(英语语言文学专业论文)句子翻译的认知过程研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)句子翻译的认知过程研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)句子翻译的认知过程研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)句子翻译的认知过程研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)句子翻译的认知过程研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)句子翻译的认知过程研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 本文主要就译者在翻译独立的句子时的认知过程进行了初步的研究和探 索。作者采用了t a p s ( 有声思维法) ,反省法,回顾法和观察法,对译者在翻译 过程每个阶段的所想所做以及所采取的策略迸行了定性研究。本文的创新之处就 在于运用定性分析的方法,t a p s 等研究手段,得出了一些关于翻泽过程和翻译 策略的推论,这在国内还不多见。主要推论如下:l 、当译者用视觉辨认系统建 立起线性的句子以后,句子就进入了译者的常用词汇存储( f r e q u e n tl e x i e a l s t o r e ) 和常用结构存储( f r e q u e n ts t r u c t u r es t o r e ) 中,它们就像一个筛子,句子 经过它们之后,在译者的短暂记忆中就剩下与它们没有重叠的生词和新句式结构 了,然后这些生词和新旬式结构就分别进入译者的词汇搜索机制( l e x i c a ls e a r c h m e c h a n i s m ) 和句法分析:i 器( p a r s e r ) 中了。2 、在翻译过程中进行“参与者”,“事 件过程”以及“参与者与事件之间的关系”的语义分析,对于得到正确合适的翻 译是非常重要的。3 、语用分析有时是有意识的有时是无意识的。4 、在合成阶段, 译者通常都保持合成的结果和分析的结果在意义、形式、风格上一致,这是默认 的途径,但是如果译者在合成阶段发现可能得到的结果不通顺或者译者不满意, 他则会返回分析阶段,重新进行语用、语义或句法分析。5 、分析是起点,合成 是终点。但是在最终生成译句之前,译者可能会在分析和合成之间往返,翻译的 过程不是线性的而是混合交错的。6 、在翻译过程中,主要能看到如下的一些策 略的使用:( 1 ) 漏斗策略、( 2 ) 猜想策略、( 3 ) 结合世界知识策略、( 4 ) 选择评 价策略、( 5 ) 联想策略、( 6 ) 使用计划器建立如何翻译的计划和使用概念组织器 监测和修改翻泽结果策略。7 、职业译者往往把注意力放在意义,内容上,更多 关注风格,而不是句子结构。8 、职业译者往往在翻译过程中考虑的更多,在分 析和合成的之间往返也更多,因此也更频繁的使用计划器计划下步该如何翻译以 及使用概念组织器来随时监测和修改翻译结果,也更频繁的使用选择和评价机 制。文章的推论对于译者控制翻译过程,教师指导学生做好翻译都有很重要的启 发意义。 关键词:句子翻译,认知过程,翻译策略 i i i a b s t r a c t t h i st h e s i si sas t u d yo ft h ec o g n i t i v ep r o c e s so fs e n t e n c et r a n s l a t i o n t h e t h e o r e t i c a lb a s i sf o rt h es t u d yd r a w sf r o mc o g n i t i v ea n dl i n g u i s t i cc o n c e p t i o n so f t r a n s l a t i o na sap r o c e s s t h i si saq u a l i t a t i v es t u d yw i t hd a t ac o l l e c t e du s i n gt h i n k a l o u dp r o t o c o l s ( t a p s ) ,i n t r o s p e c t i o n ,r e t r o s p e c t i o na n do b s e r v a t i o n t h et r a n s l a t o r s t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n de s p e c i a l l yt h e i rt h i n k i n ga tv a r i o u ss t a g e sa r et h em a j o r c o n c e r n so ft h ei n v e s t i g a t i o n t h ef i n d i n g sa r ea sf o l l o w s :1 ,a ss o o na st h et r a n s l a t o r u s e sh i sv i s u a lr e c o g n i t i o ns y s t e mt ob u i l dal i n e a rs e n t e n c e ,t h es e n t e n c ew i l lm o v e d o w nt ot h et r a n s l a t o r sf l sa n df s s ,w h i c hf u n c t i o n sa ss i f t e r s 2 i ti si m p o r t a n tt o a n a l y z eo u t p a r t i c i p a n t s ”p r o c e s s a n d r e l a t i o n sa m o n gt h e m b y s e m a n t i c a n a l y z e r 3 p r a g m a t i ca n a l y s i si ss o m e t i m e sc o n s c i o u sa n ds o m e t i m e su n c o n s c i o u s 4 d u r i n gt h es y n t h e s i ss t a g e ,t r a n s l a t o r st e n d t or e t a i np r o d u c t ss y n t h e s i z e df r o m s y n t h e s i ss t a g es a l n ei nm e a n i n g ,s t r u c t u r ea n ds t y l ea st h ep r o d u c t sa n a l y z e df r o m a n a l y z e r , w h i c hi st h ed e f a u l tw a y h o w e v e ri fh ew a sn o ts a t i s f i e dw i t ht h et e n t a t i v e p r o d u c t s ,h ew o u l ds e n dt h e mb a c kt os y n t a c t i ca n a l y z e ro rs e m a n t i ca n a l y z e rt o p r o c e s st h e ma g a i n 5 r e l a t i v et os y n t h e s i s ,a n a l y s i si ss u p p o s e dt ob et h es t a r t i n g p o i n t h o w e v e r ,t r a n s l a t o r ss o m e t i m e sg ob a c ka n df o r t hb e t w e e nt h ea n a l y s i ss t a g e a n dt h es y n t h e s i ss t a g es e v e r a lt i m e sd u r i n gt h e i rt r a n s l a t i o n t h et r a n s l a t i o np r o c e s s c a nb ep r o v e nt ob en o tl i n e a rb u ti n t e g r a t e d 6 ,t h e r ea r es o m et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s t h a tc a nb es e e ni nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s :s i f t e r s t r a t e g y , g u e s ss t r a t e g y , c o m b i n i n ge n c y c l o p e d i ck n o w l e d g es t r a t e g y , c h o o s i n g - a n d e v a l u a t i n gs t r a t e g y , a s s o c i a t i o n s t r a t e g y a n dp l a n n e r - a n d - i d e a o r g a n i z e r s t r a t e g y 7 p r o f e s s i o n a l t r a n s l a t o r sp a ym o r ea t t e n t i o nt ot h em e a n i n g ,c o n t e n ta n ds t y l e r a t h e rt h a nt o s t r u c t u r e 8 p r o f e s s i o n a lt r a n s l a t o r sg ob a c ka n df o r t hb e t w e e na n a l y s i sa n ds y n t h e s i s m o r ef r e q u e n t l ya n du s ep l a n n e r , i d e ao r g a n i z e r , a n dc h o o s i n g 。a n d e v a l u a t i n g m e c h a n i s mm o r ef r e q u e n t l y t h ef i n d i n g sh a v et h ep o t e n t i a lt oc o n t r i b u t et ot h e p r o f e s s i o n a ld e v e l o p m e n to f t r a n s l a t o r s k e y w o r d s :s e n t e n c et r a n s l a t i o n ,c o g n i t i v ep r o c e s s ,t r a n s l a t i o ns t r a t e g y i i 刖萄 本文主要就译者在翻译独立的句子时的认知过程进行了初步的研究和探索。 作者采用了t a p s ( 有声思维法) ,反省法,回顾法和观察法,对译者在翻译过程 每个阶段的所想所做以及所采取的鲮略进行了定性研究。本文的创新之处就在于 运用定性分析的方法,t a p s 等研究手段,得出了一些关于翻译过程和翻译策略 的推论,这在国内还不多见。文章的推论对于译者控制翻译过程,教师指导学生 做好翻译都有很重要的启发意义。 文章总共分为五大部分:( 一) 、介绍,( 二) 、文献综述,( - - - ) 、研究设计, ( 四) 、数据分析,( 五) 、研究结果和研究意义。在介绍部分,作者从翻译过程 研究的背景、分类以及重要意义三方面做了简要的阐述,并概述了本文研究的动 因及意义所在。在文献综述部分,作者基于第一部分对翻译过程研究的分类,在 每种研究中选取了具有代表性的研究人员及他们的研究成果进行了详细的描述, 并在此基础上做了简单的比较、分析和评论。在此基础上提出了用b e l l 的理论 为研究框架,用t a p s 等方法为研究手段来研究洋者在句子翻译中的认知过程。 研究设计部分是论文较为核心的部分,细分为两个部分:l 、研究问题,2 、 方法论。作者首先陈述了研究问题:( 1 ) 、译者在翻译过程中的每个阶段想了什 么做了什么? ( 2 ) 、译者在翻译过程中采取了哪些策略? ( 3 ) 、职业译者和非职 业译者在翻译过程中有什么不同? 然后作者对文章的方法论进行了详细的说明。 这个部分又细分为:( 1 ) 、研究参与者和研究环境,( 2 ) 、翻译材料的选择,( 3 ) 、 数据搜集。在( 1 ) 研究的参与者和环境中,作者介绍了两次实验的参与者f a n g , y u ,z h o u 和l o u 的个人情况。第一次实验是在学校的教室里进行的,两个参与 者f a n 叠和y h ,是作者研究生班上的同学,没有正式参加工作,但有时会给 翻译工作翻泽资料和文学作品,可以归为半职业译者( s e m i p r o f e s s i o n a l ) 。在这 次实验中,选取这样两个教育背景相似,翻译水平相当的参与者,作者主要想得 到关于译者在翻译过程中的具有共性的认知步骤和翻译策略。第二次实验是在学 校的教师休息室进行的,两个参与者是z h o u 和l o u 。z h o u 曾经是南京师范大学 外院的研究生,2 年前毕业,现在在一家翻译公司做专职翻译工作,是一个职业 译者( p r o f e s s i o n a l ) 。l o u 是计算机科学专业的大学毕业生,现在在一家软件开发 公司工作,几乎没有什么机会需要做翻译,是个非职业译者( n o n p r o f e s s i o n a l ) 。 在这次实验中,选取这样两个教育背景、工作经历差异非常大的参与者,作者主 要想对上一次实验中得到的具有共性的认知步骤和翻译策略的研究发现进行近 步的研究和证实,得到更加可靠的推论,并且得到一些关于职业译者和非职业 译者在翻译各个阶段以及翻译策略的使用上的显著差异。作者希望结合两次实验 得到的数据,得到关于译者在每个阶段的想法和翻泽策略共性和差异的推论。在 ( 2 ) 翻译材料的选择部分,作者回顾了实验的准备工作:在进行实验之前,作 者在散文1 0 8 篇( e s s a y1 0 8 ) 上选取了1 0 个句子。之所以在这本书上选句子, 是因为这本书是中英文对照翻译的范本,其中的文章翻译都较为权威:之所以选 l o 个句子,是因为研究人员提出访谈作为定量研究的方法,时间不宜超过1 个 小时。作者考虑l o 个句子的翻译和描述可以控制在1 个小时以内;之所以选择 独立的句子,是因为作者认为句子是目前较为合适的研究单元。句子是人们交流 和表意的最小单位。一方面与单词和短句比较而言。句子的翻译包含了较完整的 认知过程,另一方面,句子是段落和篇章的组成单位,句子的翻泽是对段落和篇 章翻泽的基础,较之段落和篇章,句子翻译研究更基础也较为容易。作者研究的 目的是了解泽者的认知过程而不是测试译者的翻译能力,所以作者选取了没有专 业术语和生僻词的句子。这十个句子是随意选择的,因为作者并未打算研究某一 类句子的翻译过程,只考虑到包括简单句和复杂句。在第一次实验结束后,发现 有一句打印时出错,有一句在翻译专业课上老师专门分析过所以两个参与者都记 得如何翻译,还有一句是名句,有一个参与者以前就知道中文的对应表达,所以 这3 个句子被删除,最后共剩下7 个句子作为研究的素材。在( 3 ) 数据收集中, 作者主要说明了在实验的数据收集过程中所采用的有声思维法( t a p s ) ,反省法 ( i n t r o s p e c t i o n ) ,回顾法( r e t r o s p e c t i o n ) 和观察法( o b s e r v a t i o n ) 这四种研究手 段,以及使用这四种手段进行研究的原因。根据认知心理学家s o m e r e n 等人在 1 9 9 4 年的论述,问题解决( p r o b l e m ,s o l v i n g ) 的认知过程可以通过口语报告法进 行研究,而口语报告可以通过有声思维法,反省法和同顾法获得。作为问题解决 的一种类型,翻译过程当然也可以通过有声思维法,反省法和回顾法获得研究数 据。虽然有些有声思维翻译研究学者提出,如果将有声思维法得到的数据进一步 总结归纳( f u r t h e ra r r a n g e d ) ,会降低关于翻译过程推论的可靠性,而只有有声思 v 维法得到的数据才是翻译过程研究中唯一可靠的,但是s o m e r e n 等人却指出如果 选择专家( e x p e r t s ) 作为研究对象,他们往往由于水平教高,在非常短的时间内 就把任务当成例行公事一样地完成了( p e r f o r mat a s ka sar o u t i n e ) ,所以难以描 述和解释自己是如何完成任务的,然而,专家通常都能够在任务结束后的关于他 们得到的有声思维数据讨论中作出清楚的解释和说明。因此,如果选择专家作为 研究对象,反省法和回顾法就是非常必要的研究手段了。有声思维方法是指“让 研究对象对在闯题解决的过程中,一直说出自己想到的”( k e e p so nt a l k i n g ,s p e a k s o u tl o u dw h a t e v e rt h o u g h tc o m et om i n d ,w h i l ep e r f o r m i n gt h et a s ka th a n d ) 。反省法 是指“引导研究对象在问题解决过程中某些阶段之后报告自己的思维”( 协 i n s t r u c tt h es u b j e c tt or e p o r ta ti n t e r m e d i a t ep o i n t sc h o s e nb yt h es u b j e c t s ) 。 回顾法 是指“在整个问题解决过程结束之后,研究对象再就问题解决过程中的思维过程 进行报告”( t h es u b j e c ts o l v e sap r o b l e ma n di sq u e s t i o n e da f t e r w a r d sa b o u tt h e t h o u g h tp r o c e s sd u r i n g t h es o l v i n go fap r o b l e m ) 。著名翻译策略研究学者 j i l s k e l a i n e n 在她1 9 9 3 年的一篇文章中提到,翻译过程中包含了大量无意识的过 程,这些过程是无法通过口语报告的方法研究的,但是可以通过观察研究对象的 行为做出推测和研究( s t u d i e db yo b s e r v i n gb e h a v i o u r ) 。而这些通过观察得到的数 据和推论也需要通过回顾法得到进一步的证实。此外,考虑到实验中的4 个参与 者都从来没有经过有声思维方法的训练,只通过这一种方法得到的数据有可能不 够充分,所以作者决定结合有声思维法,反省法,回顾法和观察法这四中方法进 行自己关于句子翻译的认知过程研究。在实际的操作过程中,作者给了参与者7 张分别写着7 个句子的纸,然后让他们口头翻译,并描述自己是如何考虑的。他 们在翻译过程中的所有话语都被作者事先准备好的录音笔录下,作者在此期间观 察他们的行为,并就他们的行为和和翻译结果做笔记。实验结束后,作者结合录 音笔里的口头数据以及自己笔记中记录的材料做数据分析。在数据分析完成后, 就数据分析中一些不清楚或者不可靠的信息对参与者进行再一次访谈,在此基础 上得到比较可靠的推论和研究结果。 、 数据分析是本文的核心部分。在这个部分中,作者按照所选句子的顺序,详 细呈现和概述了每个参与者在翻译每个句子时自己的描述以及之后他们在反省 和回顾阶段的表述,并在每个句子之后做了简要的分析和总结。在第一句的翻译 v i 中,通过对数据的分析,作者主要发现,被动句确实如b e l l 所说,是有标记的 ( m a r k e d ) 和需要句法分析器( p a r s e r ) 的。由于第一句非常简单,4 个参与者 都没有就他们各自的翻译过程进行充分的描述,因此作者在这旬翻译完之后,给 他们提出了一些问题,并从他们的回答出作出推论:词汇搜索机制( l s m ) 和句 法分析器( p a r s e r ) 的使用几乎是同时发生的。在参与者自己对翻泽过程的回顾 中,作者发现了他们使用计划器( p l a n n e r ) 和概念组织器( i d e ao r g a n i z e r ) 的证 据,但是作者并没有从四个参与者的描述中发现明显的证据表明他们经过了语义 分析合成和语用分析合成阶段。作者推测这可能有两个原因:一是因为句子非常 简单不需要译者进行进一步的语义和语用分析,二是因为译者将这句的翻译过程 看成一种常规( r o u t i n e ) ,也就没能描述这些过程。在第二句的翻译中,作者发 现,四个参与者在读完句子之后都把注意力放在短语“g ow r o n g ”的舔译上,在 他们描述对“g ow r o n g ”翻译过程中的想法,作者看到了译者进行语义分析和合 成的过程,以及自觉使用概念组织器( i d e ao r g a n i z e r ) 的证据。作者还从中发现, 当译者在语义分析阶段遇到困难而无法合成合适的目标语的时候,会重新回到句 法分析的阶段,使用句法分析器( p a r s e r ) 或者词汇搜索机制( l s m ) 。三个职业 翻译和半职业翻译的参与者都在自己几乎没有意识到的情况下,把放在原旬末尾 的述题( r f i e m e ) “t h a tm o r n i n g ”变成了放在译句开头的主题( t h e m e ) “那 天早上”。这说明译者有时的语用分析和合成是在无意识的情况下进行的,而可 能是在对母语的直觉上发生的。但是作为非职业译者的l o u 却在一开始说明自己 要将“t h a tm o r n i n g ”的位置从原句的末尾放到译句的开头。这说明他意识到自 己在翻译中这个对短语位置的改变和句子结构的调整。从z h o u 对自己翻译的描 述中,作者看出她关注译句和原句在风格上保持一致,这种关注使得她更频繁的 使用选择和评价机制,这也体现了她作为职业译者优于其他三个译者。职业译者 这种对风格的语用分析在她一读完句子就开始了。l o u 利用想象一些场景和事件 来帮助自己翻译“g ow r o n g ”的表述,清楚的表明了“联想”这样一种翻译策略。 在第三句的翻泽中,y u ,f a n g 和z h o u 各自的描述清楚的反映了她们就“谁是 参与者? ”,“发生了什么事情? ”和“参与者和事件之间是什么关系? ”这三个 语义分析中的主要问题所做的详细的分析过程和得出的结果。z h o u 对于句子介 绍性的风格的关注表明了她做了语用分析,而这是其他三个译者都忽略了的。在 v i l 对三个职业和半职业译者与非职业译者的比较中,作者清楚的发现:职业和半职 业译者往往为了使译句更通顺,更地道,有勇气在泽旬中改变原句的结构,而非 职业译者则不太愿意改变在译句中改变原句的结构,即使这样得出的译句有些别 扭或者昕起来不那么地道。作者还发现职业和半职业译者相较于非职业译者两 言,在语义分析中往往考虑的更多,因此也比非职业译者更频繁的使用选择和评 价机制。在第四句的翻译中,作者很清楚发现,四个参与者都不约而同地经过语 义分析阶段,在各自的翻译中给原句中两个没有任何连词的地点状语之间加上了 意思相同或相近的连接词,以保证译旬在逻辑上的通顺连贯。所以作者推测:当 遇到逻辑上不连贯或者跳脱的句子时,译者在翻译的过程中都能够意识到这个问 题,并且都试图用某些连接词弥合表述上的不连贯。以达到逻辑通顺。无论是专 业译者或者非专业译者似乎都能够作到这点。在第五旬的翻译中,作者发现对 “d i v o r c e ”和“l i f e ”两个看似普通的词的翻译,三个职业译者和半职业译者都 在字典意义的基础上结合自己对事件的理解,或者说结合了译者自己的世界知识 ( e n c y c l o p e d i ak n o w l e d g e ) 给出了各自认为能够呈现事情真正含义的表述。y u 认为,句中的“d i v o r c e ”指的是种普遍的现象,而不是某个具体的人的离婚, 因此她把“d i v o r c e ”翻译为“离婚现象”。f a n g 认为,改变孩子生活的是他们自 己父母的离婚,而不是其他别人的离婚。因此她把“d i v o r c e ”翻译为“父母的离 婚”。z h o u 认为,根据她的生活经验和体会,父母离婚改变的是孩子的生活方式, 因此她把“l i f e ”翻译为“生活方式”。而是而作为非职业译者的l o u 则没有考 虑这些问题,而直接把它们翻译为“离婚”和“生活”。作者还发现,为了获得 理想的翻译,译者往返于分析和合成阶段,这也证明了分析和合成过程不是线性 的,而是混合往返的。对于句子中的现在进行时这种形式,只有非职业译者l o u 明确表示他注意到了并在自己的译句中表现了出来。三个职业和半职业译者中, 只有y u 在翻译中表现出来了,但从她的陈述可以看出她并没有对时态做过多的 关注。f a n g 和z h o u 甚至忽略了时态而把句子翻译成了现在完成时。这也证明了 l o r s c h e r 的推论:非职业译者往往注重形式而职业译者往往注重内容。在第六句 的翻译中,只有作为职业译者的z h o u 的翻译比较接近理想翻译,其余三个参与 者的翻译都出现了错误,主要是因为他们在句法分析和语义分析阶段都出现了错 误。在句法分析阶段,他们都没有利用句法分析器分析出介词短语“u n d e r p r e s s u r e ”是名词“g r a c e ”的定语,两者共同构成一个名词短语,y u 和l o u 将 “u n d e rp r e s s u r e ”看成了“c o u r a g ei sg r a c eu n d e rp r e s s u r e ”短句子中的状语,而 f a n g 则把“u n d e r p r e s s u r e ”看成了短句中另个名词“c o u r a g e ”的定语。在对 “g r a c e ”这个词的翻译中他们也遇到了困难。在不能找到“g r a c e ”合适的对应 表达的时候,他们都采取了“猜想”的策略,而这个策略的使用并没有使他们得 到正确的结论,而做了错误的语义分析和合成。对照参考译文,“c o u r a g ei sg r a c e u n d e rp r e s s u r e ”被翻译为“勇气是临危不惧”。所以可以推断,在语义分析阶段 要分析出的“谁是参与者? ”的正确答案应该是“有勇气”( p o s s e s s i n g c o u r a g e ) 和“能够保持优雅”( b e i n ga b l et ok e e pg r a c e ) 。而在语义分析阶段要分析出的“参 与者和事件之间是什么关系? ”的正确答案是“有勇气就是在面临危险的时候保 持优雅”。由此可见,这三个译者在语义分析阶段,试图分析出参与者和逻辑关 系,但是没有能够分析出来。这是导致这句翻译失败的主要原因。在第七中的翻 译中,职业译者z h o u 能够按照惯例只经过句法分析阶段而不需要经过语义分析 就能将“p e r s o n a lh i s t o r y ”翻译为“个人经历”,半职业译者f a n g 和y r u 能够经 过语义分析同样的到“p e r s o n a lh i s t o r y ”合适的翻译“个人经历”。而非职业译者 l o u 却只经历句法分析阶段完全按照“h i s t o r y ”的字典意义将“p e r s o n a lh i s t o r y ” 翻译为“个人历史的情况”,没有经过语义分析阶段,也没有得到合适的翻译。 在对“t e l lw h a tib e l i e v e ”的翻译中,四位译者都给出了表面上句法结构不一样 的表达,究其深层原因,是因为三位职业或半职业译者z h o u ,y u 和f a n g ,在语 言分析阶段得出了不同的参与者间的逻辑关系,而使她们在句法合成阶段得出了 看似形式不同却都通顺的表达,而非职业译者没有在语义分析阶段真正分析出逻 辑关系,导致他最后的翻译昕起来很不通顺。 论文的第五部分主要总结了数据分析后得出的研究结果和推论以及研究的 意义和局限性。在这个部分中的所有研究结果,作者都关联了数据,以作为有力 的证明。这个部分主要从三个方面来阐述的:l 、关于句子翻译过程中的阶段。 翻译的起点,正如b e l l 所说,是利用视觉词汇辨认系统( v i s u a lw o r dr e c o g n i t i o n s y s t e ml i n e a rs t r i n go f s y m b o l s ) 形成线性的符号链( s t r i n go f s y m b o l s ) 。当译者用 视觉辨认系统建立起线性的句子以后,句子就进入了译者的常用词汇存储 ( f r e q u e n tl e x i c a ls t o r e ) 和常用结构存储( f r e q u e n ts t r u c t u r es t o r e ) 中,它们就 i x 像一个筛子,句子经过它们之后,在译者的短暂记忆中就剩下与它们没有重叠的 生词和新句式结构了,然后这些生词和新句式结构就分别进入译者的词汇搜索机 制( l e x i c a ls e a r c hm e c h a n i s m ) 和句法分析器( p a r s e r ) 中了。之后,翻译进入了语 义分析阶段。语义分析阶段需要生成的内容“谁是参与者”,“发生了什么事 情? ”和“参与者和事件之间是什么关系? ”。这个阶段对于语义合成,句法合 成,以及最后的译文都有重要影响。译者有时觉得自己是知道原句意思的,但却 翻译不出来。可能就是由于卡在了语义分析阶段,没能够真正分析出参与者、事 件和逻辑关系中的某一个因素。在语用分析阶段,有些分析是无意识的,而且是 在句法、语义分析之后随即很快就发生的,而有些语用分析则是有意识的。在合 成阶段,译者通常都保持合成的结果和分析的结果在意义、形式、风格上一致, 这是默认的途径,但是如果译者在合成阶段发现可能得到的结果不通顺或者译者 不满意,他则会返回分析阶段,重新进行语用、语义或句法分析。数据证明,计 划器( p l a n n e r ) 和概念组织器( i d e ao r g a n i z e r ) 在翻译过程中起到了非常重要的 作用,他们贯穿翻译过程的始终,在翻译的每一个阶段都可能起作用。分析是起 点,合成是在终点。但是在最终生成译句之前,译者可能会在分析和合成之间往 返,翻译的过程不是线性的而是混合交错的。在句子对于译者比较难,或者译者 在翻译过程中考虑的较多时,往返的次数就会增多。在翻泽过程的所有阶段中, 有些作者是可以通过数据证明的,而有些则没办法直接从数据中看出。这与原句 的类型,译者的关注点以及译者的熟练程度有关系。 2 、关于句子翻译过程中使用的策略。从数据描述和分析中,能够清楚的看出, 译者使用了以下的策略:( 1 ) 漏斗策略。译者让句子经过像漏斗样的f l s 和 f s s 之后,剩下与它们不重叠的部分进入l s m 和p a r s e r 。( 2 ) 猜想策略。译者 通过猜想的方法期望获得自己本来不知道的词义或表达。( 3 ) 结合世界知识策略。 译者在翻泽过程中结合自身的个人经历和自己的世界知识,将其和翻译结果结合 在起。( 4 ) 选择评价策略。译者在翻译过程中不断的在一些可能的结果中做评 价和选择。( 5 ) 联想策略。译者在翻译过程中联想一些情景或者表达,帮助自己 翻译。( 6 ) 使用计划器建立如何翻译的计划和使用概念组织器监测和修改翻译结 果也可以看作是一种策略。3 、关于职业译者和非职业译者在翻译过程中的差异。 职业译者为了使译文通顺,经常在译文中用与原句不同的句式结构,而非职业译 x 者则通常严格遵照原句的结构翻译。职业译者很少把注意力放在句子结构上,而 非职业译者往往仔细分析句子结构后再翻译。职业译者经常在某个词语字典意义 的基础上找到在本句中适合的翻译表达,而非职业译者往往就用字典中列出的含 义。职业译者往往在正确翻译完成之后希望使它变的更好而做一些修正,而非职 业译者往往在完成了自己认为正确的翻译之后就结束翻译了。职业译者能对原句 的风格作出正确的猜测,并注重译旬和原句在风格上的一致,而非职业译者则很 少关注原句的风格,也很少在译句中体现与原句风格一致。总得来说,职业译者 关注内容( c o n t e n t ) 而非职业译者关注形式( f o r m ) 。由于职业译者在翻译过程 中对意义和风格考虑的较多,因此比非职业译者更频繁的使用选择和评价策略。 职业译者更多地参考自己个人的生活经验,用它们来帮助翻译,把翻译和自己的 世界知识结合起来。更多的使用结合世界知识策略。论文的研究意义在于通过结 合理论和t a p s 研究得出的数据,得出了些有意义的推论。这些推论可以给译 者一些关于如何控制翻译过程的启示,也可以帮助教师指导学生做好翻译。通过 对f l s ,f s s ,l s m 和p a r s e r 的近一步分析,作者认为,译者掌握的熟悉词汇和 熟悉结构越多,在翻译的过程中就越有利。通过对语义分析的简单同顾,作者认 为,在翻译过程中分析参与者,事件过程以及参与者与事件之间的关系,对于得 到正确合适的翻译是非常重要的。通过简单回顾职业译者和非职业译者之间的差 别,说明在翻译过程中,好的译者应把注意力放在意义,内容上,更多关注风格, 而不是句子结构。好的译者往往在翻译过程中考虑的更多,在分析和合成的之间 往返也更多,因此也更频繁的使用计划器计划下步该如何翻泽以及使用概念组织 器来随时监测和修改翻译结果,也更频繁的使用选择和评价机制。好的译者遇到 困难的时候会使用自己的策略来克服困难。好的译者应当以译得好为目标而不仅 仅是译正确。本次实验和本文撰写中也有一些不足的地方,例如,由于目前国内 关于t a p s 翻译研究的专著论文还不多,所以文中引用的关于t a p s 的研究成果 有些是二手资料,这降低了文章的质量,作者只对一个非职业译者做了研究,这 也削弱了在此基础上得到的关于非职业译者的研究推论的普适性,有些推论还显 得有些武断,需要近步的证实。 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示 了谢意。 作者签名:2 虱垒 日期:塑衅 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进 行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在 解密后适用本规定。 作者签名:闺壑 日期: 芈 a c k n o w l e d g e m e n t s 1w o u l dl i k et oe x p r e s sm ys i n c e r eg r a t i t u d et om ys u p e r v i s o r , p r o f m a g u a n g h u i u n d e rh i ss t r i c tg u i d a n c e ,ic o u l dg of u r t h e ra n df i n i s ht h i sw o r ka tl o n g l a s t , 1w o u l dl i k et ot h a n kp r o f l i n e l ld a v i s ,w h og u i d e dm eo n t ot h ew a yo f q u a l i t a t i v er e s e a r c ha n dg a v em em u c hg u i d a n c ea n dh e l pd u r i n gm yw r i t i n gp r o c e s s a n dia ma l s om u c hi n d e b t e dt oy u ,f a n g ,z h o ua n dl o u ,w h ow e r er e a d yt od e s c r i b e a n de x p l a i nt h e i rt h i n k i n gd u r i n gt r a n s l a t i o n i n a d d i t i o n m ys p e c i a lt h a n k sg ot ob o t hp r o f j a a s k e l 鑫i n e nf o rh e rk i n d c o n s i d e r a t i o no fs e n d i n gm eh e rp a p e r so nt h et r a n s l a t i o ns t r a t e g ya n de d i t o ro f t a i w a ne n g l i s ht e a c h i n ga n dl e a r n i n g , s h iy u h u ia n dc a of e n g p u ,f o rt h e i rv e r y u s e f u ls u g g e s t i o n so nm y p a p e r f i n a l l y , ia l s ol i k et ot h a n km yp a r e n t sa n dm yh u s b a n d t h e yt o o kg o o dc a r eo f m ed u r i n gm yt h e s i sw r i t i n gp r o c e s s i n t r o d u c t i o i l 0 1t h eb a c k g r u n do fp r o c e s s - o r i e n t e dt r a n s l a t i o ns t u d y j u s ta st h e r ea r ev a r i o u sd e f i n i t i o n so ft h et e r m t r a n s l a t i o n ”,t h e r ea r ev a r i o u s w a y so fs t u d y i n gt r a n s l a t i o n t h eh i s t o r yo ft r a n s l a t i o ns t u d yb e g i n sw i t l lt y t l e r s e s s a yo nt h ep r i n c i p l e so ft r a n s l a t i o n ,w r i t t e ni n 1 7 9 1 t h i se a r l yw o r kw a s p r e s c r i p t i v ea n ds e tg r o u n d r u l e sf o rt r a n s l a t i o ns t u d y t i l lm i d 一1 9 6 0 s ,p i o n e e r sn i d a a n dc a t f o r db e g a nt oe x p l o r ed e s c r i p t i v es t u d i e si nt r a n s l a t i o n ( b e l l ,2 0 0 1 :1 0 1 2 ) w i t ht h ed e v e l o p m e n to fl i n g u i s t i c s ,t h ef o c u so ft r a n s l a t i o ns t u d i e sg r a d u a l l y s w i t c h e df r o mp r e :c r i p t i o nt od e s c r i p t i o n u s i n gi n s i g h t sf r o mo t h e rf i e l d s ,s u c ha s p s y c h o l o g y , s e m i o t ,c s ,a n dc o g n i t i v es c i e n c e , d e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d i e sh a v e m a d eg r e a tp r o g r e s sa n dh a sb e c o m et h em a i nt r e n do f t r a n s l a t i o nr e s e a r c h a c c o r d i n g t o h o l m e s ( 1 9 8 8 ) ,p r o c e s s o r i e n t e dt r a n s l a t i o ns t u d y i so n ep a r to fd e s c r i p t i v e t r a n s l a t i o ns t u d i e s 0 2d i f f e r e n tk i n d so fp r o c e s s o r i e n t e dt r a n s l a t i o ns t u d i e s p r o c e s s o r i e n t e dt r a n s l a t i o ns t u d i e sc a nb er o u g h l yd i v i d e di n t ot w ok i n d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论