英语英语硕士论文,浅谈国际经贸英语的英汉翻译技艺的范文_第1页
英语英语硕士论文,浅谈国际经贸英语的英汉翻译技艺的范文_第2页
英语英语硕士论文,浅谈国际经贸英语的英汉翻译技艺的范文_第3页
英语英语硕士论文,浅谈国际经贸英语的英汉翻译技艺的范文_第4页
英语英语硕士论文,浅谈国际经贸英语的英汉翻译技艺的范文_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语英语硕士论文,浅谈国际经贸英语的英汉翻译技艺的范文    内容导读:拟浅析经贸英语的语言规律和特点,对经贸英语的英汉翻译做初步的探讨和探讨。词经贸英语语言特点英汉翻译技艺一、经贸英语的特点经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动交际语言。内容涉及领域广泛,外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英 摘要经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。经贸英语作为一门专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。本文拟通过浅析经贸英语的语言规律和特点,对经贸英语的英汉翻译做初步的探讨和探讨。关键词经贸英

2、语语言特点英汉翻译技艺一、经贸英语的特点经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。(一)经贸英语用词简洁。因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁。(二)语义明确,固定表达。经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,有着着很多专业术语。(三)行文准确、清楚。因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害联系,而且备忘

3、录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避开的。所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的准确、清楚主要体现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。如:GATTthe General Agreement on Tariffs and Tradeis a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which togeth

4、er account for more than four-fifths of world trade. 二、经贸英语的英汉翻译技艺基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,笔者提出三种翻译技艺:(一)词类的转译。汉语的语言特点之一是动词用得多;而英语中多半是一个主谓结构,再加上其他成分。汉语中没有词形变化,几个动词可以连用,因此英语中有很多的名词、形容词和副词在英汉翻译时常常可以转译成动词。 1.名词转译成动词。(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world pr

5、ovides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界组织和世界秩序的必要性越来越不可少了。2.形容词转译成动词。(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers Association is the organization that represents the many fir

6、ms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power正像你们所了解的,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国制造发电、输电、配电及电力使用设备方面很多公司这一类形容词作表语时往往表示一种心态,如情感、希望和知觉等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, so

7、rry, aware, afraid, anxious, doubtful。3.副词转译成动词。英语中有不少副词可以转译成动词。(3)The manager will be back in about an hour.经理大约要一小时后回来。(4)How long will Mr. White be away this time?这次史密斯先生要离开多久?(二)被动句。1.译成汉语主动句。(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:简单来说,数据交换是通过如下几个步骤实现的: (6)If unders

8、tanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.若能普遍形成谅解,联合国贸易进展会议就能用协议取代对抗,这项工作不能再拖延下去。 2.译成汉语被动句。(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express ou

9、r appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.在临别前夕,本人万分荣幸能代表我的同事以我个人名义给您写信,对在我们逗留期间受到热情款待表示感谢。(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.香港称为是一颗东方明珠,一块由五百万居民血汗浇灌的土地。3.把被动式译成“把”“使”和“由”字结构。(9)M

10、uch of London was destro monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.对诸的信心正在增强:重新确定偿还债务期限的进程;债务国在执行国际货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的气愤的拖拉疲沓作风转变初中数学教学论文,削减政府开支,只进口较少的产品。 4.综合法。有的英语长句翻译,既不适合法和逆序法,也不 yed by fire in the seventeenth century.17世纪发生的火灾

11、把伦敦大部分地区烧毁了。(三)长句的处理。1.顺序法。不少英语长句中的一系列动作发生的时间和有些长句子的逻辑联系(因果、时间顺序等)与汉语表达方式相近,一般可按原文顺序译出。(10) The Foreign Corrupt Practices Act of 1977 prohibits American businessmen from making payoffs to garner favorable treatment from foreign government officials, although such kickbacks occur regularly on the int

12、ernational scene, and in some countries are an acceptable pratice.                      1                    &

13、#160;                 1977年通过的“反对(对外)行贿法”,禁止美国商人向外国政府官员行贿以换取有利可图的交易,尽管这种支付酬金的手法在国际贸易中屡见不鲜,而且有些国家对此早已习以为常。2.逆序法。有些英语长句表达次序与汉语截然相反,为了使汉语通顺自然,必须先译后面部分,然后逆着原文次序逐一译出。(11)There will be no international stability unless bo

14、th the Soviet Union and the United States conduct themselves with restraints and unless they use their enormous power for the benefit of mankind.除非苏联和美国都抱着克制的态度行事,除非他们把自己的巨大力量用来为人类造福,否则,国际局势不会稳定。(12)Its air of renewal has been heightened in this dour winter by Ronald Reagans promise of “a new beginn

15、ing” for the nation and by the glow of ruddy Sun Belt optimism he brings to it.由于里根许诺要给国家以“新的开始”,也由于他以那“阳光灿烂的地带”带来了乐观主义的霞光,使就职典礼的更新气氛,在今年严峻的冬季,显得尤为浓郁。3.分译法。有些英语长句,主句和以句或者修饰部分之间联系不很紧密,而汉语常有使用短句表达的习惯,所以翻译时可能把长句中的以句和修饰部分译成短句,分开来表达。(13)And confidence is growing in the debt-restructuring process the infu

16、riatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the International Monetary Funds stringent diet of hardnosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.人们对以下诸方面的信心正在增强:重新确定偿还债务期限的进程;债务国在执行国际货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖拉疲沓作风有所转变初中数学教学论文,削减政府开支,只进口较少的产品。 4.综合法。有的英语长句翻译

17、,既不适合顺序法和逆序法,也不便采用分译法,所以只能根据句子及其修饰语的主次、逻辑、时间先后,有顺有逆地综合处理。(14) At first glance this looks like a way to make the balance of trade worse, but in the long run the repatriated revenues that flow back from American-owned factories overseas, will join the column of export earnings.乍一看,这样做似乎会使贸易收支情况更糟。然而,以

18、长远观点来看,正如美国人在国外开工厂一样,向国外提供劳务所获的收益回流,也将被纳入出口创汇的专项。综上所述,经贸英语的词法和句法的特点客观性要求在使用经贸英语时必须遵循其语言的表达规律,同时也要求在英汉翻译时要根据英汉经贸语言的差别作出调整,以符合译文语言的表达方式。参考文献:陈美莲,论经贸英语的特点及翻译J,湖北成人教育学院学报,2006.李正中,国际经贸英语英汉翻译M.北京:中国国际广播出版社,2000.3李明,论商务用途英语的语言特点和语篇特点J.广东外语外贸大学学报,2004.4谭小梅,论经贸英语的语言特点J.外语教学与探讨,2011. 5严立,浅谈国际商务中经贸英语汉译技艺J.高校论

19、坛,2001.                                    2              &#

20、160;                                                               

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论