规范英语翻译第7部分:金融_第1页
规范英语翻译第7部分:金融_第2页
规范英语翻译第7部分:金融_第3页
规范英语翻译第7部分:金融_第4页
规范英语翻译第7部分:金融_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.DB31/T XXX2021PAGE :.;PAGE I 上海市质量技术监视局 发布2021-10-01实施2021-发布公共场所英文译写规范第7部分:上海市质量技术监视局 发布2021-10-01实施2021-发布公共场所英文译写规范第7部分:金融公示稿,20210728DB31/T XXX2021DB上海市地方规范ICS备案号:PAGE PAGE 10前 言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明笼统,进一步推进上海的国际化进程,根据以及国家和上海其它相关法律法规、规范规范的有关规定,制定本规范。DB 31/T XXX分为以下部分:第1部分:通那么;第2部分:实体称号;第3部分:

2、交通;第4部分:旅游;第5部分:文化体育;第6部分:教育;第7部分:金融;第8部分:医疗卫生;第9部分:邮政电信;第10部分:商业效力业。本规范由上海市言语文字任务委员会提出并归口。本规范起草单位:上海市公共场所中文称号英译专家委员会。本部分为DB 31/T XXX的第7部分。本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。本部分起草人:潘文国、姚锦清、许余龙、黄源深、王晓群、凌晓凤、张日培、林元彪、姚红梅。本规范于2021年8月初次发布。公共场所英文译写规范第7部分:金融1 范围本部分规定了金融行业英文译写的方法、原那么和要求。本部分适用于金融机构称号等实体称号信息,金融类设备及功能信息、警示

3、和提示信息的英文译写。2 规范性援用文件以下文件中的条款经过本部分的援用而成为本部分的条款。凡是注日期的援用文件,其随后一切的修正单不包括订正的内容或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研讨能否可运用这些文件的最新版本。凡是不注日期的援用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159 汉语拼音正词法根本规那么3 定义以下术语和定义适用于本部分。3.1金融机构指从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货买卖、保险业务等活动的机构与实体。4 译写方法和要求4.1 实体称号4.1.1本部分实体称号指银行、证券、期货、保险机构的称号。4.1.2实体称号构成成分的分析方法,以及不

4、同成分的译写方法,按照本规范的相关规定及其附录执行。4.1.3本部分实体称号属性名、通名的详细译法4.1.3.1银行4.1.3.1.1银行译作Bank。4.1.3.1.2分行译作Branch。各银行的在沪分行均译作Shanghai Branch,并置于上位译名所属总行译名之后,如:中国人民银行上海市分行The Peoples Bank of China, Shanghai Branch。4.1.3.1.3支行译作Sub-Branch。各银行的支行译作Sub-Branch,普通置于上位译名所属总行、分行译名之后,如:中国银行上海市分行普陀支行Bank of China, Shanghai Bra

5、nch, Putuo Sub-Branch。也可省去分行译名,简作:中国银行普陀支行Bank of China, Putuo Sub-Branch。4.1.3.1.3支行以下分支机构的详细译法4.1.3.1.3.1营业部译作Banking Center或Banking Department。4.1.3.1.3.2分理处译作Office。4.1.3.1.3.3储蓄所译作Savings Office或Savings Agency。4.1.3.1.3.4译写顺序普通省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用“,隔开,如:中国农业银行上海市分行嘉定支行纪王分理处Jiwang Office, Agri

6、cultural Bank of China。4.1.3.2买卖所4.1.3.2.1买卖所译作Exchange。4.1.3.2.2证券买卖所译作Stock Exchange,如:上海证券买卖所Shanghai Stock Exchange。4.1.3.2.3期货买卖所译作Futures Exchange,如:上海期货买卖所Shanghai Futures Exchange。4.1.3.3证券公司证券公司股份、有限责任公司译作Securities Limited CompanyLimited Company可缩写为Co., Ltd.,下同,如:华泰证券有限责任公司Huatai Securitie

7、s Co., Ltd.。4.1.3.4保险公司股份、有限责任公司译作Insurance Limited Company,如:民生人寿保险股份Minsheng Life Insurance Co., Ltd.。4.1.3.4.1人寿保险译作Life Insurance4.1.3.4.2财富保险译作Property Insurance4.1.3.4.3再保险译作Reinsurance4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用4.2设备及功能信息4.2.可根据国际惯例运用缩写方式。世界主要币种译写方法:4.2.1.1人民币RMB;在外汇买卖场所,也可用CNY。4.2.1

8、.2美圆USD。4.2.1.3欧元EUR。4.2.1.4日元YEN。4.2.1.5港币HKD。4.2.1.6澳元AUD。4.2.1.7加拿大元CAD。4.2.1.8 英镑 GBP。4.2.2金融业务种类指示设备4.2.2.1存取款:存款Deposit;取款Withdrawal。 4.2.2.2贷款Loan。4.2.2.3外汇Foreign Currency。货币兑换Currency Exchange。4.2.2.4理财Financing (Management)。4.2.2.5基金Fund。4.2.3 效力和功能设备4.2.3.1用英文直接译写,如:个人质押贷款Personal Pledge

9、Loan。4.2.3.2应使功能指示明确,坚持译文简约,如:存折插入口Please Insert Your Passbook。4.2.3.3运用缩写方式应符合国际惯例,如:取款机ATM,存款机CRS。4.2.4金融类设备及功能信息的详细译法见本部分附录B。附录B以外的,其英文译写该当服从本规范通那么4.3警示和提示信息4.3.1用英文直接译写,如:钱款请当面点清Please Count Your Cash Before Leaving。4.3.2应使警示提示的指令明晰,坚持译文简约,如:进门请刷卡Swipe Card to Enter。4.2.3金融类体警示和提示信息的详细译法见附录B。附录B

10、以外的,其英文译写该当服从本规范通那么4.4本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。4.5本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本规范通那么5.4和5.5的规定执行。4.6本部分英文大小写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本规范通那么“6书写要求的规定执行。 附录A资料性附录金融机构实体称号中英文对照例如序号中文称号参考译名银行1中国人民银行The Peoples Bank of China2中国建立银行China Construction Bank3中国工商银行Industrial and Commercial Bank of ChinaICBC4中国农业银行Agri

11、cultural Bank of China5交通银行Bank of Communications6中国光大银行China Everbright Bank7招商银行China Merchants Bank8民生银行China Minsheng Banking Corp., Ltd.9兴业银行Industrial Bank Co., Ltd.10中信银行China CITIC Bank11华夏银行Hua Xia Bank12北京银行Bank of Beijing13上海银行Bank of Shanghai14上海银行股份Bank of Shanghai Co., Ltd.1516上海浦东开展银行

12、Shanghai Pudong Development BankSPD Bank17上海乡村商业银行Shanghai Rural Commercial Bank18广东开展银行Guangdong Development Bank19深圳开展银行Shenzhen Development Bank20宁波银行Bank of Ningbo21杭州银行Bank of Hangzhou22浙商银行China Zheshang Bank23深圳平安银行Shenzhen Ping An Bank证券机构24上海财政证券Shanghai Finance Securities Co., Ltd.25上海证券有限

13、责任公司Shanghai Securities Co., Ltd.26上海证券买卖所Shanghai Stock Exchange27东北证券有限责任公司 Northeast Securities Co., Ltd.28东方证券有限责任公司Orient Securities Co., Ltd.29光大证券有限责任公司Everbright Securities Co., Ltd.30国泰君安证券股份Guotai Junan Securities Co., Ltd.31国信证券有限责任公司Guosen Securities Co., Ltd.32华安证券有限责任公司Huaan Securities

14、 Co., Ltd.33华泰证券有限责任公司 Huatai Securities Co., Ltd.35华鑫证券有限责任公司Huaxin Securities Co., Ltd.36结合证券有限责任公司 United Securities Co., Ltd.37南方证券China Southern Securities Co., Ltd.38平安证券公司Ping An Securities Co., Ltd.39申银万国证券股份Shenyin and Wanguo Securities Co., Ltd.40西北证券有限责任公司 Northwest Securities Co., Ltd.41

15、西南证券有限责任公司Southwest Securities Co., Ltd.42中信证券股份CITIC Securities Co., Ltd.43中银国际证券有限责任公司BOC International (China) Limited44上海期货买卖所Shanghai Futures Exchange保险机构45东方人寿保险股份Eastern Life Insurance Co., Ltd.46华安财富保险股份Sinosafe General Insurance Co., Ltd.47华泰财富保险股份Huatai Insurance Company of China, Limited4

16、8民生人寿保险股份Minsheng Life Insurance Co., Ltd.49生命人寿保险股份Sino Life Insurance Co., Ltd.50太平财富保险Taiping General Insurance Co., Ltd51太平洋安泰人寿保险 Pacific Antai Life Insurance Co., Ltd.52泰康人寿保险股份Taikang Life Insurance Co., Ltd.53新华人寿保险股份New China Life Insurance Co., Ltd.54信诚人寿保险CITIC Prudential Life Insurance C

17、o., Ltd.55中国人寿保险(集团)公司China Life Insurance (Group) Company56中国人民财富保险股份PICC Property and Casualty Co., Ltd.57中国平安保险集团股份 Ping An Insurance (Group) Company of China, Ltd.58中国人民保险集团公司Peoples Insurance Company of China59中国太平洋保险 (集团) 股份China Pacific Insurance (Group) Co., Ltd.60中国再保险集团股份China Reinsurance

18、(Group) Corporation附录B规范性附录金融类设备及功能信息、警示和提示信息译法阐明:按条目中文音序陈列。条目中文“内的内容是对中文内涵的补充阐明。条目中文“内的内容是对该信息运用场所的阐明。序号中文英文A1ATM清机ATM MaintenanceB2保管箱业务办理Safe Deposit Box Service3本柜代收公用事业费Utility Bill Payment4本柜兑换零钞和残破币Small Change and Damaged Bills5本机除可进展外币兑换外,还可进展人民币银行卡的存、取功能This machine processes transactions

19、for foreign currency exchange, and for RMB deposit/withdrawal with bank cards.6本机拒收的钞券不一定是假币,能够是钞券质量问题或为本机不能兑换的钞券Rejected bills are not necessarily counterfeit; they may be damaged or non-exchangeable.7本机每卡每日累计取现最大金额不得超越10000元人民币。Maximum Daily Withdrawal of RMB 10,000 for Each Card8本机现暂受理美圆、日圆、英镑、欧元

20、、港币等五种币种的兑换Five foreign currencies are accepted for exchange: USD, Yen, GBP, EUR, and HKD.9本机每笔最大存款张数为30张 Maximum Deposit of 30 Bills per TransactionC10出门请按纽Press to Exit11出纳Teller12磁卡入口Card Slot13存款机存取款一体机CRS (Cash Recycling System)14存款口 Cash In15存折插入口Please Insert Your PassbookD16银行Telephone Banki

21、ng17电汇Wire Transfer18兑换残币专柜 Damaged Bills Exchange19多媒体查询机Multimedia Information KioskG20告示:设备例行维护敬请体谅We apologize for the inconvenience caused by maintenance.21个人业务Personal Banking22个人质押贷款Personal Pledge Loan 23公司集团/团体业务Corporate (Group) BankingJ24缴费业务Bill Payment Service25叫号机 Queuing Machine26金融卡

22、Financial Cards27金融通道自助效力Financial Self-Service28进门请按钮Press to Enter29进门请刷卡Swipe Card to EnterK30客户效力热线 Customer Service Hotline31客户效力主任Customer Service Director32客户效力主任助理Customer Service Assistant DirectorM33每笔买卖只能兑换单一币种的外币,不得混币兑换,单笔买卖最大可兑换15张外币钞票Use the same foreign currency for each transaction.

23、Up to 15 bills each time.34每次只单张接受延续钞票,硬币不可以兑换;每笔外币兑换买卖最大出钞人民币张数为50张Insert bills one by one; coins are not accepted. A maximum of 50 RMB bills will be processed per transaction.P35凭条口 ReceiptQ36企业开销户Business Accounts Opening and Closing37企业业务Business Banking38钱款请当面点清 Please count your cash before le

24、aving.39请稍候Please Wait40取款机自动柜员机ATM (Automatic Teller Machine)41取款口 Cash OutR42人民币结算RMB Settlement43如需协助 ,请与任务人员联络Please Contact Staff for Assistance44如遇吃卡、不吐钞或吐钞不正确时,请按ATM机上的要求,及时到就近的受理银行营业网点或发卡行卡部联络处理,填写,或直接拨打有关咨询。您会得到称心的回答和及时处置,您的资金也不会遭到任何损失。If cards or bills are retained or an incorrect transact

25、ion occurs, please call the Enquiry Hotline or go to the nearest branch or the Card Department of the Issuing Bank as indicated on the ATM. Your request will receive prompt attention and your account will remain accurate.S45手语效力公用窗口 Sign Language ServiceT46填单台Please Fill In Your Forms Here47条码扫描口Barcode Scanner或Barcode ReaderV48VI

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论