o f h u m a n s p s y c h o l o g i c a l m e c h a n i s m . f o r o n e t h i n g , m a x i m a l r e l e v a n c e i s n o t a l w a y s n e c e s s a ry i n c o m m u n i c a t i o n . s u p p o s e y o u h a v e j u s t a tt e n d e d a l e c t u r e o n r e l e v a n c e t h e o ry , a n d y o u r w i f e , w h o h a s l i tt l e i n t e r e s t i n p r a g m a t i c s , a s k s y o u a b o u t i t . y o u m a y s i m p l y a n s w e r , i t s a b o u t r e l e v a n c e t h e o ry . b u t i f o n e o f y o u r c o l l e a g u e s , w h o c o n c e r n s m u c h a b o u t p r a g m a t i c s , as k s y o u a b o u t it , y o u w i l l p r o b a b l y g iv e a d e t a i l e d r e p o rt o r s u m m a r iz e t h e m a j o r p o i n t s a b o u t t h e l e c t u r e . i n t h i s w a y , b o t h o f y o u r a n s w e r s a r e o p t i m a l r e l e v a n c e t o t h e i n q u i r e r s q u e s t i o n s , f o r t h e y m e e t t h e i n q u i r e r s o p t i m a l e x p e c t a t i o n s . f o r a n o t h e r , w e a r e n o t a lw a y s w i l l i n g o r s o m e t i m e s u n a b l e t o p r o v i d e t h e a u d i e n c e w i t h m a x i m a l r e l e v a n c e i n c o m m u n i c a t i o n , t h a t i s , w e d o n t a l w a y s s p e a k o u r m i n d . e v e n l i t t l e c h i l d r e n a c q u i r e t h e s k i l l o f b e a t i n g a b o u t t h e b u s h n a t u r a l l y . t a k e m y f i v e - y e a r o l d s o n f o r e x a m p l e . w e o n c e t o o k a w a lk a lo n g t h e s t r e e t o n a s u n n y s p r i n g a f t e r n o o n . wh e n p a s s i n g b y a n i c e - c r e a m b a r , h e s t o p p e d a n d s a i d : d a d d y , d o n t y o u t h i n k i t s a l i t t l e t o o h o t t o d a y ? i t s s e l f - e v i d e n t t h a t h i s u tt e r a n c e a c h i e v e d o p t i m a l r e l e v a n c e in s t e a d o f m a x i m a l r e l e v a n c e : h e wa n t e d a n i c e c r e a m. n o w l e t s t u rn t o wa n g b i n s c r i t i c i s m o n a p p l y i n g r e l e v a n c e t h e o ry t o t h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n . i n t h e p a p e r o n i n c o m p e t e n c e o f r e l e v a n c e t h e o r e t i c a c c o u n t o f t r a n s l a t i o n ( 2 0 0 0 : 1 3 - 1 6 ) h e r e m a r k s , a c c o r d i n g t o r e le v a n c e t h e o ry , la n g u a g e c o m m u n i c a t i o n i s o p t i m a l - r e l e v a n c e o r i e n t e d , t h a t i s , it a i m s t o a c h i e v e t h e g r e a t e s t c o n t e x t u a l e ff e c t w it h t h e s m a l l e s t p r o c e s s i n g e ff o r t . . w a n g b i n ( 2 0 0 0 : 1 5 )( 关联 理论认为 语言交际以 最佳关联为 取向,以最小的认知努力获得最大的语境效果) a r m e d w i t h t h i s n o t i o n o f r e l e v a n c e t h e o ry , wa n g b i n c o n c l u d e s t h a t w e c a n e q u a t e t h e p r i n c i p l e o f r e l e v a n c e - t h e o r e t i c t r a n s l a t i o n w i t h d o m e s t i c a t in g t r a n s la t i o n . ( ib id )( 我们可以 将关联翻译原则 和同 化翻译划上等号了 ) i t i s c l e a r t h a t wa n g b i n h a s m i s t a k e n m a x i m a l r e l e v a n c e f o r o p t i m a l r e l e v a n c e , w h i c h r e s u l t s i n h i s i n s u ff i c i e n t u n d e r s t a n d i n g o f r e l e v a n c e - t h e o r e t i c a c c o u n t o f t r a n s l a t i o n . a s f a r a s r e l e v a n c e t h e o ry i s c o n c e rne d , w h e n w e a r g u e t h a t w h a t a t r a n s l a t o r a i m s a t a n d a t a r g e t r e a d e r e x p e c t s i s o p t i m a l r e l e v a n c e , w e d o n t m e a n t h a t a t r a n s l a t o r s h o u l d b e s o c o n s i d e r a t e t o w a r d s t h e t a r g e t r e a d e r a s t o r e d u c e t h e i r p r o c e s s i n g e ff o r t t o t h e m i n i mu m t o a c h i e v e t h e m a x i ma l c o n t e x t u a l e ff e c t . a s a m a tt e r o f f a c t , a c e r t a i n a m o u n t o f p r o c e s s in g e ff o r t i s p r o b a b l y w h a t a n o r i g i n a l w r i t e r i n t e n d s t h e r e a d e r t o m a k e i n a p p r o a c h i n g h i s t e x t , e s p e c i a l l y a l it e r a ry t e x t . a i m i n g a t o p t i m a l r e l e v a n c e i n t r a n s la t i o n d o e s n t n e c e s s a r i l y m e a n t h a t a t r a n s l a t o r c a n o n l y a p p l y d o m e s t i c a t i n g s t r a t e g i e s t o t a c k l e c u lt u r a l l y l o a d e d i n f o r m a t io n . i n f a c t , r e l e v a n c e t h e o ry c a n e ff e c t i v e l y a c c o u n t f o r t h e o p e r a t i o n o f f o r e i g n i z a t i o n a s w e l l a s t h a t o f d o m e s t i c a t i o n . l e t s l o o k a t t h e f o l l o w i n g e x a m p l e s : ( 1 ) s h a l l i c o m p a r e t h e e t o a s u m m e r s d a y ? ( s h a k e s p e a r e ) 能否把你比 作夏日的 璀璨? ( t r a n s l a t e d b y s u n l ia n g ) ( 2 ) 诗家清景在新春。 ( 城东早春 ) t h e la n d s c a p e w h i c h t h e p o e t l o v e s is t h a t o f e a r ly ma y . ( t r a n s la t e d b y g i l e s ) i n t h e a b o v e t w o e x a m p l e s , e x a m p l e ( 1 ) i s f o r e i g n iz e d , w h i l e ( 2 ) i s d o m e s t i c a t e d . a c c o r d i n g t o t h e d y n a m i c e q u i v a l e n c e p r o p o s e d b y e u g e n e n i d a , t h e c h i n e s e r e n d i t i o n i n ( 1 ) s e e m s n o t a p p r o p r i a t e , s i n c e t h e s u m m e r i n c h i n a i s n o t s o a g r e e a b l e a s t h a t i n e n g l a n d . b u t l o o k e d fr o m t h e p o i n t o f r e l e v a n c e t h e o ry , w h i c h c l a i m s t h a t e x t r a p r o c e s s i n g e ff o rt m e a n s e x t r a c o n t e x t u a l e ff e c t , t h i s t r a n s l a t i o n i s j u s t i f i e d , f o r t h e c h i n e s e v e r s i o n p r o v i d e s t h e r e a d e r w it h s o m e e x t r a e ff e c t s : ( a ) i t i s a l o v e p o e m a n d i t c o n v e y s t h e p o e t s h e a r t f e l t a d m i r a t i o n f o r h i s l o v e r ; ( b ) t h e s u m m e r

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论