成语在英译汉中的尺度123解读_第1页
成语在英译汉中的尺度123解读_第2页
成语在英译汉中的尺度123解读_第3页
成语在英译汉中的尺度123解读_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、成语在英译汉中的尺度摘 要: 汉语成语是汉语言文化中最美丽的财富之一,它千锤百炼,短小精悍, 体现了中国人民海纳百川的情怀和包揽万象的能力。经历了世代先祖的传承后, 如今作为中国特有自然遗产的前驱, 成语更是赋予当代文化深远的意义。 在翻译 过程中,适当的应用成语, 会使语言生动富有文采, 但是究竟什么样的尺度才可 以生“花”而不是“拙”?本文将从成语在英译汉中所起到的作用及其翻译方法 来分析在翻译过程中使用成语的尺度。关键词: 成语;成语翻译;雷同成语;限度Translation Scale of idiom in the E-C translationAbstract:Key words:

2、一、介绍成语是汉语中的一块光彩夺目的瑰宝 ,是长期以来人们将一些事件、典故、 道理等用精练的语言概括形成, 汉语成语多有四字组成, 少数也有三字或者多字。翻译过程中, 尤其是在英译汉中, 如果适当的翻译成汉语成语, 不仅使译文 形式整齐,生动简洁,言简意丰,而且增加了文采,使文章增色不少,更富感染 力;加之英汉两种语言在情感表述上的相似处, 雷同成语广泛的出现在我们的翻 译中,然而,过多的应用成语,会使译文流露出不自然性,这必然造成了与原文 的行文风格不符性。 恰到好处才是成语应用的妙笔之处, 把握这个尺度并不容易, 抑或过多抑或没有, 因此需要译者具有扎实的语言功底和驾驭能力。 另外,英语

3、与汉语有“同”更有“异” ,在文化方面尤为明显,所以在英译汉中,对自己把 握不是很大的成语翻译, 翻还是不翻?会增加文采还是弄巧成拙?这又是一个尺 度把握的问题。二、成语在汉语中的广泛应用( 2 页) 简述成语由来及成语的发展趋势1. 成语的分类(形式 /结构特征)(1)四字成语(2)三字词(3)多字词(4)短句2. 成语的特征(1)成语的语义特征语言整体性结构凝固性不可替代性(2)从文体学角度来看成语在书面语中所起到的作用小说-达到特定的目的 散文-优美 广告和导游词等商业文-言 简意赅(3)从修辞学角度来看成语在口语中所起到的作用讽刺辺幽默夸张排比三、成语在英译汉中的应用 (1 页)根据英

4、文文体和修辞等方面, 研究英文词和句子的意思, 在适当的时候, 用成 语表达会更简练, 更能增强译文的语气, 从而达到以读者为中心的作用。 这里读 者是指中国读者。举例。四、成语在英译汉中的局限(重点) (1 页半)1. 使用过多(1)过多的成语会破坏原文文体(2)过多的成语会破坏原文修辞2. 使用不当(1)理解正确,但错用成语£1例: In the 15th World Championships, Chinese Men's Gymnastics Team beat every strong opponent and won the championship.A 中国男子

5、体操队在第 15届世界锦标赛中,技压群芳,荣获冠军。B 中国男子体操队在第 15届世界锦标赛中,力挫群雄,荣获冠军。解释:芳,现代汉语词典中的一个义项是:敬辞,用于对方或跟对方有关的事物,指人 时专指女性。如 “芳龄(指女子的年龄,一般用于年轻女子) ”“芳名(指女子的名字,一般 用于年轻女子) ”“芳心(指年轻女子的心) ”。可见 “技压群芳 ”只能用以指女子的技艺超过 同性其他人, 不能用来称颂男子体操队。 笔者认为, 可改为 “力挫群雄 (雄: 这里指男性) 又如:例: How strange! I could not find my English book, does it run

6、away?A. 真奇怪,我的英文书怎么不见了,难道会不胫而走?B. 真奇怪,我的英文书怎么不见了,难道会不翼而飞?“不胫而走 ”:没有腿却能跑。形容传布迅速(胫:小腿) (现代汉语词典 。),可见其使用 对象是 “消息、新闻、事件 ”等,不能用以指物品。本成语可改为 “不翼而飞 ”(没有翅膀却能 飞。比喻东西突然不见了) 。(2)理解不正确,错用成语3)理解正确,用对成语,但文体不符五、成语在英译汉中的尺度(重点) (1 页半) 锦上添花,勿过度使用。1. 合理(成语本身的正确使用)2. 合时(在恰当的时机用对成语)六、结束语作为汉语中成熟, 活跃的表达方式, 成语是汉族人民长期习用而形成的定

7、型 词组,其特征是节奏匀称,生动形象,言简意赅,风格文雅,但它在文学翻译中 的使用却颇受异议, 如何合理的使用成语来丰富译文, 这是一个较深的学问, 需 要很好的了解中文和英文的跨文化释特征, 只有掌握了翻译的再创造的本质和译 本独立艺术价值,才能将成语熟练运用到英译汉中,使译文妙笔生花。参考文献:1 金惠康.跨文化交际翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2003。2 顾嘉祖,陆昇 .语言与文化 M .上海:上海外语教育出版社, 2002。3 张新媛.中国英语、文化和翻译 J .安阳师范学院学报, 2003, (1):45。4 袁良平.跨文化交际与中国特色英语 J .浙江树人人大学学报, 2005,5(1):69 赵明语际翻译与文化交融江苏M:中国矿业大学出版社,2003.3。6 袁斌业 .英语本族人音译汉语词汇的语用功能分析 J .广西师范大学学报,2001,37(2 ): 60。7 蒋磊.谈商业广告的翻译J.中国翻译.1998,( 5): 40。8 郑雅丽.英汉修辞互译导引M.广州:暨南大学出版社,2005.6。9 程同春冲国英语中的经济词汇J.中国科技翻译,2004,17(3): 6。10 唐本仙.直译与意译的辨证观J.零陵学院学报,2004,25( 1): 121。11 彭

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论