2019年12月四六级翻译预测_第1页
2019年12月四六级翻译预测_第2页
2019年12月四六级翻译预测_第3页
2019年12月四六级翻译预测_第4页
2019年12月四六级翻译预测_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2019年 12月四六级翻译预测一、传统文化类话题1. 扇子 在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农 业有了发展,丝绸和缎面( satin)扇子开始出现,并在文人雅士( scholars and artists )中成 为了一种时尚。 他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。 扇子很快获得了非常大的 社会意义。 它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。 中国制作的扇子多种多样。 它们 如今依旧享有盛誉。参考译文: Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made

2、 out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. Th

3、ey became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.2. 筷子筷子( chopsticks )是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils ), 至今已有数千 年的历史。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙( ivory )、金属或其他材料制作而成。 它 要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,

4、筷子必须是成对使用的, 并且 两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映 了中 国人民的智慧。参考译文: Chopsticks, with a history of thousands of years, are unique traditional Chinese dining utensils. Chopsticks are usually made of bamboo. Some are made of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lowe

5、r parts round, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever their shapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. Chopsticks are the necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully display

6、s the intelligence of Chinese people.3. 秧歌舞秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈, 通常在北方省份表演。 秧歌舞者通常穿上明亮 多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听 到锣鼓声, 不管外面天气有多冷,都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。 近年来, 中国东北某些城 市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康。参考译文: Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in northern pro

7、vinces. The dancers usually wear colorful and bright costumes with their performance being powerful and swift. During some festivals such as Spring Festival and LanternFestival, hearing the sound of drums and gongs, no matter how cold the weather is, people will come to street and appreciate Yangko.

8、 In recent years, the old people in the city of east-northern of China take the initiative in organizing teams of Yangko and the members keep healthy by dancing Yangko the whole year.4. 黄梅戏黄梅戏( Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲, 连同京剧、越剧( Yue Opera) 、 评剧( Ping Opera)和豫剧( Yu Opera)被称为中国的五大戏曲。 它最初是以一种简单的载 歌

9、 载舞的戏剧形式出现的。 后来, 随着饱受洪水灾害的灾民, 黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素, 发展到了今天的形式。 黄梅戏以一种清新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。参考译文: Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province. It is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera. I

10、t first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by r

11、eflecting the life of ordinary people in a fresh style.5. 景泰蓝景泰蓝 ( Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。 采用这项工艺生产出的物品也 可以称为景泰蓝。 装饰效果是这样形成的: 首先要通过焊接 ( solder)或粘贴工艺用银线或 金 线给金属物件勾边, 以将其分隔为几个小块。 这些金银线在成品上依然能看到, 它们将瓷 釉 或镶嵌物( enamel or inlays )的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。 这项工艺至今在中国仍然很常见。参考译文: Cloisonne is an ancient

12、technique for decorating metal objects. The resulting objects can also be called Cloisonne. The decoration is formed by first adding compartments to the metal object by soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges. These gold or silver threads remain visible in the finished pie

13、ce, separating the different compartments of the enamel or inlays, which are often of several colors. The technique remains common in China to the present day.、节日及日常活动话题1. 春节春节是中国最重要, 也是最热闹的古老节日之一。 春节象征着团结、 兴旺以及对未来 寄 予新的希望。据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。中国是个多民族的国家,各民族( nationality )过春节的形式各有不同。但是无论在中国的哪个地方,人们都会

14、在春节期间全家团圆,吃饺子以及各种丰盛的饭菜。人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。参考译文: In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000

15、years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, set

16、ting off fire crackers and blessing each others.2. 端午节端午节, 又叫龙舟节, 是为了纪念爱国诗人屈原。 屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣 (minister ), 他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify )而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端 午节的特色在于吃粽子( rice dumplings )和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。参考翻译: The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival

17、, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast rice dumplings into the water, hoping that t

18、he fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan ' s body. For thousands of years, the festival has been marked by rice dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.3. 腊八节腊八节( the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开 始。“腊”指“腊月( the

19、 12th lunar month )”,是农历第十二个月, “八”指的 是数字 8。 腊 八节通常在 1 月中旬。大多数汉族人遵循腊八节喝腊八粥(Laba rice porridge )的习俗。腊 八粥最早在宋朝传入中国。据史料记载,一些大型寺庙会为穷人提供腊八粥来表达对佛 祖 ( Buddha)的虔诚。明朝时,腊八粥成为皇帝在此节日赏赐群臣的神圣食物。参考翻译: Laba Festival is celebrated on the eighth day of the last lunar month, marking the beginning of celebrating the Chi

20、nese Spring Festival. “ La” means the 12th lunar month and “ba ” means the number eight. The date usually falls in mid-January. The majority of people from Han nationality has followed the tradition of eating Laba rice porridge on the Laba Festival. Laba rice porridge was first introduced to China i

21、n the Song Dynasty. According to historical records, some large temples would offer the poor Laba rice porridge to show their faith to Buddha. In the Ming Dynasty, it became a holy food that emperors would use to award their officials on the festival.4. 登山登山( mountaineering )是指在特定要求下, 运动员徒手或使用专门装备,

22、从低海拔地 形 向高海拔山峰进行攀登的一项体育活动。 与其他运动项目不同, 登山运动的竞技性, 不是 表 现为运动员之间的比赛和对抗,而是表现为运动员与自然环境的抗争,是人的生命力( vitality )之体现。经常参加登山野营活动对人体有很多好处,如体内多余脂肪的消耗、延 缓人体衰老等。参考翻译: Mountaineering is a sport in which the sportsmen, under specific requirements, climb from low altitude areas to high altitude peaks with the help of

23、specialized equipment or only through their hands. Different from other sport events, the competitiveness of mountaineering lies not in the competition and combat among athletes but the athletes ' contend against nature, which is a symbol of human 's vitality. It is of many benefits for peop

24、le to participate in mountain climbing and camping frequently, such as the consumption of superfluous fat in the body and the delay of human body aging.5. 游泳游泳运动是男女老幼都喜欢的体育项目之一。 国内外研究一致认为, 古代游泳产生于居 住在江、河、湖、海一带的古代人。他们为了生存,必须要在水中捕捉水鸟和鱼类作食物, 通过观察和模仿鱼类、青蛙等动物在水中游动的动作,逐渐学会了游泳。自古至今,无论是 为了捕猎、 逃避猛兽或是遇上海难 ( s

25、hipwreck )时能够自救, 游泳都是一门重要的求生技能之一。参考翻译: Swimming is one of the sports favored by both male and female, old and young. Domestic and foreign researches have reached consensus that ancient swimming originated from ancient people who lived near rivers, lakes and the seashore. They had to hunt waterfowl a

26、nd fish as food in the water for survival. Thus, through observing and imitating the movement of fish and frogs in the water, they gradually learnt how to swim. In all ages, swimming is one of the critical survival skills no matter whether it is for hunting, escaping from wild animals, or self rescu

27、e in shipwreck.三、地理景点类话题1. 长城长城( the Great Wall )又被称作“万里长城” ,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代 人民智慧的结晶。 长城是世界文化遗产 ( world cultural heritage )之一,更是中华民族的象 征。 其在建筑上的价值, 足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。 长城现存的遗址有很多 处, 其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最具代表性的一段,每年都会 接 待来自世界各地的许多游客。参考翻译: The Great Wall, which is also called “ wan li chang chen

28、g” in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people. The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation. Its architectural value is comparable to its historical and str

29、ategic importance. Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that has won fame both at home and abroad. It can also be regarded as the most representative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty. Every year it attracts many

30、 tourists from all over the world.2. 故宫 故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近 500 年的皇宫。它位于北京市 中 心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代 木构 宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝 和皇室 的居住地。 1987 年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。参考翻译: The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of th

31、e Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian' anmen Square, rectangular inshape. It's the world ' s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divi

32、ded into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the Wor

33、ld Cultural Heritage sites.3. 岳阳楼岳阳楼( Yueyang Tower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一。 自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。最 初岳阳楼主要是军用的, 用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式 (military review )。著名的岳 阳楼记由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。 岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。参考翻译: Standing on the shore of Dongting Lake in Yuey

34、ang City of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the “ three famous towers in the south of the Yangtze River ”. Since ancient times, Yueyang Tower has been enjoying the title of “the best tower on this planet ” , having equal status with “ the best lake on earth ” - Dongting Lake. Originally, Yue

35、yang Tower was mainly for military use as directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by the great writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structu

36、re of Yueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleled artistic values.4. 黄鹤楼黄鹤楼( Yellow Crane Tower)位于湖北省武汉市蛇山( Snake Hill), 享有“天下江山第 一楼” 之称。它是江南最著名的塔楼之一。由于地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队瞭望 塔( watchtower ) 。数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的景点欣 赏。 唐代有许多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。正是这些诗,黄鹤楼才能

37、如此著名,吸引人 们前来 参观。参考翻译: Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane Tower is enjoying the fame of "The First Scenery under Heaven". It is one of the most famous towers at the south of the Yangtze River. Due to the ideal location, it was built by Sun Quan, Emperor of Wu, as a

38、 watchtower for his army. After hundreds of years, its military function was gradually forgotten and the tower served mainly as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, many popular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems that made the tower so renowned and att

39、ractive for people to visit.四、科技类话题1. 手机依赖症 手机是我们生活不可或缺的一部分。手机的便利使得它成为世界上增长最快的技术产品, 它从一个 80 年代的奢侈品,成为 21 世纪的必备品。但是我们变得依赖手机,甚至 觉得,没 有手机我们就活不下去。我们完全沉迷在短信、电话、与那些离我们很远的人的 交流中,却 忽视了就在我们眼前的人。许多青少年和年轻人疏远了那些爱他们的人,因为 他们忙于创建 和维护网络上的友谊。参考翻译: Cell phones are an integral part of our life today. The convenience o

40、f cell phones is what makes them the world ' s fastest growing technological device, going from a luxury in the 1980s to a must-have in the 21st century. But we have become dependent on them to the point that we feel that we cannot live without them. We get so addicted to texting, calling and co

41、mmunicating with those who are far away that we neglect the ones who are right in front of us.Many teens and young adults grow distant from those who love them because they are consumed with creating and maintaining cyber friendships.2. 5G 技术所谓 5G 网络, 是指第五代移动通信网络, 键技术, 具备高速率、低延时和大容量等特征。 现了 5G 信号全覆盖,

42、 “部长通道”首次进行了5G 技术是全球新一轮科技和产业革命的关在 2019 年的全国两会上, 新闻中心首次实5G+VR 直播,全新的技术加持,进一步丰富 了融媒体的报道方式和手段,也为传递两会盛况注入了新的活力与元素。参考译文: The so-called 5G network refers to the fifth-generation mobile communication network. 5G technology is a key technology in the new round of global scientific and industrial revolution,

43、 featuring high speed, low latency and large capacity. At the two sessions in 2019, the press center realized the full coverage of 5G signal for the first time, and the "minister channel" carried out the 5G+VR live broadcast for the first time. With the support of brand-new technology, it

44、further enriched the reporting methods and means of Media Convergence and injected new vitality and elements into the two sessions.3. 高科技 / 人工智能过去几年来, 计算机科学、 人工智能和材料科学上取得了重要进展, 再一次燃起创造智 能机器人的希望。事实上,在制造智能机器人方面,我们取得的进展已经非常有说服力了, 以至许多科学家对机器人可能带来的灾难公开表示忧虑。无论前景充满希望还是危机四伏, 人类的探索之路始终都是对智力的挑战。参考译文: In the p

45、ast few years, important advances in computer science, artificial intelligence and material science have once again raised hopes of making intelligent robots. In fact, progress toward an intelligent robot has been so convincing that many scientists are worrying publicly about the perils of robots. W

46、hether humans are in a hopeful or precarious place, the journey here has been an intellectual challenge.4. 3D 打印如今, 3D 打印( 3D printing )几乎无所不在。消费者可以从互联网上获得设计方案, 然 后在家里打印出来。如果孩子想要新玩具,老人想要下象棋,你想要换一个新杯子,你 要做 的只是下载几份图纸,然后在自家的打印机上“打”出来。每一项伟大发明所带来的 影响在 当时都是很难预测的,如电灯、蒸汽机( steam engine )和印刷术。同样,我们也很 难预测, 这项

47、被经济学人称为“第三次工业革命”的新技术将如何悄然改变人类生活 的世界。参考译文: Nowadays, the 3D printing can be used almost everywhere. Consumers can acquire the design proposals from the Internet and then print them at home. If the kids want new toys, the parents want to play chess, or you want a new cup, all you have to do is to down

48、load some drawings and then “ print ” them by your printer at home. It is hard to predict every great invention ' s influence when it is first invented, such as the electric light, steam engine and printing. Similarly, we can hardly predict how this new technology, acclaimed as “ the Third Indus

49、trial Revolution ” by the Economist, will quietly change the world we live in.五、社会和经济类话题1. 中国人的阅读习惯 中国是世界上最多产的( prolific )图书生产国之一,但中国人的阅读率偏低。近几十年 来,中国的书籍供应量大大增加, 但人们对书籍的兴趣却跟不上其增加的速度。 一项调查显 示,去年中国人年平均读书 4.39 本。这一数据与一些发达国家有很大差距。例如:美国人 年平均读书 7 本,法国人 8.4 本。此外, 中国人平均每天用在读书上的时间仅约15 分钟。鉴于此,中国政府正计划通过立法( leg

50、islation )推动全民阅读。参考译文: Chinese people read books at a relatively low rate despite the fact that China is one of the world ' s most prolific book producers. While the supply of books has exploded in China in recent decades, Chinese people ' s interest in books has not kept up. According to a

51、survey, Chinese people read 4.39 books per capita last year, a figure that is far lower than those of some developed countries. For example, the Americans read 7 books a year on average, and the French 8.4. Moreover, on average, Chinese people allocate just about 15 minutes a day to reading. In view

52、 of this, the Chinese government is planning to promote national reading activities throughlegislation.2. 中美贸易 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天, 美国在华投资设立的企业已超过 4 万家,投资额达 450 亿美元。美国 500 强企业有 400 多 家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国 消费 者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过 1000 家。我们可以预见,中美贸易摩 擦将随 着经贸关系的深化而凸显,

53、但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两 个原因, 其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。参考译文: As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples. Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in China stands a

54、t $45 billion. Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers. Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sate

55、s has surpassed 1,000. We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. There are tw

56、o factors contribute to this trend. Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.3. 观光旅游从 20 世纪 80 年代初起, 以探险和自然观光为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随着全球环境意识的增强及对多元文化的尊重,生态观光( ecotourism )已经成为旅游业中快速 发展的一个组成部分。 度假者可以享受

57、都市里五星级酒店的舒适, 可以品味高雅餐厅的宜人, 而爬山、徒步旅行则成为另一种诱人的选择。但是,生态观光并不只是到偏远的(remote )地方旅行,这一概念也强调教育游客去认识当地风土人情和文化遗产。参考译文 Since the early 1980s, tourism centering on adventure and natural sightseeing has become increasingly popular. With the enhancement of global environmental consciousness and increasing respect s

58、hown for cultural diversity, ecotourism has become one of the fastest growing sectors of the tourist industry. Tourists can stay in an urban five-star hotel enjoying the comfort or sit in an elegant restaurant tasting the delight, but people can also choose to climb mountains and go hiking, which ar

59、e the attractive alternatives offered to people. But ecotourism means more than just traveling to remote destinations. It also emphasizes educating visitors about local conditions and customs, as well as cultural heritage.4. 中国动画业中国的电影市场一直在髙速发展,但是动画业(animation industry )却不尽如人意。去年有 33 部动画电影发行,但没有一部票房( box office )喜人。原因有以下几点:一是投入 少。一部好莱坞动画电影在放映和电影特技上的花费要超过其一半的预算。 但在中国, 这些通常只占 10%。二是故事情节单一。目前中国很难有超过1 亿票房的动画电影。内部人士称 电影情节无趣是票房过低的罪魁祸首。此外,薪酬较低,要找一个好编剧( scriptwriter ) 也 很困

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论