



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第2 5卷 第 2 期 2 0 1 0年 6月 西藏大学学报 社会科学版 J OURNAL OF T I B E T UNI VER S I TY V0 1 2 5 No 2 J u n 2 0 1 0 试论章嘉 若比多吉的翻译思想 格桑更堆 西藏大学文学院西藏拉萨8 5 0 0 0 0 摘要 章嘉 若比多吉在翻译 大藏经 的实践中总结了经验 撰写了规范统一译文词语的 if 字 贤者之源 书中提出了 翻译者应具备的素质 翻译的标准 增译 减译 转译 辅助译法等翻译技巧 他在 继承和发扬藏族传统翻译学说的基础上 提出了藏族翻译史上最早的译者素质问题 也在藏族翻译理论 的指导模式上第一次从传统的 内向 理论模式走向了 外向 理论模式 关键词 章嘉 若比多吉 翻译思想 地位 中图分类号 I 2 0 6 文献标识码 A 文章编号 1 0 0 5 5 7 3 8 2 0 1 0 0 2 1 2 9 0 5 藏族作为中华 民族的一 员 在松赞干布时期 与祖 国内地在政 治 经济 文化等诸多领域进行 了 广泛的交流与合作 为多民族 国家的统一奠定了坚 实的基础 元明时期 中央加大 了祖 国对边疆地 区 的管理力度 使得边疆少数民族地 区的文化得到 了 推广 清朝年间 政府重视藏族文化的影响力和凝 聚力 从康熙帝开始 翻译元 明时期未能完成的 大藏经 封二世章嘉活佛阿旺洛桑却丹为国师 邀请二世章嘉活佛为核心的藏族众多学者着手翻 译 甘珠尔 的蒙古文 1 7 3 8 年乾隆皇帝下令三世 章嘉 若比多吉 如今佛教盛行于蒙古 先前遵照 圣祖康熙皇帝之命已将 甘珠尔 译成蒙文刊行 然 而蒙译全本 珠尔 前所未见 章嘉呼图克图宜主 此事 将所有疏释佛语之论疏翻译成蒙文 领 命后 的章嘉 若 比多吉继承 了先辈的重要使命 为 了译词的统一规范 撰写 了 正字 贤者之源 在前言 中用简朴通俗的语言提及了翻译 的一些基 本常识 对后来者的翻译实践提供 了至关重要的理 论依据 开创 了藏族翻译理论 的 外 向 理论 原先 的藏族翻译理论都基于其他语言文字译成藏文时 形成的 也在藏族翻译史上第一次提 出了译者的 素质 问题 从章嘉 若 比多吉的一生来看 正如秦永 章先生所说 漫长 的宗教 政治生涯 中 不仅受乾 隆皇帝之命广译佛经 兴建寺院 在文化 宗教方面 作出了杰 出的贡献 嘲 关于大师的生平因文字 繁多 不在这里逐一列 出 一 藏族翻译史上最早提出的译者素质问题 在我国翻译史上 第一次提 出译者素质 问题 的 应追溯到隋朝时期的彦琮大师 他在 辨证 中提 到了佛经翻译者应具备的八项条件 即著名的 八 各 具体内容为 诚心爱法 志愿益人 不惮久时 将践觉场 先牢戒足 不染讥恶 筌晓三藏 义贯两 乘 不苦 同滞 旁涉坟史 工缀典词 不过鲁直 襟抱 收稿 日期 2 0 1 0 0 2 0 3 作者简介 格 桑更堆 1 9 8 0 一 男 藏族 西藏拉萨人 西藏 大学文学 院讲 师 硕 士 主要研究方向为藏 汉翻译学 1 29 格桑更堆 试论章嘉 若比多吉的翻译思想 平恕 器量虚融 不好专执 沈于道术 澹于名利 不 欲高街 要识梵言 乃闲正译 不坠彼学 薄阅苍雅 粗安篆隶 不昧此文 3 其中的四项论述的是翻译 者的道德问题 另外四项论述了翻译者 的才华 问 题 比较全面地论述 了翻译活动的主体问题 章嘉 若 比多吉之前的藏族学者中 萨班 贡嘎坚赞较形 象地提过翻译者好比鹦鹉 但没有确切地指 明翻译 者应具备的素质问题 章嘉 若 比多吉在 正字 贤者之源 中谈到 了译者 的素质 问题 从五点论述 了译者的素质 第一 因佛法乃众生解脱之门 译者 铭记此点 诚心爱法 摒弃个人名利思想 第二 认 真琢磨每一词语 第三 如遇难译之处 应当虚心求 教智者 不分贵贱 消除猜疑 译 出通顺易懂 广积 功德 第四 切忌才疏学浅而 自以为是 他人若成智 者也不能妒忌 第五 切忌蔑视佛法 虚度光 阴 不 重质量偏数量 的翻译 误导佛祖教义的行为 以 上五点的提 出 从总体上看 与彦琮 的 八备 非常 相似 同时他们在翻译佛经的实践中得 出了翻译活 动主体的重要认识 同为佛家弟子 把佛法放在首 要的位置上立论 章嘉 若 比多吉提 出以上几项条 件的最重要的原因应该是 在当时的蒙藏地区盛行 着一些略懂几种文字而才疏学浅之夫从事译经 不 但名词不规范 且为了谋求利益 乱译瞎译 歪曲佛 法真理 他意识到翻译者作为翻译活动的主体 对 整个翻译活动起着主导地位 章嘉 若 比多吉提出的译者所备五项条件 中 大体偏向翻译者的人格道德修养问题 作为佛教僧 人 也作为佛经的翻译者 他 的理论依据基于佛教 的虔诚信奉之上 以佛法的至高无上来推出独特的 译经者 的素质 他认为 作为佛经翻译者首先要在 遵法的基础上淡于名利 不追求世间的荣华富贵 只求佛法的传播与佛法对生命的意义 施赖尔马赫 认为翻译者的 目标决定翻译的质量 章嘉 若 比多 吉对译者提出的要求 也就是翻译者在译经过程中 的个人行为直接影响翻译质量的问题 他的提法 可 以说是符合以人为本的思想 先把翻 译者作为 人 提出了人类的一些基本伦理道德问题 其次作 为翻 译佛经的人 囿定于佛教的戒律 提 出了佛教 徒所必备的一些道德准则 章嘉 若比多吉的译者五项条件 在当时的藏 族翻译界是崭新的学说 不仅符合一个全民信教意 识状态下的理论模式 而且填补 了藏族翻译理论中 一 3 0 一 翻译活动主体的认识问题 是较全面地提 出翻译者 素质的藏族第一学者 二 藏族翻译史上最早的 外向 理论模式 前面提到过藏族翻译活动开始于外来文化 的 翻译 公元九世纪出现的 声 明二要 是在翻译 印 度文化和其他周边文化的实践基础上形成的 虽然 后来的文化发展中出现过简要的翻译理论 却都驾 驭在外来文化翻译 的实践基础上 刘宓庆先生认 为 任何翻译理论体系都必须 同时也使必然 以某 种特定的原语和 目的语作为 自己的研究对象 研究 依据和依归 人们往往忽视翻译理论 的对象性 导 致基本理论模式成为了通用模式 翻译理论的对象 性直接决定着它的对策性 缺乏对策性的空泛的翻 译理论 是不可能具备认识职能 执行职能与校 正 职能 5 到了十八世纪 章嘉 若 比多吉的巨著 正 字 贤者之源 的出现 改变 了传统的翻译理论 从原先的单一的 内向 翻译 的理论模式演变成 外 向 翻 译的理论模式 他的翻译理论继承了藏族传 统翻译理论的思想 是继 声明二要 后藏族翻译理 论的一次重大突破 也是藏族翻译理论的一次大跨 越 翻译理论是翻译实践中总结出来 并对实践活 动起指导作用 章嘉 若 比多吉的 正字 贤者之 源 中所提到的理论知识 亦是长期实践的总结 翻译的标准 在古今 中外的翻译学界直至今 日 也是一个难测的理论问题 不同学科 不同年代 都有各 自不同翻译标准的产生 广义 的翻译标准 可分为忠实原文 通顺易懂 风格相当 在翻译的标 准 问题上 章嘉 若 比多吉不仅仅局限于 忠实原 文 还注重翻译 的受益与翻译的 目标 从这点出 发 他在翻译过程 中 不违背原文意思的基础 上要 求做到通顺易懂和风格相当 为此 他提 出了翻译 佛经的很 多方法 使译文的 内容与形式 同原文一 致 不仅对译文读者受益匪浅 而且不损原语所承 载的文化内涵 翻译理论的对象性决定它 的对策性 章嘉 若 比多吉针对藏语译成蒙语的模式 提出了藏译蒙的 翻译技巧和方法 其中包括基本 的翻译法 逻辑性 的翻译法 文学性的翻译法等诸多译法 在侃本先 生的 汉藏佛经翻译比较研究 一书 中比较详细地 总结概括 了章嘉 若 比多吉的 十六条 翻译 原则 格桑更堆 试论章嘉 若比多吉的翻译思想 分析如下 第一条 佛经的内容按藏文的表达方式译成蒙 古文 若容易理解 就按原样翻译 诗歌的行句 若 上下移位而不影响原文的宗 旨 可以上下移位而译 之 散韵相间的问题可根据表达 的需要 前后左右 移行译之 但是 内容必须要前后衔接 每一句所起 的作用须查看清楚 章嘉 若比多吉认为原文的内 容能够在译文中可以按本表述 就能用直译的方法 来译出原文 直译是原文与译文间内容相 同外 每 个词语的表达意义相同的一种翻译方法 但在蒙 藏语言的表达习惯上存在不同的方式 他认为在诗 歌和散韵文章翻译的过程中 在前后内容不受损的 情况下 提 出了倒译 的翻译方法 第二条 某些佛经按藏文的表达方式翻译 不 仅会造成蒙古文的赘语 而且会影响内容的理解 在不影响 内容 的前提下 可 以将不必要 的赘语删 除 有时不加一些赘语 反而交代不完原文 此时在 不会成为赘语 的前提下 可适当地加一些赘语 以助 理解 与第一条中提出的倒译法一样 由于蒙 藏语 言的表达习惯不同 也就是语法学和修辞学上存在 的差异 不能按部就班地把原文表达成译文 为了 防止死译现象 也为了接受语的准确 提 出了增补 词语和减词的翻译方法 第三条 一词多义者 需考虑 内容 的前后左右 若倾 向于某一方 按此译之 若两边都靠不上 蒙古 文又没有这方面的对应词 以藏语音译为主 他提 出的一词多义的翻译法 主要依据语境学的观点 注重前后词语的表达 在清楚前后词语 内容 的前提 下 准确地译 出含多义 的词 但未能准确理解前后 词语 不能确切地表述所译词的内容或者在蒙文里 找不到相对应的词时 提出了音译的方法 这点上 与玄奘大师提 出的 五不翻 之含多义故不谋而合 第 四条 班智 达和 国王 大 臣等人名 以及地 名 植物等的名称 若翻译不易理解 或 冒昧可以翻 译 但是否义名相符无法确定者 在梵文或藏文前 后加上班智达或国王 或花朵等冠词 以助理解 此 处继承了 声明二要 中音译 的观点 在译文的语言 中没有 的动植物和地名 要音译 而且必须在该词 前面加上所属的分类名称 便 于译者 的表达和译文 读者的理解 此译法也就是通常所说的 半音半义 法 第五条 若佛经的正文有先前的译本 那么其 注疏部分的译词 要与先前所译 的正文对应 若正 文没有先前的译本 那 么先翻译正文 然 后根据正 文的译词译释文 这里谈到 了佛经翻译时诠释的一 种翻译方法 在翻译的过程中与原先译过的词语相 统一 原先未译的佛经在译完后 诠释部分的词语 也要与正文的词语相一致 为 了词语 的统一和规 范 这里提出了顺古的译法 第六条 立论者与反驳立者的辩词 是双方智 慧的体现 翻译时语言要精炼 锐利 章嘉 若比多 吉作为佛法和学术并驾齐驱的学者 因明学方面的 功底很深 这里从因明学的辩词翻译 阐明了因明 学语言的特 点 从而提 出了翻译 因明学过程 中语言 的运用方法 第七条 赞颂之词 讥讽之词 惊奇之词 悲伤 之词等 在佛经翻译中不用蒙古文原有 的粗劣用 词 改用 中性词翻译 藏族的修辞学理论源 自古印 度持杖大师 的 诗镜 1 3世纪 中叶 雄顿 多吉坚 赞把 诗镜 全译成藏文后藏族本土 的诗歌在修辞 手法上发生了重大的变化 藏语 中的修辞手法在蒙 语的语言习惯中不可能一一表述 在一些词语的搭 配上出现褒贬不一的错误 因此 章嘉 若 比多吉提 出了转译的翻译方法 第八条 对教义 的阐述不明朗或歪说教义者 应按原文 的意思去翻译 不可借用其他经典的名句 来替换 以免 曲解原作的观点 章嘉 若比多吉作为 佛法的追随者和佛经的翻译家 对佛经 的准确理解 和如实表达是至高无上的职责 这里他提出了在佛 经翻译过程 中一定要按照原文所承载的内容 如实 地表达出来 不能借用任何一个与之相关的资料 能够看 出一位佛教徒对佛法的敬仰和对佛理的严 谨 从而对原文的忠实推向了最高点 第九条 教戒类经义 中的神 物 数字等名称应 掩饰的不需意译 否则其掩饰无任何意义 前面提 到过 章嘉 若比多吉作为佛 门的翻译家 对佛法忠 贞不渝 因此在翻译经义的过程 中 为了译文读者 能起 生善 把经义 的一些掩饰词语直译 也就是发 善的译法 第十条 诗歌中所用 的词藻如驴被称为 妙音 等 按原样翻译 不用直译 原文 否则会不 中听 萨迦政权时期 雅砻 扎 巴坚赞翻译 了古印度奇美 僧戈大师的 词藻宝 后 出现了仁布 昂旺及扎的 词藻学 贤者耳饰 欧曲 达玛 巴扎的 司 藻宝 一 31 格桑更堆 试论章嘉 若比多吉的翻译思想 典 等藏族 自己的词藻学论著 形成了独具藏文化 特色的词藻学 由于蒙语中没有词藻 若直译 不能 准确地表达原文的内容 因此 章嘉 若比多吉提出 了藏译蒙的过程中 一定要把词藻都用意译 的方法 译之 第十一条 根本识和心性实为同 意思 但大 众部和唯识宗对该词汇的理解不一致 翻译时应按 各学派的习惯译之 第十二条 实成和 自相成 若按 中观应承派的 观点 可以理解 为一个意思翻译 而 中观 自续派 的 观点则应理解成两种意思 在具体的翻译过程中 可根据实际意思去翻译 第十三条 无我和实无 按 中观可 以理解为一 个意思 但有些教派承认诸法无我 但不承认诸法 实无 另外 以此类 同的词语 均按所根据的实际情 况翻译 不可盲 目地不加区别地进行翻译 章嘉 若 比多吉的佛法和学术造诣非常深 尤其在佛教哲学 方面是位严谨而知识渊博 的学者 著有 宗教流派 论 等许多佛教哲学经典 以上三条 以佛教哲学的 理论和翻译技巧相结合 提 出了佛教哲学翻译过程 中不但要懂得翻译 而且要懂得佛教哲学的理论 方可能够准确地译出原文的内容 也就是语言与文 化知识相结合的翻译法 第十四条 藏语中的过去式 现在式和未来式 以及其他语法格式所表现的意思 可根据具体情况 具体翻译 藏文作为拼音文字 有与之相结合的语 法学 这里谈到了语法 学角度的翻译方法 大体 的 翻译准则就是直译与意译的结合 第十五条 蒙古语 中的诗歌辞章 散文不像藏 语那样有规则地 出现 但是尽量要做 到文句通顺 格式统一 颂词和祈祷类 的文章 可 以按蒙古语特 有的格式翻译 但经文必须按常规的翻译法翻译 否则会影响经文原意的理解 这里谈到 了文学翻译 的问题 也就是形式与风格上的统一 问题 是翻译 理论的一大难点 由于藏语和蒙语在修辞 格式上 的不一致 此处章嘉 若 比多吉提 出了要译文 的通 顺易懂 必须要原文与译文在形式上必须一致的翻 译理论学说 第十六条 另外 此规定中未尽的事宜 若需要 另行解 决 任何人不得随意行事 必须经过译场合 理的翻译为要 章嘉 若比多吉作为乾隆皇帝任命 的翻译机构负责人 有绝对 的权利管理翻译人员 一 1 3 2 一 这里提 出的观点 也就是翻译组织的秩序 问题 任 何翻译机构的人员必须要服从组织安排 一定要有 组织观念 以上 十六条 翻译原则 是针对藏文译成蒙古 文而提出的理论 既有音译 直译 意译 增译 减译 的基本译法 也贯穿着修辞学 语言学 佛学 逻辑 学的辅助译法 简言之 突破了传统的语言层面的 翻译方法 重视翻译所承载的文化现象 不难看出 翻译的科学性与再创造性 三 在藏族传统翻译思想中的地位 藏族传统翻译理论最初形成于公元九世纪初 在进行第二次文字厘定过程 中整理和汇 编了最早 的理论著述 也就是 丹珠尔 中的 声明二要 在 此之前也有象雄文化翻译时所提 出的一些理论 由 于无法考证未能详细略述 但在 声明二要 出现之 前 藏族翻译 的理论指导源 自 声明八部 中的 译 法 四部 继 声明二要 后 萨迦班智达贡嘎坚赞在 智者行论 等论著中提及 了有关翻译的评论 方 法和技巧问题 邦译师 罗追丹 巴提 出了梵藏翻译中 的语法 问题 厦鲁译师 曲炯桑布撰写了翻译标准问 题 的 翻译贤者之论 五世达赖喇嘛诠释 了 声明 八部 中的 译法 四部 并提 出了关于词的译法问 题 迪斯 桑杰嘉措经过对五种译本的比较 通过逻 辑学的理论依据提 出了翻译批评论 司徒班禅的论 著 珍珠妙勤 中提 出了词汇翻译 的评论问题 在漫 长的历史中 藏族传统翻译从实践的总结中开辟 了 一 条翻译理论 对藏族传统翻译思想影响深刻 形 成了一种体系 章嘉 若 比多吉的翻译思想 在传统的翻译思 想中与先人的翻译思想既对立有统一 他的翻译主 张是建立在藏文译成外文的基础之上 萨班等众学 者的翻译思想则建构于外文译成藏文的形式上 而 推动藏文化发展的目的 成 了历代翻译学者们的共 同特点 章嘉 若比多吉的翻译思想 在形成藏文化 体系的基础之上形成的 他主张藏文化的传播和藏 文化传播对文化整体的融合与进步 他的翻译思想 在传统的翻译思想基础之上 打破了外来文化主导 翻译主题 的思想 使之进一步地构建和完善了藏文 化向外传播的翻译主张 在历代的藏族众多翻译家 当中 成为了首屈一指的文化交流使者 他的翻译 格桑更堆 试论章嘉 若比多吉的翻译思想 思想 为藏族 的传统翻译思想填补 了空白的一页 为 当今研究藏族传统翻译思想给予 了可靠的历史 鉴证 章嘉 若比多吉的翻译思想 从 内容与形式上 在传统的翻译思想中是一次跨时代的突破 突破 了 以往外文主导翻译理论的格局 语言层面引申到了 文化现象 提高 了翻译 的文化 内涵 同时对翻译主 体的 以人为本 得到了进一步的完善和加强 在藏 族传统翻译思想 中闻名遐迩 结 语 章嘉 若 比多吉为中国的佛经翻译 呕心沥血 为藏文化 的传播事业奉献了一生 为中华 民族的文 化融合做 出了一生的贡献 他的翻译思想是藏族翻 译史上一次重要的理论突破 提 出了藏族翻译史上 最早的译者素质 问题 打破 了传统的单一的理论模 式 为藏族传统翻译学说开辟 了崭新的一页 注 释 1 2 秦永章 章嘉国师与乾隆皇帝 M 西宁 青海民族 出版社 2 0 0 8 3 王秉钦 2 O 世纪中国翻译思想史 M 天津 南开大学出 版 社 2 0 0 4 4 章嘉 若比多吉 正字 贤者之源 M 北京 民族出版 社 1 9 9 9 5 刘宓庆 论 中国翻译理论基本模式 M 1杨 自俭 刘学 云 翻译新论 武汉 湖北建瓯与出版社 2 0 0 3 参考文献 I 土观 曲吉尼玛 章嘉 若比多吉传 M 兰州 甘肃民族 出版社 i 9 8 9 2 侃本 汉藏佛经翻译比较研究 M 北京 中国藏学研究 中心 2 0 0 8 3 扎呷 大藏经概论 M 西宁 青海民族出版社 2 0 0 8 4 陈福康 中国译学理论史稿 M 上海 上海外语教育出 版 社 2 0 0 0 4 夏吾李加 吐蕃时期的藏文文献编篡问题 J 西藏大学 学报编辑部 社会科学版 2 0 0 8 4 8 2 8 8 On J a n k y a R o b a l D o r j i e S T r a n s l a t i o n I d e a Ge s a n g Ge n d u i S c h o o l o f Hu ma n i t i e s T i b e t U n i v e r s i t y L h a s a T i b e t 8 5 0 0 0 0 A b s t r a c t J a n k y a R o b a l D o r j i e t h r o u g h h i s t r a n s l a t i o n o f t h e G r e a t B u d d h i s m S c ri p t u r e s s u mm a ri z e s t h e t r a n s l a t i o n i d e a b y w r i t i n g t h e b o o k O r t h o g r a p h y 一 e O r i g i n o f S a g e s w h i c h i s f o r u n i f
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 自动灭火机器人项目可行性研究报告
- 企业网店经营章程的标准要素
- 环保公益项目实施方案
- 软件及安装服务合同3篇
- 笔石生长速率-洞察及研究
- 2025中国银行流动资金外汇借贷合同2篇
- 溶石药物不良反应监测-洞察及研究
- 四川省德阳市第五中学2025-2026学年高二上学期开学考试数学试卷
- 超参数自适应-洞察及研究
- 部队培训特勤安全处置课件
- 生产提成管理办法
- 2025年宁波市黄湖监狱招聘警务辅助人员考试笔试试题(含答案)
- 教育测量与评价 课件全套 朱德全 第1-15章 教育测量与评价概述- 教育测评结果的统计处理
- 加快健康中国建设课件
- 买卖矿山居间合同协议
- 厌氧氨氧化工艺优化-洞察及研究
- 河北省单招7类数学试卷
- 医院《自媒体管理办法》
- (零诊)成都市2023级(2026届)高中毕业班摸底测试英语试卷(含答案)
- 维护国家安全小学生课件
- 医疗健康新媒体运营方案
评论
0/150
提交评论