下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、认知视角下外来词汇翻译方法探析认知视角下外来词汇翻译方法探析摘 要:语言是文化的载体,词是组成语言的重要单位。对于 外来词语翻译的好坏会直接影响这个词在其他文化中的存亡。本文试 图从衣、食、住、行四个生活类外来词的一些翻译实例中发现一些规 律,通过中英外来词汇翻译对比归纳总结出一些外来词的翻译原贝ij。关键词:外来词对比直译意译一、引言在不同文化的交流中,我们会发现各种文化差异,这种差异小至 发音,大到篇章的结构安排。人们从新的交流中发现新的事物,外来 事物不断被带入到本族认识当中,本族文化也同时被传递到更广阔的 世界。于是本族语言中的词汇不断得到扩充,本族语中的词汇也流入 其他语言。那么,当
2、我们遇到陌生的词汇时,我们是怎样翻译使其兼 顾传意和传神的呢?同样一种事物,英汉的表达最后有什么异同呢? 本文旨在比较英汉词汇层面所体现的差异以归纳出词汇翻译的方法 适用情况。二、认知观下的语言和翻译传统的观点把翻译视为客观意义的传递,但认知语言学认为跨语 言翻译不是一个简单的信息解码一一传递一一编码的过程,而是把翻 译视为市源语文本触发的心理场景的激活和能够在最大限度上表现 或刻画该场景的目的文本的选取。心理场景的构建是由源语文本启发 的,并依赖于“相互交织的共有的、规约化的、在某种程度上也许理 想化的、嵌入于某种形式的文化信仰和实践之中的知识” (taylor, 1995:23),因而本质
3、上是百科的。认知语言学肯定百科意义的重要性,认为不同语言中的两个表达在所有细节上都相符的几率是极小 的。对认知语言学来说,绝大多数特定的概念是因文化其至语言而异 的,翻译不是“换汤不换药”的过程。根据认知语言学百科理论的观点,我们可以看到,先前认识作为 一个很重要的因素,很大程度上影响着对新事物名词的翻译。i种语 言所代表的文化如果在冃的语中找得到与新事物接近或者对应的词 语,通常我们采用意译的方式进行翻译。如果该语言使用者对于外来 事物没有任何先前的认识或者类似事物的认识,通常采用直译也就是 咅译的方式进行翻译。但这种分法并不绝对,二者会因为其他因素产 生交叉,但大多数名词翻译是遵循这个规则
4、的。根据上文所述,我们可以总结为如下方法:(一)词语的直译(咅译)本文所讨论的直译是词汇层面的直译,不同于短语、句子或者更 大范围的直译。短语或句了层面的直译指的是将句了所包含的各个词 语成分根据意思翻译出來,然后调整语序,翻译成木族语,例如将“to kill two birds with one stone” 直译成“一石二鸟”。而本文要 讨论的词汇层面的直译指的是首接根据读咅将外來语译成木族语,并 不作词语意义层面的翻译,即音译,例如将英语单词“mini”直接根 据其在英语屮的读音翻译成“迷你”,将“功夫”直接音译成“kung fu”。(二)词语的意译本文所讨论的意译和直译一样,都是词汇层
5、面z上的。短语或句 子层面或者更大范围的意译是指根据作者或者说话人要表达的真实 含义翻译出來,而并不是将句中每个部分翻译之后作调整,所以上文 所给的例子"to idll two birds with one stone” ,意译成中文的 话即是“一箭双雕”,或者“一举两得”。本文所指的意译是指,将 词语所表示的核心意义译成目标语,与其读音无关。例如,英文词汇 里面的“fireplace”在中国传统生活中并不存在,是后來由于文化 交流传入中国的,根据词语的意思它被翻译成了 “壁炉” o同样的, 中文词“玉帝”根据意思而不是读咅被翻译成了 “god of the heaven” 。(三)
6、直译与意译混合如上文所述,本文中所讨论的直译和意义是以是否根据读咅直接 翻译作区分的。然而,有些词语其中的成分没有意译的必要所以更适 合直译,同时存在的另一部分可能更适合意译从而更准确地传达背后 真正的意思。所以翻译这样的词语时,我们可以同吋使用直译和意译。 例如,英文单词"bagel"被译成“百吉饼”,“百吉”是根据这个 英语单词的读音直译的,但是如果仅仅是直译,读者基本上还是无法 知道什么是“bagel” ,所以,在翻译的时候,应当加上一个意译词“饼”,然后读者便能知道它是一种类似于饼的食物。同样的,在将 中文词“孔府”翻译成英语时,我们会将其译成"confu
7、cius family mansion",“孔”指的是“孔夫子”,我们将它直译成"confucius” ,而"府”则根据意思被意译成“family mansion”。(%1) 直接引进使用直接引入,顾名思义就是将外來词汇不做任何翻译,直接使用。 要注意的是,这种方式并非翻译。本文也对其不做讨论,但是这种方 式也占据了外来语词汇进入本族语被使用的重要方式z-。例如,英 文缩写词“dvd”并没有被翻译成任何形式的中文,而且在国内被广 泛使用着。三、例证分析(-)与“衣”有关的翻译丝绸,一路顺沿着丝绸之路从古老的中国被带到四方世界。对于 西方人來说,这是一种全新的外來布
8、料,但是昆虫遍及全世界各地, 他们吐出的丝也早已被人们认识。所以,西方人很快根据丝绸的原材 料,将其意译成了 “s订k”。英文单词“silk”起初是指的动物吐出 的丝,因此这个词的意义被扩大。和应的,1938年,世界上出现的 第一种合成纤维一 一尼龙正式诞生于美国,用这种材料制成的衣服具 有良好的耐磨性与柔韧性,因此很快被人们接受。而随着这新兴布料 流入中国,“nylon”也被直接音译成“尼龙”。对于刚刚认识丝绸的西方人和刚刚认识尼龙的中国人,为什么一 个用意译翻译而另一个用直译翻译呢?这是由人们在这种布料流入 本土z前对这种材料的认识情况决定的。对于西方人,蚕丝并非一种 全新的、完全没有认识
9、的材料。然而,由于我们之前对“nylon”这 种材料以及用其制成的布料没有任何认识,要挂靠到别的词上难度太 大,根据其意思翻译的话,乂太复杂,如果将其意译成“聚酰胺纤维”, 也许没有儿个人会记住这个和对复杂而且比较拗口的词。<!-endprint-> <!-startprint->(二)与"食”有关的翻译英语屮的"dumpling"原本是指英国及爱尔兰的一种传统食物, 这种食物是一种团状、外面包裹着混合胡椒粉等作料揉好的厚面皮, 里面填塞奶酪或者没有馅料的面食,由于中国的饺子和这种食物比较 像,所以最初被翻译成“dumpling”。但是,“
10、饺子”现在也常被直 译成"jiaozi",首先这是由于本身饺子和传统的英国食物 “dumpling”还是有一些差异。其次,随着中国文化迅速被越來越多 的世界各地的人所接受,大家都了解中国饺子,并且也有越来越多的 外国人学习中文,所以“jiaozi”这个词也慢慢在英文中被广泛使用。(三)与“住”有关的翻译在我国传统的建筑中,出现最多的是木质结构的房子和泥坯房, 屋顶大多是用瓦片叠放的。西方也有木材建造的房了,但大多是直接 使用原木,而且屋顶也不是用瓦片遮挡。所以,中文“木屋”如果直 接意译成"log cabin",除了有相同的部分对应翻译以外,大多数 是扩
11、大了这个英语词的意译。我国传统的瓦片“琉璃瓦”通常被意译 成"glazed roofing tile",中文“琉璃瓦”的核心部分是“瓦”, 在将整个中文词意译成英文的吋候加注释词进行说明虽然较详细地 说明了这种瓦的部分功能和质地,但是会使整个名词长度增加从而显 得略微冗长。因此,我认为可以使用直译与意译结合的方法译成 “liulitile”。对于英语意译无法很好地展现事物特点的吋候,我 们应该推崇使用直译或者直译与意译相结合的译法。(四)与“行”有关的翻译英国是一个岛国,四面环海,而我国只有东面和南面临海,因此 无论是气候还是环境都有很大的不同。加上不同文化的共同作用,使
12、得传统的交通方式也有很大不同。最典型的是我国古代的轿子。这是 我国古代特有的一种交通工具。侨子对于西方人来说,是一种全新的 事物,完全没有任何先前的认识,其他交通方式乂与之有很大不同。 但是,这里出现了一种有趣的矛盾,汉语是声调语言,不同声调会产 生不同的词,所以如果将“轿子”直译成“jiaozi”,会发现,英语 使用者会分不清“轿子”和“饺子” o所以,尽管将“轿子”意译成“sedan”略显牵强,但还是被广泛采用。四、结语如今的世界是一个多元化的世界,越来越趋近于全球村,文化交 流也越来越全方位。本文试图通过对fi常牛活中的外来词汇翻译所使 用的翻译方法进行归纳,以便以后遇到外来词的翻译时可以清楚地知 道如何翻译最能在传达信息的同时也传达文化,并且方便记忆,从而 使其被广泛认可和接受。直译和意义并非两种对立的翻译方式,尤其 是在词汇的翻译上,有些词汇甚至有多个用不同翻译方式译出的目标 语词汇,并冃都被广泛使用着,但我们应当根据具体情况选择最合适 的翻译方法。本文所总结出的流程图也并非绝对的,每种翻译方式亦 可能有交集,但主题还是基木遵循本文所述的流程的。参考文献1 taylor, john, r. linguistic categorization: prototypes in linguistic theorym0xford: uni
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 4550-2026试验用纤维增强塑料平板的制备
- 沈括与《梦溪笔谈》普及讲解
- 2025-2026月考试卷八年级数学上学期期中模拟卷(沪教版)(全解全析)
- 2025年农村电商创业人才孵化政策效果分析
- 2026年公司家庭日活动方案
- 2026年小学大队委组织工作规划
- 2026年农业企业销售自产农产品
- 2026年外贸销售问题分析报告
- 2026年幼儿园下半年活动策划
- 2026年飞机安全案例分析报告
- 2025-2026学年人教版五年级数学下册全册知识点总结(完整版)
- 建筑施工企业人员资格管理制度范本
- 2025年5月-2026年4月时事政治要点(7.8.9年级道德与法治考试专用)
- 2026江苏苏州工业园区管理委员会招聘44人笔试模拟试题及答案解析
- 水电工程后评价技术导则(2023版)
- CDO首席数字官面试题(某大型集团公司)试题集解析
- 2026年江西省宜春市地理生物会考真题试卷(含答案)
- 2026年公共营养师三级(理论+技能)考试试题+答案
- 工业园区内部控制制度
- ip形象课件教学课件
- 2024-2025学年山东省潍坊市高一下学期期末质量监测历史试题(解析版)
评论
0/150
提交评论