越译汉句法偏误ver3_第1页
越译汉句法偏误ver3_第2页
越译汉句法偏误ver3_第3页
越译汉句法偏误ver3_第4页
越译汉句法偏误ver3_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

越南学生越译汉的句法偏误初探,潘武俊英阮雪青,1.引言,为了提高越译汉译本的质量,本文试图基于篇误分析理论对译文中出现的偏误进行分类、归纳、找出其普遍存在的特点,并借鉴第二语言习得理论及系统功能语法(韩礼德方向)的理论对这些偏误进行梳理、探索针对性的对策。,胡氏贞英的汉语非文学文本越译研究陈氏娥的汉越词对汉译越的影响周红幸的越南学生汉越状语翻译偏误分析王光和段素娟的略谈汉越词特点及其对汉越互译的影响如赵玉兰越汉翻译教程梁远实用汉越互译技巧阮成功VikinxydngtiuchundchhpngthngmittingHnsangtingVitvngcli,2.相关研究,3.实验偏误统计,动宾搭配多层定语单项状语位置复项状语顺序连词搭配,3.1动词与宾语的搭配,在时政文本中,有些动词和名词常常搭配在一起。履行承诺,履行义务,履行决议,拓展务实合作,参与全球价值链,实现战略,实施政策,实现决议,落实决议,制订计划,注入动力,做出决定,举行会谈,举行典礼,树立外交威信等等。,例():,3.2多层定语,对越南语时政语体而言,定中短语里面的中心语一般有很多修饰成分。除了数词、单位词等一些前置修饰成分之外,其余都是后置定语。这些定语说明中心语的子类、质量、态度、指示、领属、描写性等内容。,例(4):,3.3状语位置,越语状语位置比较灵活,可出现在句首或句末的位置。但汉语状语却受一定的限制,除了一些表示目的的状语之外,一般都在句首或谓语动词的前面。这容易导致译文的偏误。,例(10):,3.4多种状语的先后顺序,状语种类很多,如:时间、地点、范围、程度、方式、对象等等。句中只出现一种状语,问题就简单,但若出现多种状语,翻译者给这些状语进行排列时就遇到困难。,例(12):,例(12):,3.5连词搭配,复句中的连词有助于体现各小句之间的逻辑关系,如并列、递进、转折、选择、因果、条件、假设、目的等。越语与汉语复句的逻辑关系都能这样划分,都有相应逻辑意义的连词,但连词的搭配方式有可能不一样。,例(14):,4.实验结果,表1:两个月前的偏误类型分布,表2:两个月后的偏误类型分布,图1:两个月前后的偏误分布状况,5.翻译对策,急性偏误指的是可经过短时间训练后得以改善、克服的偏误,如动宾乱配、状语位置等问题。慢性偏误是经过训练后难以彻底克服、高频率出现的偏误,如上文所提到的多层定语。,图2:急性偏误与慢性偏误,6.结论与余论,静态特点动宾搭配、状语位置、多种状语顺序及连词选用等偏误是容易克服。动态特点(200小时翻译训练之后)。定

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论