已阅读5页,还剩13页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译误译问题 Teachingobjectives Understandtheproblemsinmistranslation Learntosolvetheproblemsinmistranslation 1我要申请第一流的美国大学 原译 IwanttoapplyforafirstclassuniversityinAmerica 2 那个老头是从后门进去的 原译 Theoldmanenteredfromthebackdoor 3 我没及格 因为没有尽最大努力学习 原译 IfailedthetestbecauseIhaven tworkedashardasIshould 4 他这人总是指鹿为马 原译 Heisamanwhoalwayscallsdeerahorse 5 教我们的老师都很有知识 原译 Theteacherswhoteachusareallveryknowledgeable 6 王教授 您好 我是李明 上学期听过您的英语课 原译 DearProfessorWang I mLiMing whotookyourEnglishcourselastterm 7 每次看到你 你总是匆匆忙忙 原译 WheneverIsawyou youalwayshurry 8 我应该牢记您的话 尽量提高自己的英语水平 原译 ImustkeepyourwordsinmymindandtrytoraisemyEnglishlevel 9 农业获得丰收 原译 Therehavebeengoodharvestsinagriculture 10 除了日本 我到过所有亚洲国家 原译 IhavebeentoeveryothercountrybesidesJapan 11 我想不再麻烦你 原译 1thinkIwillnotbotheryouagain 12 萨达姆以铁腕统治他的国家 原译 SaddamHusseinusedtorulehiscountrywithanironwrist 13 他开枪打死妻子 然后开枪自杀 原译 Heshothiswifetodeathandthenshottokillhimself 14 他的心脏停止跳动时刚好天亮 原译 Thedaydawnedwhenhisheartstoppedbeating 15 这场车祸的起因尚不清楚 原译 Thereasonforthetrafficaccidentisnotclear 16 所谓 公仆 是指千部要全心全意为人民服务 原译 Theso called publicservant referstoacadrewhoservesthepeoplewholeheartedly 17 我们市有许多中小型企业 原译 Therearemanymedium sizedandsmallenterprisesinourcity 18 请抛弃不切实际的幻想 原译 Pleasecastawayimpracticalillusion 19 潘溪度假区是您的投资宝地 原译 PanxiHolidaySpendingAreaisanidealplaceforyourinvestment 20 自70年代改革开放以来 中国的社会经济结构发生了巨大变化 原译 Sincethereformandopening upin1970s China ssocialeconomicalstructurehaschangedtremendously 1 我要申请第一流的美国大学 误译 IwanttoapplyforafirstclassuniversityinAmerica 正译 IwanttoapplytoafirstclassuniversityinAmericaforadmission 汉语 申请第一流的美国大学 本意并不是要 申请 学校本身 而是要申请进入这个学校学习 所以应译成toapplytoafirstclassuniversityforadmission 2 那个老头是从后门进去的 误译 Theoldmanenteredfromthebackdoor 正译 Theoldmanenteredthroughthebackdoor 所谓 从后门进去 就是 通过后门进去 抽象意义的 走后门 应该是bythebackdoor 如 Shegotinbythebackdoor 她是靠走后门得到这份差使的 3 我没及格 因为没有尽最大努力学习 误译 IfailedthetestbecauseIhaven tworkedashardasIshould 正译 IfailedthetestbecauseIdidn tworkashardasIshouldhave 这里的 没有尽最大努力学习 指过去应该做而没有做到的事 所以应该用shouldhave 4 他这人总是指鹿为马 误译 Heisamanwhoalwayscallsdeerahorse 正译 Heisamanwhoalwayscallswhiteblack 或 Heisamanwhoalwaysconfusesrightandwrong 成语 指鹿为马 源自中国历史典故 直译成英语西方人看不懂 此处最好用意译 5 教我们的老师都很有知识 拙译 Theteacherswhoteachusareallveryknowledgeable 正译 Ourteachersareallveryknowledgeable teach跟teacher系同根派生关系 实际上 theteacherswhoteachus与ourteachers是同一个意思 而后者简洁得多 6 王教授 您好 我是李明 上学期听过您的英语课 误译 DearProfessorWang I mLiMing whotookyourEnglishcourselastterm 正译 DearProfessorTang IamLiMing ItookyourEnglishcourselastterm 在正式信函或写给师长的信中 不宜采用缩写形式 此外 介绍自己时 最好避免用who引导的同位语从句或定语从句 7 每次看到你 你总是匆匆忙忙 拙译 WheneverIsawyou youalwayshurry 正译 WheneverIsawyou youalwaysseemedtobeinahurry 这里汉语中的 总是 只是语气上不经意的强调 但在英语中 说youalwayshurry是直陈其事 有武断之嫌 故最好加上seem 以体现这是话语者的主观印象 这样听上去礼貌些 8 我应该牢记您的话 尽量提高自己的英语水平 误译 ImustkeepyourwordsinmymindandtrytoraisemyEnglishlevel 正译 ImustkeepyourwordsinmindandtrytoimprovemyEnglish keepsth inmind是个动词短语 mind前面不能加人称代词 提高英语水平 英语表达为improveone sEnglish而Englishlevel不符合英语表达习惯 9 农业获得丰收 拙译 Therehavebeengoodharvestsinagriculture 正译 Therehavebeengoodharvests 农业获得丰收 译成英语为goodharvests 农业 二字不提自现 10 除了日本 我到过所有亚洲国家 误译 IhavebeentoeveryothercountrybesidesJapan 正译 IhavebeentoeveryothercountryexceptJapan 误译句表达的其实是 除了日本去过外 我还到过所有其他亚洲国家 意思同原文大相径庭 11 我想不再麻烦你 误译 1thinkIwillnotbotheryouagain 正译 Idon tthinkIwillbotheryouagain 表示见解或感觉的动词如think believe后面的宾语从句意义为否定时 否定词一般要前移 放在主句中 12 萨达姆以铁腕统治他的国家 原译 SaddamHusseinusedtorulehiscountrywithanironwrist 点评 英汉语中都有 铁腕手段 的说法 但汉语突出 腕 wrist 英语则突出 hand 手 ironhand指 铁腕 坚强严厉的手段 作为交际翻译 再现原意要比再现 原形 更重要 另外 usedtodosth 这个句型常指过去经常发生的情况 但现在不再如此 有对比的意味 如果没有同现在对比的意思 用一般过去式好 改译 SaddamHusseinruledhisnationwithanironhand 13 他开枪打死妻子 然后开枪自杀 原译 Heshothiswifetodeathandthenshottokillhimself点评 toshootsb就是 击毙 打死 todeliberatelykillorinjuresomeoneusingagun 如果只是朝某人开枪 英语用toshootatsb 改译 Heshothiswifeandthenshothimself 14 他的心脏停止跳动时刚好天亮 原译 Thedaydawnedwhenhisheartstoppedbeating 点评 误译的不当之处在于颠倒了主要意思和次要意思的位置 改译 Hisheartstoppedheatingwhenthedaydawned 15 这场车祸的起因尚不清楚 原译 Thereasonforthetrafficaccidentisnotclear 点评 reason和cause 都可表示 起因 缘故 但前者多涉及人的行为动机 后者则侧重客观和直接的 起因 缘故 对于突如其来车祸的起因 当用cause改译 Thecauseofthetrafficaccidentisnotclear 16 所谓 公仆 是指干部要全心全意为人民服务 原译 Theso called publicservant referstoacadrewhoservesthepeoplewholeheartedly 改译 By publicservant wemeanacadrewhoservesthepeoplewhole heartedly 点评 汉语的 所谓 有两个含义 一是引出话题 二是指 某些人所说的 实际上并不认可 本句中 所谓 属于前者 而英语的so called则常指后者 17 我们市有许多中小型企业 原译 Therearemanymedium sizedandsmallenterprisesinourcity 改译 Therearemanysmallandmedium sizedenterprisesinourcity 点评 汉语先 中 后 小 但在英语中 小 在先 18 请抛弃不切实际的幻想 原译 Pleasecastawayimpracticalillusion改译 Pleasecastawayillusion 点评 不切实际的幻想 在汉语中说得通 但在英语中就行不通 若 切合实际 就不称其为 幻想 了 19 潘溪度假区是您的投资宝地 原译 PanxiHolidaySpendingAreaisanidealplaceforyourinvestment 改译 PanxiResortisapromisinglandforinvestment 点评 翻译中要尽量避免holidayspendingarea之类生硬的自造表达 resort常去的地方 胜地即可表达该意 20 自70年代改革开放以来 中国的社会经济结构发生了巨大变化 原译 Sincethereformandopening upin1970s China ssocialeconomicalstructurehaschangedtremendously 改译 Sincethereformandopening upin1970s greatchangeshavetakenplaceinChina ssocialeconomicstructure 点评 一发生了巨大变化 常以greatchangeshavetakenplace 的句型 另外 社会经济结构 中的经济不能用economical 经济实用的 节约的 而要用economic 经济上的 Sum
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 材料作文(解析版)-2025年中考语文试题分类汇编
- 2025浙江宁波市余姚市正衡测绘有限公司招聘拟录用笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025广东深圳市龙岗区消费者委员会秘书处招聘聘员拟聘人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025四川长虹电器股份有限公司招聘核算会计岗位拟录用人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 巡查员团队建设方案
- 2025年节能环保建筑项目可行性研究报告及总结分析
- 2025年一带一路沿线项目投资可行性研究报告及总结分析
- 警察联考面试题库及答案
- 教资安全自护笔试题及答案
- 外科护理质量控制与持续改进措施
- 基于CBR和FTA融合的A330飞控系统智能故障诊断专家系统构建与应用
- 消防相关法律法规培训内容
- 医疗器械不良事件上报培训考试试题含答案
- 2024年开封文化艺术职业学院单招《语文》真题重点附答案详解
- 部编版四年级语文上册第五六单元综合测评(含答案)
- 激光镭雕岗位安全培训课件
- 冷作钣金工培训课件
- 掘进队长考试题库及答案
- 代收个人居间费合同范本
- 知道智慧树西方经济学实验(山东联盟).满分测试答案
- 小区监控改造升级方案(3篇)
评论
0/150
提交评论