浅论旅游资料中的文化翻译_第1页
浅论旅游资料中的文化翻译_第2页
浅论旅游资料中的文化翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅论旅游资料中的文化翻译摘要:旅游资料的翻译差异于别的翻译情势,其成效重在宣传文化,向游客转达详细有效的信息,因此,译者应使译文有可读性,让目的语读者可以或许担当文化信息。旅游资料中每每文化内在富厚,中西文化差异使得这傍边承载的文化信息在译文中难以通报。笔者重要提出了几种翻译要领,以期在理论中进步旅游资料翻译的质量。关键词:旅游资料;翻译要领中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1006-4117202206-0282-02旅游是一种典范的跨文化外交运动,旅游翻译决不是单纯的语言情势的转换,它同时也是一种文化形式的转换,文化信息是否有效转达更是旅游翻译中一个至关紧张的环节。中西方文化

2、的差异较大,旅游资料中又每每承载着大量的文化信息,因此在旅游资料的翻译中必必要处置惩罚好文化的翻译,才气让目的语言者明白源语言的内容,从而起到旅游资料宣传景点汗青文化知识,激起旅游者的爱好的作用。旅游资料的翻译中很难做到语言笔墨和信息量的对等转换,由于文化差异造成的词汇空缺征象也常常出现。假设我们掉臂英语的表达风俗和读者的担当本领,根据汉语的意象直译,那么游客会不知所云,完全失去阅读旅游资料的爱好,因此我们应该以目的语言者为导向,以译文为重,将蕴含中国文化特色的信息转换到译文傍边去,让目的语言者以他们认识的方法相识生疏的文化。但是文化的差异使这种信息的转换非常困难,笔者以为要做出有质量的旅游翻

3、译,就有需要运用如下的翻译手段。一、解释为了更好的通报外乡文化,让外国旅游者更好的明白中国文化,在旅游资料的翻译中,地名,汗青典故,传统节日等每每必要对字面意思举行文内大概文外的说明。在旅游翻译中出现词汇空缺的时间,我们可以通过音译加解释的要领来赔偿在英语情况中没有的词汇。以下是对川剧中旦角的先容,丑旦被分为文丑,武丑和旦丑。译为:hu(ln)anbesub-dividedintenhu(alelns),uhu(lnsithartialskills)anddanhu(fealelns)1。译文对川剧中的丑旦的种种分类加以说明,可以更好的向旅游者通报文化信息。在地名的翻译中偶然也必要对音译的地名

4、举行字面意思的说明,如西安大雁塔,dayanta(greatildgsepagda);鼓楼,gulu(druter);峨眉山的宝光寺,baguangnastery(divinelightnastery);“锦城译为:jinheng(thebradeity)2。二、增译在人名的翻译中应该适本地参加对此人的先容,如许才气让外国旅游者相识此人在中国汗青中的职位,更好的明白中国文化。如:“杨贵妃可译为yangguifei,favritenubinefatangeperr;“黄帝陵可译为thetbfhuangdi(yelleperr),thefirsthineseeperr3;“诸葛亮可译为:zhuge

5、liang,theprieinisterftheshukingd2.如许一来,没有中国汗青文化秘闻的外国游客也可以明晰地相识旅游资料中所转达的信息。在地名或文化征象的翻译中,对付那些承载深沉文化信息的名称,只是说明其字面意思是不敷的,应该补充它所蕴含的文化信息,好比“西域译为:xiyu,theesternregins(ahandynastyterfrtheareaestfyuenguanpass,inludinghatisnxinjianguygurautnusreginandpartsfentralasia)4。又如“丝绸之路可译为:silkrad(aruteverhihhansilkfab

6、risandtherprdutseretransprtedtsuthestasiaandeurpe)。在汗青年代的翻译中,也应该补充详细的时间,比方,下面是一段对成都汗青的先容:成都构筑于战国时期。译为:hengduasbuiltduringthelatearringstatesperid。假设对中国文化不相识,外国游客通过如许的翻译很难真正领会到这座都会汗青长远这个埋伏的文化信息,因此在翻译的时间,为了通报出这个文化点,应该怎补充信息,译为:hengduasbuiltduringthelatearringstatesperid(770-221b)2。又如:“早在商朝应译为:asearlyas

7、intheshangdynasty(16thentury-11thenturyb)。对付旅游资料中常常出现的朝代,年代的翻译,假设没有详细时间的补充,平凡的外国游客看了资料也只会云里雾里。三、类比类比的翻译手段可以让读者遐想到本身认识的事物,通过两种事物的比拟,他们很快就能担当新的意象以及附着在它之上的文化,如许明白原文就不是一件难事了。好比,在翻译梁山伯与祝英台的时间,我们用“hinesereandjuliet要比“lvelegendfliangandzhu好很多。这种类比的翻译可以让游客遐想到罗密欧和朱丽叶凄美的恋爱故事,而梁山伯与祝英台的恋爱故事与此有很多雷同之处,如容许以使读者在本身的

8、文化底子之上担当异国文化,增强文化交换。又如先容故宫的一句话:故宫耗时14年,整个工程于1420年竣事。thenstrutinfthefrbiddenitytk14years,andasfinishedin1420,72yearsbefrehristpherlubusdisveredthenerld.4译者将读者感触生疏的中国汗青年代与他们认识的汗青或人物所处的年代接洽起来,有利于他们明白。根据目的市场的差异,有译者还提出可以在“in1420后加上“14yearsbefreshakespeareasbrn,笔者以为这是一个很好的发起,莎士比亚这位大家在西欧国度享有极大荣誉,人们对他所处的汗青年代非常认识,因此用莎士比亚的期间和故宫构筑的时间来举行类比,可以让读者很快产生一种时空感。在四川英语导游景点讲解一书中,作者将四女人山的和“alpsftheeast举行类比,如许的翻译既生动,也能更快拉近和西欧国度旅游者的间隔,使得原来生疏的事物有了他们认识的参照物,明白起来越发轻易。四、归化和异化旅游资料的翻译要机动,不克不及死译,我们可以根据目的,目的的差异在翻译的时间选择差异的翻译计谋。当直译原文会使目的语读者费解时,就有需要借用目的语中意义雷同或相近,且具有本身光显文化色彩的表达法对原文加以归化。比方:根据归化的要领,“西施可译为hineselepatra;“月下白叟可译为hines

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论