(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译杂合文本研究.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译杂合文本研究.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译杂合文本研究.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译杂合文本研究.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译杂合文本研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译杂合文本研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 “杂交 ( h y b r i d ) 一词源于生物学领域,但是这一概念己被诸多领域 引用,并取得公认的成果。“杂合文本 即是将“杂交概念引入翻译研究 后产生的新概念,这里的“杂合”是对英文“h y b r i d 的不同汉译,其意 义与“杂交”相同。自克里斯特娜沙夫娜和贝弗尔里阿黛柏首次提出 “杂合文本 的概念以来,杂合文本就得到译界的积极响应,已有一些学 者专门对杂合文本进行比较仔细的研究。 在此,本文从杂合文本的概念及特点出发,主要阐述杂合文本的产生、 杂合文本的生存以及杂合文本的作用。其中,在分析翻译文本中的杂合性 时,作者均选取赛珍珠的水浒传译文m 1m e na r eb r o t h e r s 作为语料, 以证明即使赛珍珠希望那些不懂中文的读者读她的翻译像读一部中文原文 小说,她的译文也是杂合的。文章除引言和结语部分,共分四章: 引言简单介绍了杂合概念的由来,并回顾了国内外有关翻译中杂合性的 研究,同时指出全球化不断加快,翻译的作用日趋凸显,为杂合文本的产 生及存在提供了良好的环境。 第一章描述了杂合文本的概念和特点,指出杂合文本是“由翻译产生的 文本 ( 沙夫娜、阿黛柏,2 0 0 1 :1 6 9 ) ,它既不同于原文本,也不同于目标 语中的已有文本,而是拥有双方的某些特点。 第二章主要从杂合文本的产生原因及杂合文本的产生过程两节,探讨了 杂合文本的产生。其中,第一节从内在原因和外在原因两个方面加以讨论, 第二节引入翻译适应选择论相关原理进行阐述,指出杂合文本是在文化差 异这一内在原因以及政治、读者等其它诸多外在因素共同作用下,直接由 译者适应选择的结果。杂合文本的产生极为复杂,译者有意识的适应选择 也极为困难,充满了挑战性。正因为此,杂合文本也面临生存的考验,于 是 第三章论述杂合文本在“适者生存 的法则中经受的考验。着重论述读 者的喜好和目的语言文化的检验是对杂合文本中的杂合性进行过滤的两大 主要因素。而杂合的度则影响着读者及目的语言文化对杂合的接受程度, 因而在其中不容忽视。 第四章则论述经受过考验的杂合文本对目的语语言、文化及读者的积极 作用,指出杂合文本可以优化目的语语言,丰富目的语文化,以及扩大读 者眼界。 文章最后得出结论,作为译者有意识选择的结果,杂合文本是在诸多因 素的制约下产生的;加之在全球化日趋加快的今天,杂合文本的产生更具 有不可避免性,文本的杂合性在翻译中呈现出一种趋势;杂合文本的存在 有一定的价值,其在翻译中的普遍及客观存在应引起译界更多的关注。 关键词:翻译;杂合文本;异质性;选择 a b s t r a c t t h e c o n c e p to f h y b r i d o r i g i n a t e sf r o mb i o l o g y , h o w e v e r ,i ti sn o tu s e di n t h i sa r e ao n l y , b u ti sw i d e l yu s e di no t h e r s ,t o o h y b r i dt e x t i san e w l y b c l l 1 1 c o n c e p ta f t e r h y b r i d i su s e di nt r a n s l a t i o ns t u d y a f t e rc h r i s t i n as c h f i f f n e ra n d b e v e r l ya d a bf i r s tp r o p o s et h ec o n c e p to f h y b r i dt e x t ”,t h et r a n s l a t i o nc i r c l e i m m e d i a t e l yr e s p o n d st oi tp o s i t i v e l y , a n ds o m es c h o l a r sh a v es t u d i e di tr a t h e r c a r e f u l l y i nt h i st h e s i s ,t h eo c c u r r e n c eo fh y b r i dt e x t ,s u r v i v a lo fh y b r i dt e x t , a n d e f f e c to fh y b r i dt e x ta r em a i n l ye x p a t i a t e do n w h e nd i s c u s s i n gt h eh y b r i d i t yi n t r a n s l a t i o n ,t h ea u t h o rs e l e c t st h ee x a m p l e sa l lf r o ma l lm e na r eb r o t h e r s ,t h e e n g l i s hv e r s i o no fs h u i h u z h u a nt r a n s l a t e db yp e a r ls b u c ks oa st os h o wt h a t h e rt r a n s l a t i o nw o r ki sah y b r i dt e x t ,t h o u g hs h ew a n t st om a k et h er e a d e r sh a v e t h eh a l l u c i n a t i o nt h a tt h e ya r er e a d i n ga l lo r i g i n a ln o v e li nc h i n e s e t h et h e s i si s d i v i d e di n t of o u rc h a p t e r si na d d i t i o nt oi n t r o d u c t i o na n d c o n c l u s i o n : i i l l ep a r to fi n t r o d u c t i o n ,t h ec o n c e p to f h y b r i d ”i si n t r o d u c e d ,a n dt h e e x i s t i n gs t u d yo fh y b r i d i t yi nt r a n s l a t i o nb o t ha th o m ea n db r o a di sr e v i e w e d a tt h es a m et i m e ,i ti sp o i n t e do u tt h a tn o w a d a y s ,t h e g l o b a l m a t i o ni sp r o c e e d i n g i n c r e a s i n g l yr a p i d l y , a n dt h es i g n i f i c a n c eo ft r a n s l a t i o nb e c o m e sm o r ed i s t i n c t , o f f e r i n gag o o db a c k g r o u n df o rt h eo c c u r r e n c ea n de x i s t e n c eo fh y b r i dt e x t c h a p t e ro n ed e s c r i b e st h ec o n c e p ta n df e a t u r eo fh y b r i dt e x t ,a n di tp o i n t s o u tt h a th y b r i dt e x ti s at e x tt h a tr e s u l t sf r o mat r a n s l a t i o np r o c e s s ( s c h a f f n e r & a d a b ,2 0 01 - 16 9 ) ,t h i st e x ti sn e i t h e rt h es a m ea st h es o u r c et e x tn o rt h e e x i s t i n gt e x to ft h et a r g e tl a n g u a g e ,b u tc o n t a i n ss o m ef e a t u r e so fb o t ht h e s o u r c el a n g u a g ea n dt h et a r g e tl a n g u a g e c h a p t e rt w om a i n l yp r o b e si n t ot h eo c c u r r e n c eo fh y b r i dt e x tf r o mt w o s e c t i o n s ,t h a ti s ,t h eo c c u r r e n c er e a s o na n dt h eo c c u r r e n c ep r o c e s s s e c t i o no n e d i s c u s s e st h er e a s o nf r o mi n t r i n s i cr e a s o na n de x t r i n s i cr e a s o n a n ds e c t i o n 觚o m e x p a t i a t e so nt h eo c c u r r e n c ep r o c e s sb yi n t r o d u c i n gt h et h e o r yo ft r a n s l a t i o na s a d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n i tp o i n t so u tt h a th y b r i dt e x t i st h er e s u l to ft h e t r a n s l a t o r sa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o nu n d e rm a n yr e a s o n ss u c ha sp o l i t i c sa n d r e a d e r , w i t hc u l t u r ed i f f e r e n c ea st h ei n t r i n s i cr e a s o n m o r e o v e r , t h eo c c u r r e n c e o fh y b r i dt e x ti sc o m p l i c a t e d ;t h et r a n s l a t o r sa d a p t i v es e l e c t i o ni sd i f f i c u l t ,a n d f u l lo fc h a l l e n g e ,t o o ,a sar e s u l t ,h y b r i dt e x ti sa l s of a c e dw i t ht h ed i f f i c u l t yt o s u r v i v e ,a n dt h e nc o m e sc h a p t e rt h r e e - - - i nt h i sc h a p t e r , i td i s c u s s e st h a th y b r i dt e x ti st ob et e s t e du n d e rt h el a wo f “s u r v i v a lo ft h ef i t t e s t ,a n dp r e f e r e n c eo fr e a d e ra n dt h ep r o v i n go ft h et a r g e t l a n g u a g ea n dc u l t u r ea r et h et w om a i nf a c t o r si nt h et e s t ,w h i l et h eh y b r i d i t y d e g r e e i n h y b r i dt e x ti n f l u e n c e s t h er e a d e r sa n dt h et a r g e t l a n g u a g ea n d c u l t u r e sa c c e p t a n c eo fh y b r i d i t yg r e a t l y , w h i c ha l l o w sn on e g l e c t i n g c h a p t e rf o u rd i s c u s s e st h ee f f e c to ft h eh y b r i dt e x tt h a th a sb e e nt e s t e d , p o i n t i n go u t t h a th y b r i dt e x tp l a y sa na c t i v ep a r ti ne n r i c h i n g t a r g e tl a n g u a g ea n d c u l t u r e ,a n db r o a d e n i n gr e a d e r se y e r e a c h t h et h e s i sc o m e st oac o n c l u s i o ni nt h ee n dt h a ta st h er e s u l to ft h e d e l i b e r a t ed e c i s i o nb yt h et r a n s l a t o r , h y b r i dt e x to c c u r su n d e rl o t so fc o n s t r a i n t s ; i na d d i t i o n , u n d e rt h er a p i dp r o c e e d i n go fg l o b a l i z a t i o n ,t h eo c c u r r e n c eo f h y b r i dt e x ti sf u l lo fi n e s c a p a b i l i t ya n dh y b r i d i z a t i o ni nt r a n s l a t i o nt e x ta p p e a r s t ob eat r e n d ;h y b r i dt e x to w n si t sv a l u e ,a n dh y b r i d i t yi nt r a n s l a t i o n ,w h i c h e x i s t sb o t hc o m m o n l ya n do b j e c t i v e l y , s h o u l dd r a wm o r ea t t e n t i o no ft h e t r a n s l a t i o nc i r c l e k e yw o r d s :t r a n s l a t i o n ;h y b r i dt e x t ;h e t e r o g e n e i t y ;s e l e c t i o n 长沙理工大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的 研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均 已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名:奎砀 日期:乃略年月彳e t 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保 留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借 阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库 进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 l 、保密口,在年解密后适用本授权书。 2 ,不保密口。 ( 请在以上相应方框内打“4 ) 作者签名:奈确 日期:九解r 月“日 翮鹕:阳饥醐朋 脒日 i n t r o du c t i o n t h ec o n c e p to f h y b r i d o r i g i n a t e sf r o mb i o l o g y , a n da c c o r d i n gt oc ih a l , t h eg r e a ti n t e g r a t e dc h i n e s et h e s a u r u sw h i c ho w n st h ef u n c t i o no fb o t ht h e d i c t i o n a r ya n dt h ee n c y c l o p e d i a ,i tr e f e r st o t h ep r o c e s so fd i f f e r e n to r g a n i s m s t og i v eb i r t ht ot h ec r o s s b r e e d s ( ah a i , 1 9 8 9 :3 2 6 8 ) ;i ne n c y c l o p e d i a b r i t a n n i c a ( 2 0 0 7 ) ,i tr e f e r st oa n i m a l so rp l a n t sr e s u l t i n gf r o mac r o s sb e t w e e n t w or a c e s ,b r e e d s ,s t r a i n s ,o rv a r i e t i e so ft h es a m es p e c i e s ,s u c ha sh y b r i ds h e e p , h y b r i dr i c e ,e t c “ t h o u g hc o m i n gf r o mb i o l o g y , t h ew o r dh y b r i di sn o tu s e di nt h i sa r e ao n l y , b u ti sw i d e l yu s e di no t h e r s ,t o o i ne l e c t r o n i c s , h y b r i d m a i n l ya p p e a r sa sa p a r to ft h ec o m p o u n dw o r d ss u c ha s h y b r i dc o i l ,h y b r i dc o m p u t e r ,a n d h y b r i dc i r c u i t i nc h e m i s t r y , i ti sa l s ou s e di nc o m p o u n dw o r d s ,s u c ha s h y b r i dr o c k i nl i n g u i s t i c s ,t h e r ea r e h y b r i dw o r d a n d h y b r i dl a n g u a g e ” t h ew o r d “h y b r i d u s e di nt r a n s l a t i o ni sb o r r o w e df r o mb i o l o g y , t o o ,a n d h y b r i d i t yi nt r a n s l a t i o nh a sd r a w nm o r ea t t e n t i o no ft h et r a n s l a t i o nc i r c l e u pu n t i ln o w , t h e r eh a v eb e e nm a n ys t u d i e sa b o u th y b r i d i t yi nt r a n s l a t i o n b o t ha b r o a da n da th o m e ,w h i c hl a y sag o o df o u n d a t i o nf o rt h i sr e s e a r c h i nf o r e i g nc o u n t r i e s ,m a n ys c h o l a r sa n ds p e c i a l i s t sh a v es t u d i e dt h eh y b r i d i t y i nt r a n s l a t i o n , f r o mt h eh y b r i ds o u r c et e x tt ot h eh y b r i dt a r g e tt e x t , f r o mt h e f u n c t i o no ft h eh y b r i ds o u r c et e x tt ot h ei n f l u e n c eo ft h eh y b r i dt a r g e tt e x t ,f r o m t h et r a n s l a t i o ns k i l lo ft h et e x tc o n t a i n i n gm o r et h a no n el a n g u a g et oh o wt h e h y b r i dl a n g u a g e sa n d c u l t u r e sa f f e c tt h et r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s ,e t c t h e c o n t r i b u t o r si n c l u d es a m i am i r e s ,a n t h o n yp y m ,l a w r e n c ev e n u t i ,a n ds oo n f o re x a m p l e ,l a w r e n c ev e n u t it h i n k st h a t “i nt h ec o l o n i a la n dp o s t - c o l o n i a l s i t u a t i o n ,t h eh y b r i d i t yc o m e sf r o mt r a n s l a t i o ni n d e e dc a ns u r p a s st h ev a l u e so f m a 1 1 l e s i s t h eh e g e m o n i s mw h i c hw i l lb ei n f l u e n c e db yt h el o c a lv a r i a t i o n s ”( h a nz i m a n , 2 0 0 5 :1 3 - 1 6 ) i ti sc h r i s t i n as c h a f f n e ra n db e v e r l ya d a bw h of i r s tp u tf o r w a r dt h ec o n c e p t o f “h y b r i d t e x t f r o mt h e p e r s p e c t i v e o f p o s t - c o l o n i a lt h e o r y , m a r y s n e l l h o m b yp o i n t s o u tt h a t h y b r i d t e x ti st h er e s u l to ft h e f r e q u e n t c r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n t h et h e o r yo fh y b r i dt e x ti sw i d e l yr e u s e da n d q u o t e db yo t h e r ss u c ha sm a r kt ih o o k ew h ow r i t e sap a p e rn a m e dt o l k i e n 加 c h i n e s e :at h e s i sr e v i e w , i nw h i c hh eq u o t e ss c h i i f f n e ra n da d a b sd e f i n i t i o no f h y b r i dt e x t i nc h i n a ,t h e r ea r es o m es t u d i e s ,t o o f o re x a m p l e ,i nt h i sa r t i c l en a m e d :b m a r yo p p o s i t i o n , a n d “t h et h i r ds t a t e ”勘t h ep h i l o s o p h i c a lt h i n k i n go f t r a n s l a t i o nn o r m s ,y a n gx i a o r o n gm e n t i o n st h en o r mo f “t h et h 砌s t a t e ”w h i c h i sc l o s et o h y b r i d i t y b y “t h et h i r ds t a t e h em e a n st h et r a n s l a t i o nt e x ti s n e i t h e rt h es a m ea st h es y s t e mo ft h es o u r c el a n g u a g ea n dc u l t u r en o rt h a to ft h e t a r g e tl a n g u a g ea n dc u l t u r e ( y a n gx i a o r o n g ,2 0 0 0 :4 4 9 ) w a n gn i n gw r i t e st h e p a p e rn a r r a t i o n ,c u l t u r e o r i e n t a t i o na n di d e n t i 卜舶m ib h a b h a s p o s t - c o l o n i a lc r i t i c a lt h e o r y , a n dt h i n k sb h a b h a st r a n s l a t i o nt h e o r yd e v e l o p e d f r o m h y b r i d i t y g i v e sa ni m p a c to nt h el o g o st h e o r yi nt r a d i t i o n a ls t u d i e s , w h i c hp a v e st h ew a yf o r t h ec u l t u r a lt r a n s l a t i o ns t u d y a n dt h e “f a r r a g o t h o u g h t m i x i n gm a n yk i n d so fh e t e r o g e n e i t ye l i t ei st h ep r e p a r a t i o nf o ro t h e rs c h o l a r s s t u d yo f h y b r i d i t y ( w a n gn i n g ,2 0 0 2 ) l uh o n g m e im e n t i o n st h ef e a t u r e so f h y b r i dt e x t ,a n dt h e ns a y s t h a th y b r i dt e x ti st h er e s u l to ft h ef r e q u e n t c r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o nb a c k g r o u n d ,a n dt h ed i r e c ti n d u c e m e n ti s t r a n s l a t i o n s u nh u i j u na l s op r o p o s e sm a n yi d e a so nt h es t u d yo f “h y b r i d i t y n e v e r t h e l e s s ,i ti sh a nz i m a nw h om a k e sm o r es y s t e m a t i c a la n da l l s i d e ds t u d y o nt h et o p i co f “h y b r i d i t y m a i n l yi nt h eb o o ko nt h eh y b r i d i t y 加l i t e r a t u r e t r a n s l a t i o n i nt h i sb o o k , h ed i s c u s s e st h eo r i g i no f “h y b r i d ,t h eh y b r i ds o u r c e 2 m at h e s i so nh y b r i dt e x ti nt r a n s l a t i o n t e x t ,t h eh y b r i dt a r g e tt e x ta sw e l l 弱t h er e l a t i o nb e t w e e nt r a n s l a t i o nt h e o r i e s a n dh y b r i di nl i t e r a t u r et r a n s l a t i o n h i sc o n t r i b u t i o ni sv e r yu s e f u lt ot h es t u d yo f h y b r i df u r t h e r , e s p e c i a l l yi nc h i n a d e s p i t eo ft h ea c h i e v e m e n t sp r e s e n t e da b o v e ,t h es t u d yo fh y b r i d h a sn o t d r a w nt h ec o m m o na t t e n t i o no ft h et r a n s l a t i o nc i r c l e ,“t h es t u d yi ss t i l lr a t h e r s c a t t e r e da n dl a c k so fm a s sa n di n d e p t ha n a l y s i s ( h a nz i m a n ,2 0 0 5 :17 18 ) i n w e s t e r nc o u n t r i e s ,t h es t u d yo fh y b r i di ss t i l lu n d e r w a y , a n dm a n ys c h o l a r s d i s c u s st h e h y b r i dp r o b l e mi n c i d e n t a l l y f o re x a m p l e ,l a w r e n c ev e n u t i m e n t i o n e dt h i st o p i co n l yw h e nh ed i s c u s s e dt h ep o s t c o l o n i a lt h e o r y i nc h i n a , t h ed e f i c i e n c yi sm o r eo b v i o u s e x c e p th a nz i m a n ,l uh o n g r n e i ,e t c ,t h e r ea r e n o ts om a n yp e o p l ed o i n gt h ew o r k c o m p a r e dw i t ho t h e rs t u d i e si nt r a n s l a t i o n , t h es t u d yo fh y b r i di sv e r yl i t t l e c u r r e n t l y , d i s c u s s i o na b o u th y b r i dt e x t e s p e c i a l l yt h eo c c u r r e n c ep r o c e s so fh y b r i dt e x ti ss t i l ln o te n o u g h w h i l en o w a d a y s ,i ti sw e l lk n o w nt h a tt h ew o r l di sc h a r a c t e r i z e db y g l o b a l i z a t i o nw h i c hs t r e n g t h e n st h ec o m m u n i c a t i o na m o n gd i f f e r e n tc o u n t r i e s “t h i si st h ea g eo fm a s sc o m m u n i c a t i o n ,o fm u l t i m e d i ae x p e r i e n c e sa n da w o r l dw h e r ea u d i e n c e sd e m a n dt os h a r et h el a t e s tt e x t ,b ei tf i l m ,s o n go rb o o k , s i m u l t a n e o u s l ya c r o s sc u l t u r e s ( b a s s n e t t ,2 0 0 7 :21 ) a n ds c h o l a r sa d m i tt h a t g l o b a l i z a t i o nh a sb e c o m ea ni r r e v e r s i b l e t r e n di nt h es o c i e t yt o d a y i ti s g l o b a l i z a t i o nt h a to f f e r sag o o db a c k g r o u n df o rt h eo c c u r r e n c ea n de x i s t e n c eo f h y b r i dt e x t : g l o b a l i z a t i o ni st h em u l t i d i m e n s i o n a lp r o c e s st h r o u g hw h i c ha l lt h e c o u n t r i e sa n dr a c e sa r ei n t e g r a t e di nt h ef i e l d so fe c o n o m y , f i n a n c ea n d i n f o r m a t i o nt r a n s m i s s i o no nt h eb a s i so fr a p i dd e v e l o p m e n t i nt h i sp r o c e s s ,a l l t h ec o u n t r i e sa n dr a c e ss h i f tf r o mi s o l a t i o nt oi n t e g r a t i o n g l o b a l i z a t i o ni sa c o n f l i c t i n gp r o c e s s ,w h i c h c o m b i n e s i n t e g r a t i o n w i t h d i v e r s i f i c a t i o n , g l o b a l i z a t i o nw i t hl o c a l i z a t i o n ,a s w e l la sa s s i m i l a t i o nw i t hd i f f e r e n t i a t i o n 3 ( z h a n gb o r a n ,2 0 0 2 :5 8 ) p r o p e l l e db y t h en e wt e c h n o l o g i c a lr e v o l u t i o n , g l o b a l i z a t i o nh a se x e r t e dg r e a ti m p a c tu p o ni n t e r n a t i o n a le c o n o m i c ,p o l i t i c a la n d c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n s g l o b a l i z a t i o n ,w h i c ht r a n s c e n d st h eb o r d e r so f c o u n t r i e sa n dr a c e s ,d r a w sp e o p l ec l o s e r , s t r e n g t h e n sc o o p e r a t i o nb e t w e e n c o u n t r i e sa n df a c i l i t a t e sc u l t u r a li n t e g r a t i o n m o r e o v e r , u n d e rt h eb a c k g r o u n do fg l o b a l i z a t i o n ,t h ei m p o r t a n c e o f a c k n o w l e d g i n ga n dp r e s e r v i n go t h e r n e s si se m p h a s i z e d g l o b a l i z a t i o nb r i n g si n t h ec u l t u r ed i v e r s i f i c a t i o na n da tt h es a m et i m ei n c r e a s e st h ec u l t u r e h o m o g e n i z a t i o n , w h i c he n s u r e st h a td i f f e r e n tc u l t u r e sc a l lc o e x i a m a n yn a t i o n s h a v ew o k e nu pt ot h ef a c tt 1 1 a ti ti si m p o r t a n tt om e l tt h e i rc u l t u r e si n t ot h eo r b i t o ft h ew o r l dc u l t u r e d e v e l o p m e n t a st h en a t i o n sa f f i l i a t ew i t ho t h e r s ,t h e c o n f l i c t sa m o n gn a t i o n sb e c o m ef e w e r , a n dt h et r e n dt h a td i f f e r e n tc u l t u r e su s e o t h e r sf o rr e f e r e n c ea n di n o s c u l a t ew i t he a c ho t h e rb e c o m em o r eo b v o i l s h y b r i dt e x t s ,a sp r o d u c t so ft r a n s l a t i o n ,a leo n er e s u l t o fi n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n ( s c h f i f f n e r & a d a b ,2 0 01 :16 s ) 4 c h a p t e r1 h y b r i d i t yi nt r a n s l a t i o n a sam a t t e ro ff a c t ,h y b r i d i t yi nt r a n s l a t i o nm a i n l yi n c l u d e st w oa s p e c t s ,o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论