免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
C-E translationPractice 1剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明清时期特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征着健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Practice 1 Paper cutting is one of China most popular folk arts. Chinese paper cutting has a long history of more than 1500 years. It was widespread particularly during Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.Practice 2常青设备有限公司是一家中美合资公司,具有每年生产1000台设备的生产能力。本公司的产品按国际标准设计制造,处于国内领先地位;产品畅销全国,并出口到中东、乌克兰等地。本公司的产品规格齐全、品种繁多;产品使用安全、性能可靠,噪音低、耗能少。本公司高度重视科技进步,不断开发更新新产品,因此本公司的产品深受国内外用户的青睐。Practice 2Evergreen Equipment Co., Ltd., a Sino-American joint venture, boasts an annual output of 1,000 sets of equipment. Its products, designed and manufactured according to international standard, are in the leading position in China as a best seller and also exported to the Middle East, Ukraine, etc.This company has a complete range of specification and a variety of product. Moreover, its products are safe to operate and reliable in quality, emitting low noise and consuming less energy. The company attaches great importance to scientific and technical improvement and keeps developing and updating the products, so that they are well received by customers both at home and abroad.Practice 3第105届广交会(Canton Fair)将于2009年4月15日至5月7日在广州举行。本届交易会设5.5万个展位(booth),展览总面积逾110万平方米,规模与上届持平。为了争取更多境外客商到会采购,广交会首次鼓励各参展企业自己邀请采购商。同时还将部分返还展位费用,以减轻企业参展成本,增强企业通过广交会平台开拓国际市场的能力。Practice 3The 105th Canton Fair will be held in Guangzhou from April 15th, 2009 to May 7th, 2009. The Canton Fair will set up 55,000 booths, the exhibition covering an area of over 1,100,000 square meters, the size equals to the prior one. In order to attract more foreign businessmen to purchase during the fair, Canton Fair exhibitors are encouraged to invite their buyers in person for the first time. At the same time, the cost of the booth will be partly refunded to reduce the cost of the enterprises and enhance the enterprises ability to explore the international markets through the platform of the Canton Fair.Practice 4现在人们有权选择他们在哪里工作,以及将要做什么样的工作。他们面临决定去哪儿工作的挑战。他们需要知道,做决定时应依据什么标准。本书就如何做出各种决定为他们提供了实用的建议。与此同时,本书会使他们知道问什么问题,找何种工作,以及如何做出最后的决定。 Now people have a choice about where they work and what kind of work theyll do. They are faced with the challenge of deciding where to go. T hey need to know what questions to ask, what standard to use in making their decisions. This book provides them with practical advice for making their choices. Meanwhile , they will know what questions to ask, what jobs to look for, and how to make their final decisions. Practice 5 女士们,先生们:非常感谢您今天下午的光临。现在我将向您介绍一个在节能空调方面的新理念。首先我要谈论的是这种产品得以研发的市场调研。然后我会向大家解释这一产品的技术开发、产品生产以及市场营销策略。最后我将向你提供一些建议,说说如何使用该产品在贵房市场成功销售。Practice 6京剧经常作为中国传统戏剧的代表介绍到国外。它是中国影响力最大的戏曲剧种,形成于大约200年前的北京。京剧主要基于徽剧(安徽省)和汉剧(湖北省)发展而成,当然也吸收了一些地方剧的特点。19世纪后半世纪和20世纪初是京剧发展的重要时期。京剧流播全国,影响甚广,有“国剧”之称。Peking Opera has often been introduced abroad as a representative type of Chinas traditional operas. It is Chinas most influential operas and it was formed in Beijing about 200 years ago mainly on the basis of Hui (of Anhui Province) and Han (of Hubei Province) operas, but also absorbing some points from other local operas. The latter half of the 19th century and the early of 20th century were an important period in the development of Peking Opera. Peking Opera is spread nationwide with a great influence and is called “National Opera”.Practice 7中国的饮食文化源远流长,博大精深,在世界各地享有极高的声誉。饮食文化在整个中国中占据非常重要的地位。中式菜名不仅生动地反映了各式各样的原料名称、烹饪方法、才要的色香味形,而且还包含了诸如菜肴创始人、发源地、文学意象、吉祥语等浓厚的文化因素。The Chinese cuisine culture, extensive and profound, has enjoyed a good reputation all over the world. Chinese cuisine culture takes up a signification position in the Chinese cultural system. Chinese dish names not only reflect various ingredients, cooking methods, color, aroma, taste, form of the dishes, but also contain much cultural elements such as dish inventors, original places, literary images and auspicious wishes.Practice 8筷子是一种由中国汉族发明的非常具有民族特色的进食工具。我们筷子的优点之一,是可以随意夹喜欢吃的菜。用刀叉就没有那么方便。我听说,西方国家的朋友在国内不赞成在餐桌上把手伸得老长去夹菜。但是,在中国的餐桌上,这没有什么。朋友们别客气。随便吃。Chopsticks is a tool for eating invented by Chinese Han with distinct Chinese characteristics. One good thing about our chopsticks is that we reach for what wed like to eat at tables; it wouldnt be so convenient with knife and fork. I understand your friends from Western countries do not approve of reaching over the table for things when you have dinner parties in your own country. But in China we dont mind. Make yourselves at home, please. Help yourselves!Practice 9该电子辞典生产于香港,拥有100万个英语单词和短语,主要具有四大功能,分别为:词典查询学习功能,电子记事功能,计算功能以及数据传输功能。采用该公司20年的技术研究成果,本词典有高级电脑科技控制。机身由轻金属制成。因此体积小,携带方便。此外,该辞典操作简单,价格合理,是英语学习者的明智选择。Made in Hong Kong, this e-dictionary has a large vocabulary of 1 million English words and phrases. It has four main functions, namely: dictionary consulting, electronic notepad, computing and data transfer. The dictionary is controlled by advanced computer technology which is also the latest technical result of the companys 20-year research. The body is made of light metal. Therefore it is small in size and convenient to carry; besides, it is eas
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理服务:提升患者体验的秘诀
- 护理研究创新性评估的评估机制创新
- 西式厨师证初级实务题库及答案
- 工资转帐协议书
- 委托投资款协议书
- 2026年人教版科学三年级下册期中测试卷(含答案)
- 重力势能课件2025-2026学年高一下学期物理人教版必修第二册
- 2022年部编版八年级语文上册期中考试及答案【各版本】
- 直线与直线平行课件2025-2026学年高一下学期数学人教A版必修第二册
- 2026年小区雨水管网改造承包合同协议
- 2026版公司安全生产管理制度及文件汇编
- 2026年中国铁路各局集团招聘试题及答案解析
- 湖北省2026届高三(4月)调研模拟考试 英语答案
- 2026中国养老服务市场需求分析与商业模式研究报告
- 2026年丝绸博物馆陈列设计岗面试作品集准备
- 2026年八年级信息技术考试试题库(答案+解析)
- 中国酒精使用障碍防治指南(2025版)
- 高数下册试题及答案
- 蓄热步进式加热炉设计说明书
- 质量保证体系架构图
- JJG 943-2011 总悬浮颗粒物采样器-(高清现行)
评论
0/150
提交评论