评新英汉缩略语大词典.doc_第1页
评新英汉缩略语大词典.doc_第2页
评新英汉缩略语大词典.doc_第3页
评新英汉缩略语大词典.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

评新英汉缩略语大词典郭定泰 郭明惠 在现代英语的发展中,缩略语出现高速增长的趋势,无论是在报刊和科技读物中,或在口语中,随处都可遇见。由于国内改革开放,国际交流加强,科技发明日新月异,经济迅猛发展,社会生活节奏加快,尤其在商品经济的大潮中,为了节省时间,提高办事效率,这就要求言语交际简捷明快,以简练的语言表达纷繁复杂的社会现实和新生事物,发展缩略语,编写这类词典便是惟一途径。此前也已陆续出版了几部英汉缩略语词典,但无论是收词的数量还是编写的质量都难以满足客观发展的需求。 近几年来出版了一部新英汉缩略语大词典(下称大词典),由李中和、李亚舒主编,北京中国科技出版社于1996年出版。印量为5 000册,全书共1 633页,16开本。参编者百余人,编出了一部有一定参考价值的大词典,其优点在于收词量扩大,范围较广,词量已达17万条,增收了新缩略语,多是新科技、政治、市场经济、企业名、商贸等方面的词语,涉及50多个学科和专业,汉译名大多准确、可靠。 这部500多万字的大词典虽对同类词典的编纂起到一定的推进作用,但编者对辞书编纂的理论知识缺乏必要的了解,整体意识薄弱,编写粗糙,收词欠系统全面,无一定规律;义项划分不够准确,尤其是科技专业词;汉译名不深透、不全面,许多译名费解;标注十分紊乱。这些方面都值得商榷。 一、略语表 词典正文前通常都列有略语表,用以简化标注,节省篇幅。大词典的略语表包括所属学科、语种、所属国和地区,让读者深入了解在该背景下语义的实质。 可是大词典的语种略语少得令人惊奇,仅有五个,列有:俚语、美国俚语、拉丁语、意大利语、德语。前两个俚语并非语种,俚语应是“粗俗的或通行面极窄的方言词”,属修辞学范畴的常用语。实际上,在整个缩略语中的外来缩略语只列出3个语种,然而常见的通常也有十几个语种以上。只要查阅详解大词典或词源词典就能找出缩略语的语源,确定语种,这并非难事。 在略语表中包括的学科略语标注也不算少,可惜它和词目义项并不呼应配合,基本无关系。在释义的义项中应作学科标注之处而不标注的现象比比皆是。这样的略语表形同虚设。笔者将在下文中举例另述。 大词典把略语表更名为“略语语表”,不知是排印之误,还是另有新意,令人不解。“略语表”三字习用多年,应视为约定俗成,改动实不必要。 二、收词大词典将近年来出现的一些较新的缩略词语收进词典,这是一大优点,如:NPL;NP/L New Programming Language(新程序设计语言);NPS Network Processing Supervisor(网络信息处理管理程序);NPR National Property Register Ltd(全国资产注册公司);CPI Consumers Price Index(消费物价指数)等等。但收词也存在一些问题:1.收同一范畴的词语没有系统性,基本词语不全面,缺乏整体意识,顾此失彼。世界几大著名通讯社在大词典中只收了两个,就连联合国的常任理事国的著名通讯社大都未收。这就缺乏收录基本缩略词语的全面性,使读者查不到这些基本缩略语而莫名其妙。收入的两个通讯社是UPI United Press International(合众国际社 );AP Associated Press(美联社)。没有收进的如:XNA Xinhua News Agency(新华社);AFP Agence France Presse (法新社);DPA Deutsche Presse Agentur(德新社);TASS Telegraph Agency of the Soviet Union(前苏联塔斯社),现为RNA Russian News Agency(俄通社);RNA Reuters News Agency(路透社)等等。这些都是阅读报刊时常见的缩略语。其他方面的收词也有类似现象。在收新缩略语方面也很不够,收新词时除了从各类新词词典中选收缩略新词语外,还要亲自动手,收集近期最新缩略词语,既要广泛收集,又要考虑所收新词语的稳定性和规范性,基本不收随机词、作家独创词。判断的标准和办法是广收材料,建立词库,查新词的复现率。若复现率低的缩略词语,它又代表新生事物,又富于表现力,也可收入。为不失客观性,可加标注,说明流行范围和起用年代,让读者了解词的产生背景,以利于正确理解和使用。这在罗伯特L.查普曼博士于1986年主编,在纽约出版的New Dictionary of American Slang中首先采用此法,笔者认为可行。2.收录了非缩略语。缩略语词典的使命,只能收缩略语,但在大词典中发现收进了非缩略语,如Lady Snow Cocaine和Charles Cocaine(可卡因)两条均非缩略语,Lady Snow属俚语,不是Cocaine的缩略语,它们仅词义相同,不是缩略语和全称的关系,Charles Cocaine也一样,不属缩略语。如把这样的词收入词典,就会把读者弄糊涂。这种现象,似有盲目抄袭之嫌。3.全称有误。大词典中偶尔将全称写错,如PIA Pakistan International Airlines Corp(巴基斯坦国际航空公司),airlines即“航空公司”之意,最后的Corp是corporation的缩略词,也指公司,因此应删去最后一词,这可能是传抄和审校不严所致。 三、汉语译名 译名应是词条的核心部分,首先要准确,并力求对应、等值,必要时引申词义内涵,提供多种译法,若遇科技专业术语,最好是采取科技界的习用说法,提供标准译名,注明学科范围。 大词典的译名大多比较准确,没有盲目地用以前词典的译名,如DNB Dictionary ofNational Biography译为“全国名人词典(英) ”就是一例。此前不少词典大都译成“全国人名词典”,如四川出版社于1978年出版的英汉缩略语词典,上海译文出版社于1989年出版的英汉缩略语大词典,海洋出版社于1992年出版的英汉缩略语综合大词典等等。词条中的核心词是Biography,它源于希腊词pios+grapho,意为“传记、言行录”,传是某人生平事迹的记载,人名词典是不记载生平事迹的,所以应译成“全国名人词典”。不过,大词典在汉译名中还存在许多其他问题:1.忽视了词的基本概念产生的基本意义。词条中有了基本词意才能引申其他词义,这对研究语义的发展变化具有重要的意义,编者通常都很重视。而大词典对此有所忽视,如FM Fireman的义项列有两个:1)司炉;2)一等轮机兵。然而根据韦氏百科大词典第一意义是“消防队员”,在其他各种词典中也都列为首义,所以应保留基本词义,原文是:“a person employed to extinguish or prevent fires; fire fighter”。大词典没有此义,如不是漏译,就是忽视了。2.译名不深透、释义不充分。由于编者不完全理解专业术语意义,或是传抄别人所编词典的误译,因而造成汉译文的不深透,弄不清同一意义的两种说法,从而造成义项划分模糊,如dmn Dimension:1)尺寸;2)因次;3)量纲;4)维。读者从汉语角度出发,会把第一义当成指长度单位的尺寸,然而此词应译为“(空间的)任何一种量度(宽度、长度、厚度);用复数时还可指大小、体积、范围”。像这样释义,此义的内涵扩大很多,意义鲜明,可供读者充分选用。编者译第四义为“维”,应译为“维(数),度数,元”等义,并注明此义属数学学科。义项“因次”、“量纲”在物理学中指同一事物,语义一样,应属同一义项,懂专业者一见便知,大词典编者并不理解,以致分作两项。再如P Panel 1)面板;2)配电盘;3)仪表盘。其中第1、3义项也指同一事物,应并条译为“面板,控制板,仪表盘”。此词源于德语paneel。译名中出现的类似情况不少,编写此类涉及百科的词典,要汉译准确,惟一的办法是多查多问,避免传抄其他词典的误译。3.译全称也要译简称。有汉语简称和能简称者尽可能译出,以求和英语缩略语对应。例如NATO North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公约组织,北约);IOC International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会,国际奥委会)。译出简称是现代汉语的需要,汉语中的简称愈来愈多,用词典来规范简称的用词很有必要,也是从实际出发的,何况在早期出版的新英汉词典中收有常用缩略语也是全称简称同时译出。这在大词典中似应努力做到。 四、标注大词典收的科技专业词语占的比重很大。据编者统计,涉及59个学科,其相关科技词更多,由于人们对科技知识都有局限性,在无标注的情况下,对不易懂的译名,就难查询。若标注学科范围,就可直接查相关资料或求教于该科专家,问明词义。可是大词典中的不少科技词并无标注,在作了标注的词中也比较紊乱。存在的问题有以下几点:1.标注不统一,具有随意性。对同一范畴的词,一些作了标注,另一些不作标注。我们把英语语法范畴的术语聚合一部分来看,不难发现问题,如AD Adverb(副词),标注(语);Adj Adjective(形容词),无标注;attrib Attribute(定语),标注(语);OBJ/obj Object(宾语),无标注;SUBJ/subj Subject(主语),标注(语);compl Complement(补语),无标注。此类情况不少。2.标注抽象、笼统,又欠准确。在大词典中标注标的最多。按照前面略语表之说明,这是指美国国家标准科技缩略语,但奇怪的是许多不属科技词的生活用词都注上标,如MTRS Mattress(床垫);P/p Page(页);BAG/bag Baggage(行李);BR/br Book Rack(书架)等,标注紊乱显而易见。其次,属科技词的也只注明标,而无具体的学科标注。这种注释不起作用,又毫无意义,如BP/bp Back Pressure(反压)属物理学,应标理,却只标标。这种现象很普遍。3.标注不全。在一些词条中,应标注而不标,也很普遍,如P Panel 1)面板;2)配电盘;3)仪表盘。这一条全无标注,第1、3义项属于机械类,应标注机,第二项应标注电;又如CB/cb Circuit Breaker(断路器,断路开关)应标电或无,却无标注。总之整个标注体系紊乱,其原因可能是没有把这部分看成是词典的有机组成部分,或是随意抄自各种旧的专业辞书的标注。标注的类型很多,有词语的读音、重音、书写、异体、语法、词性、语源、修辞、语用、搭配等等标注。编者可根据词的特点、使用工具书对象的需要而配置。由于语言词语的复杂性, 对词语只标注语种和学科范围是远远不够的,应考虑多方面的需要,才能适应辞书事业的发展。 五、几点建议1.词条结构的建议。通常缩略语词典只包括三个部分“略语、全称、汉译名”,实际上它的作用和其他词典无异,应再扩大信息量,增加部分词的书写、音标、语法、语用和配例等,如evening缩写为evg,异体还可写为evng;语法上page缩写为p只表单数,pp为其复数;Chn为China的缩写,只能用单数;NATO应注音neitou等等。有了更多的信息就能帮助读者从事口笔译,从理解到活用,从而充分地发挥词典的功能。2.选词和配例的建议。选缩略词也要求标准化、规范化。民间缩略词中不乏随机词,要做到选广泛流行的、全民通用的缩略语较难,如词典中的Ga Give Answer(请回答)等。类似缩略词是否规范,能否用于交际与翻译,使用频率怎样,用于何种语境,都要考虑,因而重点配例说明便不可少。只要在收集新缩略语时,把相关词组或短句摘下作例,展示语境和用法即可。这样虽费时费力,但可编成一部有较大实用价值的辞书。3.审校的建议。一般的书稿和文稿通常要求三校即可,可是辞书涉及的方面很广,细心地审校,严格地推敲,逐条补漏纠错才能保证质量,只校三遍是难以做到的。以19世纪著名的俄国词典编纂家达里为例,他的活的大俄罗斯详解词典就曾审校过14遍,直到满意为止,修改稿达两万多页,从而使词典具有很高的质量,受到列宁的充分肯定和赞扬。可见审校的数量与提高质量密切相关。每校对一次就能发现一些缺点和错误。减少错误,提高质量,则是编者和读者的共同愿望。在发现问题难以解决时,要勤查文献资料,查权威的原文辞书并同有关学科专家共同解决疑难就比较稳妥,至少可以消除前面那些显而易见的错误。参考文献:Copyright 1979 by William Publishers,Inc. Websters Dictionary of the English Language. Unabridged. Encyclopaedic Edition.Gwinn,Robert P.,Chairman,Board of Directors. The New Encyclopaedia Britannica V. Chicago: Encyclopaedia Britannica,Inc.,1986.Halsey,William D. & Emanuel Friedman. Colliers Encyclopaedia. New York: Macmillan,1982.Hughes,Harold K. Dictionary

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论