莳萝泡菜中英文_第1页
莳萝泡菜中英文_第2页
莳萝泡菜中英文_第3页
莳萝泡菜中英文_第4页
莳萝泡菜中英文_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、莳萝泡菜中英文 A DILL PICKLE by Katherine MansfieldAND then, after six years, she saw him again. He was seated at one of those little bamboo tables decorated with a Japanese vase of paper daffodils. There was a tall plate of fruit in front of him, and very carefully, in a way she recognized immediately as

2、his special way, he was peeling an orange. He must have felt that shock of recognition in her for he looked up and met her eyes.Incredible! He didnt know her! She smiled; he frowned. She came towards him. He closed his eyes an instant, but opening them his face lit up as though he had struck a match

3、 in a dark room. He laid down the orange and pushed back his chair, and she took her little warm hand out of her muff and gave it to him.Vera! he exclaimed. How strange. Really, for a moment I didnt know you. Wont you sit down? Youve had lunch? Wont you have some coffee?She hesitated, but of course

4、she meant to. Yes, Id like some coffee. And she sat down opposite him. Youve changed. Youve changed very much, he said, staring at her with that eager, lighted look. Page 229 You look so well. Ive never seen you look so well before. Really? She raised her veil and unbuttoned her high fur collar. I d

5、ont feel very well. I cant bear this weather, you know.Ah, no. You hate thecold. . . .Loatheit.Sheshuddered.Andtheworst of itis thattheolder one grows . . .IIHe interruptedher.Excuse me,andtapped on the table for the waitress. Please bring some coffee and cream. To her: You are sure you wont eat any

6、thing? Some fruit, perhaps. The fruit here is very good. No, thanks. Nothing. Then thats settled. And smiling just a hint too broadly he took up the orange again. You were saying -he olderone grows -莳萝泡菜凯瑟琳_曼斯菲尔德打这以后,过了六年,她又遇到了他,他坐在一张小竹桌旁,桌子上摆着盛满纸水仙的花瓶.他正在那里剥着橙子.既然他抬起了头,与她的视线相遇,他肯定感到了 她那种认岀他的惊讶.真是莫明

7、其妙!他不认识她. 她微笑着,他皱着眉头.她向他走过去,他马上闭 上了眼睛,但又睁开了,脸上放岀光芒,仿佛在漆 黑的屋里点燃了一根火柴.“维拉! ”他叫喊到,真是没想到 真的,我刚才没认岀你来.坐下,喝杯咖啡好吗?”好吧,来杯咖啡她在他的对面坐下.“你变了 ,变了许多.”他说道,并用渴望、闪亮的目光注视着她。“你看上去很好,我以前从来没 有见过你如此容光焕发。“真的?”她撩起面纱,解开她那毛茸茸的高皮 领。“其实我并不感到很舒服,这你是知道的, 我受不了这里的天气。“对了,你讨厌寒冷“对,我是讨厌寒冷。”她打了个寒颤。“我最讨厌的是这里滋生着冷酷的人”“对不起,他打断了她,接着他敲着桌子招呼

8、侍者。“请来些咖啡和奶油。”又对她说:“你真的不吃点东西吗?“不吃,谢谢,什么都不吃。”“那么就要这些吧。”他面带笑容,又继续剥橙 子。“你刚才说一一滋生着冷酷的人一一”The colder, she laughed. But she was thinking how well she remembered that trick of his -he trick of interruptingher -indof how it used to exasperate her six years ago. She used to feel the n as though he, quite sud

9、denly, in the middle of what she was saying, put his hand over her lips, turned from her, attended to something differe nt, and the n took his hand away, and with just the same slightly too broad smile, gave her his attention again. . . . Now we are ready. That is settled.The colder! He echoed her w

10、ords, laughing too. Ah, ah. You still say the same things. And there is another thing about you that is not changed Page 230 at all our beautiful voice ourbeautifulway of speaking. Now he was very grave; he leaned towards her, and she smelled the warm, stinging scent of the orange peel.You have only

11、 to say one word and I would know your voice among all other voices.I dont know what it is -Iveoftenwondered -hat makes your voice such a -haun ti ng memory. . . . Do you remember that first afternoon we spent together at Kew Gardens? You were so surprised because I did not know the names of any flo

12、wers.I am still just as ignorant for all your telling me. But whenever it is very fine and warm, and Isee some bright colours its awfully strange - hear your voicesay ing:Gera nium, marigold, and verbena. And I feel those three words are all I recall of some forgotte n, heave nly Ianguage. . . . You

13、 rememberthatafter noon?Oh, yes, very well. She drew a long, soft breath, as though the paperdaffodilsbetwee n them were almost too sweet to bear. Yet, what had remained in her mind of that particular after noon was anabsurd scene over the tea table. A great many people taking tea in a Chinese pagod

14、a, and he behav ing like a maniac about the wasps -vav ingthemaway, flapp ing at them with his straw hat, serious and infuriated out of all proporti on to theoccasi on.Howdelightedthesni ggeri ng tea“冷酷的人,”她笑着说。然而,她对以前他所 开的玩笑是那么记忆犹新一一就是把她惹急了 的那个玩笑一一就是六年前曾让她恼怒的那个 玩笑。“冷酷的人! ”他重复着她的话,同样笑了起来。“啊哈,你还提那些事。

15、其实还有一件有关你的 事,就是你那动人的嗓音一一至今未变。不知怎 么地一一我总是在琢磨一一是什么使你的声音 如此地一一萦绕在我的记忆中你还记得我 们在凯屋花园一起度过的第一个下午吗?因为 当时我叫不岀那些花的名字,你感到很吃惊。你 告诉我的那些花名我至今还是不知道。尽管如 此,每当天气晴朗,风和日丽,我看到那绚丽多 彩的颜色时,耳边便回响起你的声音:天竺花、 金盏花、还有美人樱 你还记得那天下午 吗?”“记得,记得很清楚。”她深深地,轻轻地吸了 一口气。然而,留在她记忆中的那个特别的下午 却是一个荒唐的景象。许多人在一座中国式的塔 里饮茶,而他就像疯子般地轰赶着黄蜂一一把它 们轰跑,用草帽拍打

16、它们。他既认真又恼火,在 那种场合与他的身份极不相称。她当时是多么地 难受啊。drin kers had bee n. And how she had suffered.But now, as he spoke, that memory faded.His was the truer. Y es,ithadbee nawon derfulPage231after noon,fullofgera niumandmarigold and verbe na,and -varm sunshine. Her thoughts lingered over the last two words as tho

17、ugh she sang them.In the warmth, as it were, ano ther memory un folded. She saw herself sitting on a lawn. He lay beside her, and suddenly, after a long silenee, he rolled over and put his head in her lap.I wish, he said, in a low, troubled voice, I wish that I had taken poison and were about to die

18、 -here now!At that moment a little girl in a white dress, holding a long, dripping water lily, dodged from behind a bush, stared at them, and dodged back again. But he did not see. She leaned over him.Ah, why do you say that? I could not say that.But he gave a kind of soft moan, and taking her hand

19、he held it to his cheek.Because I know I am going to love you too much -ar too much. And I shall suffer so terribly, Vera, because you never, never will love me.He was certainly far better looking now than he had been then. He had lost all that dreamy vagueness and indecision. Now he had the air of

20、a man who has found his place in life, and fills it with a confidence and an assurance which was, to say the least, impressive. He must have made money, too. His clothes were admirable, and at that moment he pulled aRussian cigarette case out of his pocket.Wont you smoke? Y es,I will. Shehovered ove

21、r them. They look very good.I think they are. I get them made for me by a little man in St. Jamess Street. I dont smoke very much. Im not like you -but when I do, they must be delicious, very fresh cigarettes.现在听着他的描述,记忆渐渐地消失了,他所说 的是真的。是的,那是个尽兴的下午,到处是花, 而且一一阳光明媚。她的思绪在后面这几个字间 徘徊。想到那当时的阳光明媚,另一扇记忆的大 门被

22、打开了。她仿佛看到自己坐在草坪上,他躺 在她的身边。突然,他翻转过来,头靠在她的膝 上。“我希望,”他用低沉而忧虑的声音说:“ 我 多么希望我已经服了毒药,即将死去。就在此时 此地。”她弯下身靠近了他。啊,你为什么这么说?他轻柔地悲叹了一声,拿起她的手,贴在他的面 颊上。“因为我知道我非常爱你。为此我会非常痛苦 的,维拉,因为你永远,永远都不会爱上我。”他现在看上去比那时精神多了。从前梦幻般的迷 惑和优柔寡断从他身上消失了。取而代之的是生 活独立、成熟的气质。他一定也赚了不少钱。他 的装束令人赞叹。这时,他从衣袋里掏出一盒俄 罗斯香烟。“抽烟吗?”“好吧。她俯身去看那些香烟。“看上去很不 错嘛

23、。”“我是让圣詹姆斯街的一个矮个子给我搞到的。 我吸烟不多,但每当我吸烟时,这些烟是那么清 香诱人。对于我来说,吸烟还没有上瘾,而是一 种奢侈品像香水。你还是很偏好香水吗?Smoking isnt a habit with me; its a luxury -ike perfume. Are you still so fond of perfumes? Ah, whe n I was in Russia .She broke in: Youve really been to Russia?Oh, yes. I was there for over a year. Have you forgot

24、ten how we used to talk of going there?No, Ive not forgotten.He gave a strange half laugh and leaned back in his chair. Isnt it curious. I have really carried out all those journeys that we planned. Yes, I have been to all those places that we talked of, and stayed in them long eno ugh to S you used

25、 to say, air oneself in them. In fact, I have spent the last three years of my life travelling all the time. Spain, Corsica, Siberia, Russia, Egypt. The only country left is China, and I mean to go there, too, when the war is over.As he spoke, so lightly, tapping the end of his cigarette against the

26、 ash-tray, she felt the strange beast that had slumbered so long within her bosom stir, stretch itself, yawn, prick up its ears, and suddenly bound to its feet, and fix its longing, hungry stare upon those far away places.But all Page 233 she. said was, smili ng gently: How I envy you.He accepted th

27、at. It has been, he said, verywonderful -especially Russia. Russia was all that we had imagined, and far, far more. I even spent some days on a river boat on the Volga. Do you rememberthatboatmans song that you used to play? Y es. It bega n to play in her mind as she spoke.Do you ever play it now?No

28、, Ive no pia no.He was amazed at that.But what has become of your beautiful pia no?She made a little grimace. Sold. Ages ago.But you were so fond ofmusic, hewon dered.Iveno time for itno w, said she.He let it go at that. That river life, he went啊,当我在俄罗斯的时候“你真地去了俄罗斯?”她打断了他。“是的,我在那里住了一年多。你还记得我们过 去常常提起

29、去俄罗斯吗?”“是的,当然记得。”他奇怪地似笑非笑了一下,然后倚向靠背。“多么让人感到好奇。我们以前计划要去的地方 我却走遍了。事实上,在过去的三年生活中,我 一直在到处旅游一一西班牙、科西嘉、西伯利亚、 俄罗斯、埃及。唯一剩下的国家是中国。我还是 打算去那儿,待战争结束后。”在他说话的时候,他轻轻地,在烟灰缸上弹着香 烟头。她现在感到她体内的懒虫在蠢蠢欲动。她 伸展着腰身,打着哈欠,竖起了耳朵,而且突然 立起脚尖,双目渴望、贪婪地注视着远方:“我 真羡慕你。”她温和地笑着说。“那简直是,”他说道:,令人神怡一一尤其是 俄罗斯。我曾在伏尔加河的一只船上度过了好几 天。你还记得你过去常常弹的那首

30、船夫曲吗?“记得。就在她说这话时,乐曲已经开始在她 的脑海中荡然回旋。“你现在还弹钢琴吗?“不了,钢琴不在了。”他感到吃惊。“你那架漂亮的钢琴哪去了?”她脸上略带苦相。“卖了,几年前就卖了。”“但是你对音乐是如此地情有独钟。”他漠然地 说道。“我现在没有时间去顾及它了。”她说。他没有追问下去。“水上的生活,”他继续说,“是很独特的,在船上呆了一两天后,你竟然意on, is somethi ng quite special. After a day or two you cannot realize that you have ever known another. And it is not

31、necessary to know the Ianguage -he life of the boat creates a bond between you and the people thats more than sufficient. You eat with them, pass the day with them, and in the eve ning there is that endless singin g.She shivered, hearing the boatma ns song break out again loud and tragic, and seeing

32、 the boat floating on the darke ning river with melancholy trees on either side. . . . Y es, I should like that, said she, stroking her muff. Page 234Youd like almost everything about Russian life, he said warmly. Its so informal, so impulsive, so free without question. And then the peasants are so

33、splendid. They are such human beingses, that is it.Even the man who drives your carriage has -has some real part in what is happening. I remember the evening a party of us, two friends of mine and the wife of one of them, went for a picnic by the Black Sea. We took supperand champagne and ate and dr

34、ank on the grass. And while we were eating the coachman came up. Have a dill pickle, he said. He wanted to share with us. That seemed to me so right, soou know what I mean?And she seemed at that moment to be sitting on the grass besidethemysteriously Black Sea, black as velvet, and rippling against

35、the banks in silent, velvet waves. She saw the carriage drawn up to one side of the road, and the little group on the grass, their faces and hands white in the moon light. She saw the pale dress of the woma n outspread and her folded parasol, lying on the grass like a huge pearl crochet hook. Apart

36、from them, with his supper in a cloth on his kn ees, sat the coachma n. Have a dill pickle, said he, and although she was not certain what a dill pickle was, she saw the greenish glass jar with a red chili like a parrots beak glimmeri ng through. She sucked识不到你还知道有另一种生活。根本没有必要去 懂他们的语言-船上的生活使你和人们之间达成

37、一种默契,充满了丰富的内涵。你和他们吃在一 起,一起消磨时间,到了晚上,便是无尽无休的 歌声。”她震颤着,仿佛听到了船夫们的歌曲迸发岀来,强烈而又悲怆,仿佛看到船只在漆黑的河面上漂泊着,两岸排列着令人忧郁的树木“你一定会喜欢俄罗斯生活的方方面面,”他热 情地说,“那是如此地与众不同,如此地令人振 奋,如此地自由自在。农民们也是如此地岀色。 记得一个晚上,我和几个朋友在黑海边野餐。我 们带了晚餐和香槟酒坐在草地上边吃边喝。我们 正在吃着时,一个马车夫向我们走来。“来点莳 萝泡菜。”他说道。他是想和我们一起分享。这 对我来说是非常合适的一一你知道他是什么意 思吧。”对我来说是非常合适的一一你知道他

38、是什么意思吧。”此时此刻,她仿佛正坐在神秘的黑海边的草地 上,海水黑如天鹅绒一般,静静地拍打着岸边, 泛起涟漪,激起天鹅绒般的波浪。她仿佛看到草 地上坐着一群人,月光映衬着他们的脸和手,现 出了白色。离他们不远处还坐着马车夫,他膝上 放着拿布包着的晚餐。“来点莳萝泡菜。”他说 道。虽然她并不清楚什么是莳萝泡菜,但她看到 了一个略带绿色的玻璃瓶子,点缀着红色的辣 椒,像鹦鹉的嘴。in her cheeks; the dill pickle was terribly sour. . . .Yes, I know perfectly what you mean, she said. Page 235

39、 In the pause that followed they looked at each other. In the past when they had looked at each other like that they had felt such a boundless understanding between them that their souls had, as it were, put their arms round each other and dropped into the same sea, content to be drowned, like mourn

40、ful lovers. But now, the surprising thing was that it was he who held back. He who said:What a marvellous listener you are. When you look at me with those wild eyes I feel that I could tell you things that I would never breathe to another human being.Was there just a hint of mockery in his voice or

41、was it her fancy? She could not be sure. Before I met you, he said, I had never spoken of myself to anybody. How well I remember one night, the night that I brought you the little Christmas tree, telling you all about my childhood. And of how I was so miserable that I ran away and lived under a cart

42、 in our yard for two days without being discovered. And you listened, and your eyes shone, and I felt that you had even made the little Christmas tree listen too, as in a fairy story.But of that evening she had remembered a little pot of caviare. It had cost seven and sixpence. He could not get over

43、 it. Think ofit -a tiny jar like that costing seven and sixpence. While she ate it he watched her, delighted and shocked. No, really, that is eating money. You could not Page 236 get seven shillings into a little pot that size. Only think of the profit they must make. . . . And he had begun some imm

44、ensely complicated calculations. . . . But now good-bye to the caviare.TheChristmas tree was on the table, and the little boy lay under the cartwith his head pillowed on the“是的,我完全知道你的意思。”她说在停顿的那一刻,他们彼此都在注视着对方。在 过去,当他们像这样注视着对方时,他们感受到 了彼此的灵魂,仿佛在伸岀双臂,拥抱着对方, 共同坠入同一片海洋,甘愿被大海所吞没,就像 苦恋着的情人。但此刻,他说:,你真是位杰出

45、的听众。当你用那双狂热的眼睛看着我时,我感 到我要向你倾诉我从不向别人说的那些话。“aadog?Idontremembera dog atall.No,n o. 1meant theyarddogwhen you他的言谈中带有嘲笑的口气吗?她不敢肯定。“我清楚地记得那天晚上我给你带去了一棵小 圣诞树,并向你讲述了我童年的故事。告诉你我 是如何痛苦以至逃跑出来,在我家院子里的马车 底下住了两天,竟没被人发现。你在那里听着, 两眼炯炯发光,我仿佛感到那棵小圣诞树在你的 感染下也在聆听,就像神话故事里一样。yard dog.The dog was called Bos un, she cried d

46、elightedly.But he did not follow. Which dog? Had you were a little boy. He laughed and snapped the cigarette case to.Was he? Do you know I had forgotten that. It seems such ages ago. I cannot believe that it is only six years. After I had recognized you today - had to take such a leap - had to take

47、a leap over my whole life to get back to that time. I was such a kid then. He drummed on the table.Iveoftenthoughthow I must have bored you.Andnow Iunderstandsoperfectly why you wrote to me as you did -although at the time that letter nearly finished my life. I found it again the other day, and I co

48、uldnt help laughing as I read it. It was so clever-such a true picture of me. He glanced up. Youre not going?She had buttoned her collar again and drawn down her veil.Yes, I am afraid I must, she said, and Page 237 managed a smile. Now she knew that he had been mocking.Ah, no, please, hepleaded. Don

49、t go just for a moment, and he caught up one of her gloves from the table and clutched at it as if that would hold her. I see so few people to talk to nowadays, that I have turned in to a sort of barbarian,he said.Have I said somethi ng to hurt you?Not a bit, she lied. But as she watched him draw he

50、r glove through his fin gers, gen tly, gen tly, her an ger really did die down, and besides, at the moment he looked more like himself of six years agoWhat I really wan ted then, he said softly, was to be a sort of carpet -o make myself into a sort of carpet for you to walk on so that you need not b

51、e hurt by the sharp stones and mud that you hated so. It was no thi ng more“那只狗叫波森。”她高兴地喊道。但是他的思路没跟上,“哪只狗?你养过狗吗?”“不,不。我是指在你孩提时的庭院里的狗。” 他笑了,敲打着香烟盒。“还有只狗吗?我已经忘记了,那是多年前的事 了。我真不敢相信那时我仅仅六岁。今天我认岀 你后一一我又迫使自己飞回那个时代。”他鼓点 般地轻击着桌面。“我一直在思考我为什么令你 讨厌。现在我彻底明白了你为什么给我写那封信 虽然当时那封信几乎断送了我的性命。前几 天我又找出了那封信,读着时,我情不自禁地笑 了起

52、来。那封信是如此地明智 是我真实的写 照。他目光向上望去。”你不是想走吧? 她扣上了她的高领,并且放下了面纱“是的,我必须得走了。“她说道,勉强笑了一 下。“嘿,请不要走,“他乞求道:再呆一会。他从 桌子上抓起她的一只手套,紧紧地攥着,好像这 样就会挽留住她。“我感到当今很少有人能和我 说到一起,我都快变成原始人了。”他说道,“我 说了伤害你的话了吗?”“一点都没有。”她谎称道。然而,当她看到他 手指间紧紧地夹着她的手套,渐渐地,渐渐地, 她的气全消了。“我真正想做的是,”他温柔地说,“想变成一 张地毯一一任你在上面行走而不会让尖利的石 子伤到你,不让讨厌的泥土溅到你。 没有比这再 私心的了吧

53、。我所期望的是,最终,变成一块魔 毯,载着你到你所渴望去的国土。positivetha nthat -nothing more selfish. On ly I did desire, eventually, to turn in to a magiccarpet and carry you away to all those lands you Ion ged to see. As he spoke she lifted her head as though she drank something; the strange beast in her bosombega ntopurr I felt that you were more Ion ely tha n anybody else in the world, he went on, and yet, perhaps, t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论