下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、文化翻译与文化“ 摘要:本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基矗本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层与“深层构造进展研究,探究文化与翻译的内在联络和客观规律;文化“ 意指文化翻译的根本准那么,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化 度的把握也是本文讨论的重点。关键词:文化翻译;文化“ ;文化“ 的度keyrds:translatinfulture;fasiilefulture文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层与“深层构造的共性和个性进展研究,
2、讨论文化与翻译的内在联络和客观规律。1文化翻译与文化“ 文化“ 在此意指文化翻译的根本原那么。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的“形、“神在译语中原计原味地表达出来。由此可见文化“ 的研究是翻译中的关键部分。翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语才能,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史风俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的理解。正是以上这些互变因素,英
3、汉民族的语言文化表达出各自特有的民族色彩。比方?红楼梦?中有这么一句话“竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质非凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。假如将这句话译成“shedesnttakeafteryursidefthefaily,grannie.shesrelikeajia.这样便有贬损贾母娘家之嫌。谙熟译文:你狗占马槽!你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。此句中划线部分应译为“你不干还不让别干才达意。英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会表达在语言方面。英语中出现的文化主要是基督教文化
4、?圣经?在整个西方文明的形成和开展中起了不可估量的作用。与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故翻译时特别要引起注意。例如hakes把?红楼梦?中的“阿弥陀佛竟然译成gdblessysul,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为由上可见,“文化翻译确实实确是在“文化研究的大语境下做翻译,而文化“ 是做好文化翻译的关键。2翻译中文化“ 度的把握文化“ 不仅仅指忠实原语,而且是在考虑异域文化的前提下寻求一种最正确的翻译方法。至于什么是它的“度还没有固定的定规可循,所以如何准确地把握它的尺度还有待译者经过长期的
5、磨砺和探究。笔者拟就双语转换的“度这个问题从以下三个方面谈谈自己浅薄的认识。2.1探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化“ 文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持明晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要理解语言表层含义的异同之处。2.1a摆脱性忌讳和性压抑的民族心理制约不同民族的社会风气,伦理道德的异同,有时也使原文难以予以忠实传译。比方在法国,男女间一旦可以亲吻嘴唇,那就几乎等于可以同床共枕了。所以为了照顾民族习惯,怕有伤使用译文语言国度的风化,法国人在翻译英国小说时,将英国式父女亲嘴改为法国式父女拥抱。显然这是有异于原意的改
6、写,不能到达“ 效果。?罗密欧与朱丽叶?中有这么一句话:headeyuahighaytybed,buti,aaid,dieaiden-ided.受到我国几千年礼教文化干扰的前辈翻译家朱生豪把此句译为:他借你软梯做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。此句中的“死被悄悄地译为得体得多的“相思,因此产生了经不起推敲的语玻在传统的有些带有宗教色彩的成语也值得注意。例如:lik/kissthedust?弥加书?第七章第17节不能冒失地译成“五体投地或“顶礼膜拜。该成语深层喻义是“卑躬屈膝,忍受侮辱,其贬责之意与汉语中的“胯下之辱略有一样之处。以上译语例子都是注意了词语表层字面的含义,而
7、忽略了受其文化特性制约的深层意味。2.1把握原文中人物的心理特征和事物的本质特征形神兼备的比喻在描绘人或物外观的同时,也提醒人物的心理状态的精神本质。它寓神似于形似之中,使形似的比喻更具有实感。例如:he(prebel)lkedatthelk.thebigsendbandasseepingdnlikeaguilltine.(patfrank)此例中,秒针与铡刀在外在相似点在于其下落迅速,内在相似点在于两物时间和铡刀同样无情,正在逝去,而他(preble)应下决心的时刻却在一秒一秒地逼近。又如:beautyisbutfler,hihrinklesilldevur。外观上,“beauty和“fle
8、r两者都很美,但最终都会被吞噬,本质上两者具有rtality必死性这一特点。2.1d找准直译、意译、注释三者的“契合点,表达原语的文化风貌例如:thereisaixturefthetigerandtheapeintheharaterfafrenhan.a.法国人的性格混合有老虎和猿的成分。b.法国人的性格既残暴又狡猾。.虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。以上的译文是直译和意译融为一体的最正确表达。又如:itseeedstrangethatthevariuseditrsshuldperitsuhredundantflggingfdeaddnkey,unlessperhapstheyhada
9、suspiinthatafterallthednkeyightntbequitedead,andishedtakesure.译文:奇怪的是,还有编辑竟允许一再鞭打死驴重复已成定论的东西,除非他们也许疑心驴子可能没有完全断气,想证实一下。此句中带点的部分意译,其它部分直译。直译保持了原有的表达方式,意译表达其内在含义。在美国中篇小说?街头女朗玛吉?中,有一句母亲说女儿的话:anafterallherbringinuphatitlherantalkedidher.shegesthedbad,likeaduktehater.这里likeaduktater是个很贴切的比喻,很容易被中国人承受。于是孙致
10、礼先生把全句译为“我生她养她,叮咛来嘱咐去,她还是去做那伤风败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头。这样的形象直译,即保持了异域文化色彩,又给人耳目一新的感觉。还有些英语成语引喻了?圣经?中的人物。假如采取直译加注的话,就能把原文的喻义如实地展示出来。例如:asldasethuselah,asrihasaje,asiseassln。玛士撒拉(ethuselah)是?圣经?中以诺之子,据说享年969年;古代犹太人多因高利贷盘剥蓄财,犹太人je就成了富人的代名词;所罗门王sln是?圣经?中记载的古代以色列王,以智慧著称。直译有时能保持原文的生动形象,补充或丰富汉语词汇,使译文新颖有力,该译法在政治用语上
11、尤为多见,如:laeduk跛鸭即将卸任而未重新中选的官员;darkhrse黑马原来不为人知,意外取胜的候选人或选手;astik-and-arrtpliy大棒加胡萝卜政策,等等。这种直译法首先应该考虑在汉语可以承受的前提下进展。2.1e注意带有异域感情色彩词语的翻译不同的民族对一些具有文化义的动、植物词以及季节词的属性和特征的认识往往有异同之处,故而产生了丰富的联想,并出现了许多既有共性又有个性的隐喻现象,使英汉语中的某些词语产生了褒贬、好恶、悲欢等浓郁的感情色彩。英汉风俗差异最典型的莫过于对某些动物的态度及其深层的文化内涵。re:hathasthufund?eruti:nhare,sir.梁实
12、秋先生把这段话译为:罗:你发现了什么?墨:倒不是野鸡,先生。hare本为野兔,俗语是娼妓之意,相当于汉语中的“野鸡。“野兔变成了“野鸡,恰好又与“野妓谐音双关,真可谓译到好处。汉语中某些植物词喻意也很深入。“杨柳可喻“风尘女子、“轻涪无情的女子以及妓院等,如“水性杨花、“花街柳巷、“寻花问柳等。英语的ill却是悲伤命运的象征。柳树的形象在莎士比亚的戏剧中,是和奥菲莉和黛丝泰蒙娜的悲惨命运联络在一起的,黛丝泰蒙娜在分开人世之前唱的正是柳树之歌。“n-iuldnthaveitfrtherld!delaredtess.“andlettingeverybdyknthereasn-suhathingtbeashaed!“不能,俺豁着死了,也不能那么办苔丝骄傲地大声说。“这样的事情要是让别人知道了,还不得把人臊死吗?母亲叫苔丝找一个跟她跳舞的男伴陪她上集去卖蜂窝。苔丝觉得这样不成体统,坚决不容许。原文中frtherld表示强调,tbeashaed是不标准的语言,张谷假设先生的译文使
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 26年超声疗效评估实操要点指南
- 医学26年老年心衰指南解读查房课件
- 2026 减脂期核桃搭配课件
- 2026 减脂期大麦茶课件
- 老年人营养需求与膳食搭配
- 食道癌患者的睡眠护理策略
- 2026 增肌期个性化课件
- 2026 塑型进阶锅贴课件
- 西医护理风险管理与防范
- 超声诊断胆道出血
- DL-T499-2001农村低压电力技术规程
- GB/T 1243-2024传动用短节距精密滚子链、套筒链、附件和链轮
- 第2课《生涯规划 筑梦未来》第1框《认识职业生涯》(课件+视频)中职思想政治《心理健康与职业生涯》(高教版2023·基础模块)
- SYT 6688-2013 时频电磁法勘探技术规程
- 桥式起重机定期检查记录表
- 雷蒙磨培训课件
- (0~1 500)℃钨铼热电偶校准规范
- 生产日报表模板
- 消防维保方案(消防维保服务)(技术标)
- GB/T 43084.2-2023塑料含氟聚合物分散体、模塑和挤出材料第2部分:试样制备和性能测定
- GB/T 713.1-2023承压设备用钢板和钢带第1部分:一般要求
评论
0/150
提交评论