版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、女性主义对英语翻译的影响研究女性主义对英语翻译的影响研究语言作为人类社会所特有的现象之一,有着非常深沉的社会文化性,且不同国家、不同民族在语言的使用上也有着较大的异质性,翻译那么是沟通彼此的重要媒介。当前,关于翻译内涵、特征、意义的研究已经数不胜数,简言之,翻译就是将一种语言转换为另一种语言的活动。翻译研究的流派虽然众多,但其开展历程却可以简单的归纳为作品中心主义和译者中心主义两种。所谓作品中心主义指在传统的翻译理论中,作品居于核心地位,翻译者仅仅是将异民族语言的作品以本民族语言呈现出来而已,有着较深的工具论的色彩。但随着翻译理论的不断进入,译者的重要性逐步凸显,并日益改变了以往派生、附属的地
2、位,具有了独立于作品的主体性,也就是所谓的译者中心主义,而翻译也被视作译者的第二次创作。译者在翻译过程中受到诸如生活背景、成长环境、知识储藏等多种因素影响,当然,也不可防止地会受到自身性别的影响,女性主义翻译正是基于性别之上的一种翻译理论,它指女性译者在翻译过程中会自觉不自觉地带有性别特征,而翻译理论也恰恰证实了这一理论,文章从此出发,这就女性主义对英语翻译的影响了做了相应的研究。一、女性主义对词汇翻译的影响词汇翻译是翻译的根底工作,不同译者由于生活环境、阅读偏好、知识构造等因素的不同,在对同一词汇的翻译中往往会选择不同的词语,当然,性别也是影响译者译词选择的重要因素。尤其是女性主义兴起以后,
3、女性译者在词汇翻译中尤为敏感,主要表如今情感色彩以及性别意识两个领域。1.情感色彩。黄源深男、祝庆英女都翻译过十九世纪英国著名女作家夏洛蒂勃朗特的经典著作?简爱?,下面这句的翻译中,两人在同一词汇的汉语对应词的选择上有着较大的不同。.andlunginstintivelylsertyblindbutbelvedaster黄译:本能地把我亲爱的瞎眼主人搂得更紧了。祝译:本能地更紧地搂住我那那失明的、但是亲爱的主人。众所周知,blind等同于汉语词汇中的瞎。但汉语在形同同一事物时,往往有着不同形容方式,并且不同的形容方式之间还有着不同的感情色彩,就以目盲而言,它既可以形容为瞎,也可以形容为失明、瞽
4、目等,其中瞎最具刺激性本文由论文联盟.Ll.搜集整理,而失明、盲较为平淡。此处书中人物罗切斯特正处于残废失明,心情抑郁的心理状态,祝庆英以女性特有的细腻情感和怜悯精神,在blind的翻译中使用了刺激程度程度较轻的失明二字,而黄源深那么径直使用了瞎字,未能很好地照顾到读者的情绪。2.性别意识。其次,就性别意识而言。如前所言,语言具有深沉的社会文化属性,表到达词汇中,便是不同的词汇蕴含着不同的社会文化理念,诸如阶级意识、性别意识等。不同性别的译者在翻译同一词汇时,往往会从自身性别的角度出发,选择特定的译词,女性译者受女性主义影响,在翻译理论中的性别意识更为强烈:?爱玛?是英国文学家简奥斯汀的著作,
5、孙致礼男和祝庆英女都曾翻译过,然而,他们在详细词汇的翻译上却有着较大的不同,祝译本的词汇选择表达着非常强烈的女性意识痕迹,就以下句为例:Butthen,tbeanldaidatlast,likeissBates孙译:可以最后要成为像贝茨小姐那样的老姑娘祝译:那到头来你会像贝茨小姐那样,成为老处女。原著中使用ldaid主要是为了表达爱玛本人的对抗精神,因为,在传统的父权社会中,女性必需要融入到婚姻、家庭之中,不结婚的女性通常会被视作异类。为了更好地突出爱玛对父权社会的不满与控诉,祝庆英从女性主义的角度出发,采取了老处女这一更具刺激性的词汇,而不是相对温和的老姑娘。当然,详细的案例也表达在方平男和
6、杨苡女对艾米莉勃朗特?吼叫山庄?的翻译中,详细如下:athy,de.h,dnere!h!yheartsdarling!方译:凯西,快来吧。啊,你再来这一回吧!啊!我的好心肝儿!杨译:凯西,来吧!啊,来呀再来一次!啊!我的心爱的。对darling一词的翻译是两位译者词句翻译的主要不同点,其实,对于正处于热恋关系的年轻男女而言,无论是心肝儿还是亲爱的都是一种抒发情感的词汇,内涵上并无多大不同。但心肝儿一词,容易给人轻浮之感,让人觉得女性是男性的附属物,一定程度上取消了女性的主体性,而心爱的那么更为通用,性别色彩较淡,因此,杨苡才会从女性主义视角出发,采用心爱的一词。二、女性主义对对话翻译的影响对话
7、交流作为文学作品中的重要内容,它不仅是推动故事情节开展的重要因素,也是刻画人物所必不可少的手段之一。作家在创作时,通常会根据人物刻画以及情节开展的实际需要给其安排恰如其分的对话内容。不过,在翻译过程中,译者往往会从自身的性别属性出发,自觉不自觉地调整、阉割乃至曲解对话中的内容,从而使对话内容更符合本人对文本内涵的解读。女性译者在女性主义的影响下,在对话翻译中的主动介入更为常见:1.在交流中的介入。就以方平和杨苡在处理?吼叫山庄?中的一段对话作为代表:Ishallbegladhaveaup,Ianseredereyuasked?sherepeated.N,Isaid,halfsiling.Yua
8、retheprperpersntaske.方译:喝一杯热茶真是太好了,我答复。是请你来的吗,她再问一遍。不,我带着一丝笑容说,你不就是挺适宜的请我的人吗?杨译:我很想喝杯热茶,我答复。是请你来的吗,她又问。没有,我说,勉强笑一笑。您正好请我喝茶。上面这段文章节选字小说中洛克吾去山庄拜访小凯瑟琳的场景,男女两位译者的汉语翻译大同小异,主要的几点区别,集中于glad、halfsiling、prperpersn等的翻译中。相比较而言,方平的翻译无论是语言的使用上还是情感的体验上都更为接近原著。因为,根据常理而言,男性与女性,尤其是年轻漂亮的女性相处时,难免会夸夸其谈,甚至为了讨好女性,而成心迎合,有
9、时会显得油腔滑调,对待这种行为,男女性的情感认知当然有着较大的差异性。方平作为男性译者,无论从忠于原著的角度出发,还是从性别认同的角度出发,都会采取一些特定的词汇或语法来表达书中男性人物的情感状况与内心思想,因此,他选择了太好了、你不就是挺适宜的请我的人吗等语句,颇有夸大其词之感。杨苡作为女性译者,对男性这种表现无疑是不以为然,甚至嗤之以鼻,因此,她在翻译中从女性主义的立场出发,对洛克吾的言辞进展相应的冷处理工作,用了我很想、正好之类的表达方式,读者读起来完全感受不到洛克吾的愉悦神态,甚至会感到略有枯燥。2.在独白中的介入。又如黄源深、祝庆英在处理?简爱?中的一段话时,祝庆英从女性主义的性别特
10、征以及情感内涵着眼,对特定的词汇做了人为的处理,从而使之更契合当时的语境:Buthisbrain?Thatisprbablyrathersft?Heeansell,butyushrugyurshuldersthearhitalk?黄译:但他的头脑呢?大概比较软弱吧?他本意很好,但听他谈话你会耸耸肩?祝译:可是他的脑子呢?也许比较笨吧?他是一片好意。但是听他说话,你会蔑视地耸耸肩吧?就这句话的翻译而言,黄源深无疑更接近原文,甚至可以说是一个词、一个词的对应式翻译。祝庆英那么不仅径直将sft翻译为笨,并且在后面参加了带有明显情感色彩的蔑视,这似乎并不符合翻译中以信为首的根本原理。但功能对等翻译理论
11、说明,翻译以意思到位为主,考虑到这段话发生的实际场景,罗切斯特经历了烧伤、失明的苦楚,可是简在谈话中却屡次提到了表兄圣约翰,这无疑会激起了罗切斯特的嫉妒心。因此祝庆英以女性所特有的细腻、敏感,从罗切斯特当时的实际情感出发,生动地传达出了罗切斯特的内心状态,以及原作者想要表达的情感。这种性别介入不以硬译为手段,而是从跨文化传播的角度入手,对于汉语读者的理解大有裨益。三、译者性别对语态翻译的影响语态隶属于句法范畴,有主动语态、被动语态之分。相比于词汇、对话的翻译容易带有感情色彩而言,语态的翻译照理说应该遵循公正、客观的原那么。比方讲anypeplespeakEnglish翻译为许多人使用英语,而将
12、Englishisspkenbyanypeple翻译为英语被许多人使用。然而,在详细的翻译理论中,男女性由于性别及其别后的社会属性、文化认知等因素的不同,在英语语态的翻译上也有着非常多的不同。很多译者在翻译中会有意无意地调整原文的语态,使之更符合自身的理解。比方方平、杨苡在对?吼叫山庄?下面一句的翻译中,语态选择上便存在着不同:Areyupssessedihtadevilhepursued,savagely.方译:难道你有恶魔附在身上吗?他蛮横地说下去到。杨译:你是不是被鬼缠住了。它凶暴地追问着。此时,希斯克利夫的情绪状态正处于蛮横凶暴的状态之中,原文采用的是被动语态,然而,方平在翻译中却主动
13、调整为主动语态,译为你有恶魔附在身上吗,这种翻译方式给人的感觉是希斯克利夫对当时凯瑟琳精神情形的不理解乃至愤懑,它比较客观地传达出了希斯克利夫的精神状态,因此,可以说是比较成功的翻译。当然,杨苡却亦步亦趋地采用了与原文一样的被动语态,翻译为被鬼缠住了,这除了合杨苡尊重原著的精神相关以外,也和女性主义的影响有关,这种翻译更能呈现出凯瑟琳的无助以及被动,甚至还有希斯克利夫无意中所透露出来的一丝关切之意,因此,更符合翻译理论中的动态对等翻译理论。翻译不仅仅是译者客观地传达出作者原文风貌的过程,事实上,译者也不可能将作者的原文风貌完好地呈现出来,译者翻译的过程,其实也就是二次阅读以及再创作的过程,也就是说,译者在翻译过程中必然会有意无意地将自身对人物的理解乃至好恶之情融入其中,从而使翻译带上鲜明的个人印记,而语态的调整那么是译者附带自身情感的重要途径。总而言之,翻译过程中看似细微的语态转变,却可以折射出译者对书中人物内心的不同认知以及自身的阅读情感,而这种不同很大一部分就是基于译者性别认知上的差异性。四、结语如上所言,翻译的本质是将一种语言转换为另一种语言,从而实现不同文化之间交流、交融的目的。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农村污水运维指导手册
- 2026届江西省九江市九江有色金属冶炼厂职工子弟校中考英语对点突破模拟试卷含答案
- 2026春初中心理健康北师大版(2025)七年级下册第二单元 自我无极限度《第三课 可贵的自控力》教学设计
- 2026 学龄前自闭症教师问题解决课件
- 智能家居系统设计流程解读
- 2026年抗衰老养生健康饮食原则
- 2026 学龄前自闭症感统基础巩固课件
- 好少年事迹范文
- 建筑协议书(15篇)
- 委托经营合同(集合15篇)
- 2024丨抖音生活服务平台通案
- 医院检验科实验室生物安全程序文件SOP
- 《罗茨鼓风机》课件
- 学前课程与幸福童年
- 化工安全设计
- 瓦特改良蒸汽机课件
- 第七版apa格式参考文献模板
- 《大学生军事理论教程》第三章
- 广西建设领域专业技术人员三新技术网络培训考试题目及答案
- 八大风格妆面及发型
- 环境生态学2013课件 第三章:种群生态学
评论
0/150
提交评论