




已阅读5页,还剩38页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
C ETranslationofSentences 1 1 ChecktheHomework 1 我可再不发我的牛脾气啦 Ipromisenottoletmybull stemperrunawaywithmeagain 2 我像井底之蛙把世界看成一小池水那么大 I vebeenlikethefroglivingatthebottomofthewellwhothoughttheworldwasalittleroundpoolofwater 2 3 他清清楚楚地看见一条丁字街 横在他面前 Hesawdistinctlythecross road T crossingaheadofhim 4 成绩有两重性 错误也有两重性 Achievementshaveadualcharacterandsohavemistakes 5 我们必须积极采用新技术 新设备 新工艺 新材料 Wemustactivelyintroducenewtechniques equipment technologiesandmaterials 3 Introduction 1 DifferencesbetweenChineseandEnglishsentencesChineseEnglishgeneralspecificparataxishypotaxispostpositionalprepositionalkeykeyinformationinformationdynamicstaticpersonalsubjectimpersonalsubject 4 ChineseEnglishactivevoicepassivevoicesimple shortcomplex longprepositionalpostpositionalmodifiermodifiertense aspect 5 2 SubjectsinChineseandEnglish 1 汉 主谓呈松散结构 主语不决定谓语的形态 常可省略英 注重主语 一般句子都要有主语 它与谓语之间形成相互制约的关系 即主谓一致 e g 一回到家 约翰就上床睡觉了 Johnwenttobedassoonashecamehome 6 2 汉 汉语为 话题 型语言 主语可由不同类别的词担当 任何事物都可成为话题英 英语为语法型语言 主语必须是名词 主格人称代词或名词性词语e g 等待不能解决问题 Waitingisnothelpfultosolvetheproblem 7 3 英语特有的形式主语ite g 通货膨胀必须加以限制 Itisessentialthatinflationbecontrolled 8 C ETranslationofSubjects Generalprinciple ThetranslationofsubjectsshouldconformtothewesternwayofthinkingandidiomaticmannerofEnglish 9 1 以原文主语做译文主语 当汉语原文有明确的主语 而且该主语由名词或主格人称代词充当时 e g 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物 Theprosperityoftownshipenterprisesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas 10 我国的职业教育和成人教育正在加快发展 Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry 我给他写了一封信 建议他把文章寄给 人民日报 社 IhavewrittenhimaletterandsuggestedthathesendhisarticletothegeneralofficeofPeople sDaily 11 中国地大 物博 人口众多 中国人过去常常以此自豪 Chinaisacountrywithvastterritory richresourcesandalargepopulation ofwhichtheChinesepeoplewerealwaysproudbefore 12 新做起来的我的棉袍 一次还没有穿 就跟着我进当铺去了 Thus mynewly madecotton paddedgown whichhadnotbeenwornevenonce accompaniedmetothepawnshop 13 厦门 真是个风景优美的所在 四周被海环抱 街道是那么广阔 清洁 Surroundedbytheseaonallsides thecityofXiamenisreallypicturesquewithcleanwideavenues 14 我们和许多人相识 或是因了事务关系 或是因了偶然的机缘 Wecometoknowmanypeopleeitherinthewayofbusinessorbymerechance 江南的春天素称多雨 Springinthesouthisknowntoberainy 15 Exercises 1 这种自行车价廉物美 很畅销 2 这宦成奉着主命 上了杭州的船 3 我想把两只手伸出去拥抱她一回 4 回信 是读信之乐的一大代价 16 Keys 1 Thebikesofthiskindarecheapandfineandsellwell 2 Actingonhismasters instructions Huan chengboardedaboattoHangchow 3 Ilongedtostretchoutmyarmsandembraceher 4 Answeringlettersisaheavypricetopayfortheenjoymentofreadingletters 17 2 重新确定主语 以符合英语的表达习惯 e g 我一见到那个孤儿 总会想起他的父母 Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofhisparents 我给你打国际直播就跟给楼下的李姐打电话差不多 一拨就通 AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs 18 我们期盼在不久的将来中国人能受到更好的教育 Itisouranticipation anticipatedthattheChinesepeoplewillgetabettereducationinthenearfuture 她从来没想到他是个不诚实的人 Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman 19 到去年年底 我部已同有关省市签署了100余艘中小船舶的建造合同和协议 Bytheendoflastyear contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium and small sizedvessels 20 长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自上而下的一条线汇报制度 确保了公司高效率快节奏的运转 Thestrictmanagementandreportsystemhavebeencarefullyenforced whichensuresChangfeiCorporationtorunefficiently 21 以前人们认为原子是最小的元素 现在才知道原子还可以分为电子 中子与质子 Atomsusedtoberegardedasthesmallestelements Nowitisknownthatatomscanbefurtherdividedintoelectrons neutronsandprotons 22 人们在19世纪做了一些用钢筋来加强水泥的实验 The19thcenturysawexperimentstomakeconcretestrongerbyreinforcingbars 星期天早晨他的身体状况仍未好转 Sundaymorningfoundhimstillunwell 23 众所周知 中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹 Asisknowntoall 1980sawthesuccessfullaunchingofChina sfirstintercontinentalguidedmissile 24 差不多先生的相貌和你我都差不多 Mr ChaBuduohasthesamephysiognomyasyouandI 我们的自然科学比较落后 要努力向外国学习 Innaturalscience weareratherbackwardandhere weshouldmakeaspecialefforttolearnfromforeigncountries 25 我每当听到一个旧友死去的消息 总要惆怅多时 Thenewsofanyoldpal sdeathwillinvariablymakemesadinmyheartforalong longtime 吃饭得用筷子 Chopsticksareusedforeatingmeals 26 但是我们家里的账 早数天都已清还 并不欠人家的账呀 However wehadalreadysettledouraccountsafewdaysearlier Wedidnotoweanybodyanything 再例如 作为一个中国人 经书不可不读 Anotherexample ThereadingofChineseclassicsisamustforallChinese 27 有喜有忧 有笑有泪 有花有实 有香有色 既须劳动 又长见识 这就是养花的乐趣 Joyandsorrow laughterandtears flowersandfruit fragranceandcolor manuallaborandincreasedknowledge allthesemakeupthejoyofflowercultivation 28 Exercises 1 面上印有一个猎人的像 2 经济犯罪与腐败有着千丝万缕的联系 3 批评家的文字 看在不言之中 最为难解 4 当汽车在望不到边际的高原上奔驰 扑入你的视野的 是黄绿错综的一条大毡子 29 Keys 1 Thefigureofahunterwasprintedonthecover 2 Acloserelationshipexistsbetweeneconomiccrimeandcorruption 3 Theunsaidmeaningincriticalessaysmakesthemthemostdifficulttextstobeunderstood 4 WhenyoutravelbycarthroughNorthwestChina sboundlessplateau allyouseebeforeyouissomethinglikeahugeyellow and greenfeltblanket 30 3 增补主语 无主句 主语隐含 e g 在历史上 由于长江不断改道在武汉地区形成了众多的湖泊 TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan 热得我满头大汗 I mallinasweatwiththeheat 31 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作 建立和发展贸易关系 Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishedanddevelopbusinesscontracts 为什么总把这些麻烦事推给我呢 Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome 32 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市 Itishoped anticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture 下倾盆大雨了 Itisrainingcatsanddogs 33 自1983年以来 已经建立了一百多个这样的组织 Therehavebeenestablishedmorethanonehundredorganizationsofsuchkindsince1983 萝卜青菜 各有所爱 Thereisnoaccountingfortaste 就只剩下二十八美元了 Thereremainedjust28dollars 34 随着一声吼叫 呼地从树林里窜出一只老虎来 Followingtheroar outrushedatigerfromthebushes 山里住着个虔诚的老和尚 Inthemountainlivedanolddevoutmonk 35 不入虎穴 焉得虎子 Ifonedoesnotenterthetiger sden howcanhegetitscub 只要知道电压和电流就能够确定电阻 Knowingthevoltageandcurrent you wecandeterminetheresistance 36 此处禁止停车 Noparking 祖国万岁 Longliveourmotherland 37 那晚风大 月也黑 Itwasawindyandmoonlessnight 不逢北国之秋 已将近十余年了 ItismorethanadecadesinceIlastsawautumnintheNorth 三月清晨 把窗子推开 第一片阳光便飞到人们的全身 Whenyouth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 胎盘前置护理周立蓉50课件
- 跨境电子商务双语教程 课件 第1章 跨境电商绪论
- 水稻全程机械化课件
- 水电站行业知识培训内容课件
- 用药护理47课件
- 2025版进出口石材贸易合同
- 二零二五年度互联网物流企业借款合同模板
- 二零二五年度教育科技股权投资保密及资源共享协议
- 2025版国内货物公路运输货物保险合同集锦
- 二零二五年校园纯净水设备安装及维修服务合同
- 2025年内河船员考试(船舶辅机与电气2203·一类三管轮)历年参考题库含答案详解(5套)
- 农村土地确权课件
- 2024年黔西南州畅达交通建设运输有限责任公司招聘考试真题
- (高清版)T∕CES 243-2023 《构网型储能系统并网技术规范》
- 公共场所卫生管理员安全教育培训手册
- 2025年全国高校辅导员素质能力大赛基础知识测试题及答案(共3套)
- 大气监测培训课件
- 财政分局对账管理制度
- 2025年河南省中考历史试卷真题(含答案)
- 标准预防与手卫生
- 工程量计算培训课件
评论
0/150
提交评论