法语翻译毕业论文-论实用性文本的译前准备_第1页
法语翻译毕业论文-论实用性文本的译前准备_第2页
法语翻译毕业论文-论实用性文本的译前准备_第3页
法语翻译毕业论文-论实用性文本的译前准备_第4页
法语翻译毕业论文-论实用性文本的译前准备_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、学 士 学 位 论 文 论文题目:Travail preparatoire a la traduction des textes informatifs 论实用性文本的译前准备 姓 名: 学 号: 院 系: 高级翻译学院 专 业: 翻译 指导教师: 二一 二 年 五 月 IntroductionAvant de se mettre traduire, une prparation rigoureuse est indispensable. Aprs lobtention du texte original, le traducteur doit rflflchir plusieurs repr

2、ises jusqu avoir une connaissance approfondie avant de traduire. ZHUANG, Yi zhuan, dir., Manuel scolaire simple de la Traduction anglais-chinois, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2011, p.29. Il doit considrer plusieurs facteurs, par exemple, la motivation de lauteur, le thme et

3、 la nature du texte traduire, le contexte etc. LIU, He ping, dir., Thorie interprta ZHUANG, Yi zhuan, dir., Manuel scolaire simple de la Traduction anglais-chinois, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2011, p.29. LIU, He ping, dir., Thorie interprtative de Traduction: Introduction

4、, Critique et Application, Beijing, China Translation & Publishing Corporation (CTPC), 2011, p.19.La traduction des textes informatifs comme un sujet distinct est depuis longtemps un thme de recherche. Beaucoup de savants se sont consacrs cette question, en offrant des indications prcieuses, des tho

5、ries et des guides pratiques pour les traducteurs. Cependant peu de recherches systmatiques ont t faites pour analyser et explorer la prparation avant la traduction. La prparation est une tape fondamentale de la traduction et le traducteur doit y porter beaucoup dattention. Par ailleurs, les textes

6、informatifs portent gnralement sur un certain domaine professionnel, par exemple, lconomie, la mdecine, la chimie etc et ainsi contiennent beaucoup de noms propres et de terminologie. Si le traducteur nest pas suffisament familier avec ce domaine, il lui est difficile de comprendre compltement le se

7、ns de larticle. Le pire est de mal traduire les noms propres dans leur sens habituel. Par consquent, la terminologie doit tre mise en place pralablement la traduction. 1. Enjeux de la traduction des textes informatifs1.1 Traits distinctifs des textes informatifsLes textes informatifs se caractrisent

8、 principalement par la ralit, lexactitude et la simplicit. LI, Chang shuan, Thorie et Pratique de Traduction non-littraire, Beijing, China Translation & Publishing Corporation (CTPC), 2010, p.43. La ralit signifie le contenu qui prsente la vrit, un style simple, les informations transmises sont rell

9、es et fiables, les donnes de rfrence prcises et les mthodes faisables. Lexactitude signifie la langue et lexpression correctes, les phrases succintes et il faut utiliser le moins possible de mtaphore, personnification, hyperbole et autres procds rhtoriques. La simplicit signifie le style LI, Chang s

10、huan, Thorie et Pratique de Traduction non-littraire, Beijing, China Translation & Publishing Corporation (CTPC), 2010, p.43.1.2 Critres de la traduction des textes informatifsBas sur les informations fournies par le client ou les habitudes de traduction, dterminer le type et la stratgie de la tradu

11、ction et assurer que les textes traduits rpondent aux besoins du client.Connatre lobjectif de la traduction; les lecteurs respectifs du texte original et du texte traduit; le temps, le lieu et la situation dutilisation.Dterminer le type et la stratgie de la traduction, autrement dit, lamplitude daju

12、stement du texte original.Reproduire fidlement les faits objectifs reflts dans le texte original.Assurer la cohrence du sensdu texte traduit: aucune contradiction en matire des chiffres et du raisonnement. Sassurer de la prcision des mots choisis et la rigueur des phrases.Garantir le sens clair, san

13、s ambiguit. Les mots choisis et les phrases doivent tre simples, clairs et concis.Utiliser des phrases courtes pour faciliter la comprhension.Eviter les clichs, les non-sens et ne pas tourner autour du pot.Sabstenir de mtaphore, personnification, hyperbole et autres procds rhtoriques.2. Analyse du c

14、ahier des charges traduire2.1 Erreurs et dfauts ventuels 2.1.1 Contradicionou ambiguitSil sagit de contradiction ou ambiguit non intentionnelle de lauteur, liminer toute confusion avec laide du contexte ou des connaissances dans le domaine concern. Eg: dans le Cahier des Charges que jai traduit, il

15、tait crit originairement loffre technique et loffre financire doivent tre insres dans un troisme enveloppe anonyme dans le dbut, mais dans une autre phrase, il disait dans une troisme enveloppe signe, jai trouv cela contradictoire, alors jai consult le client pour vrifier ce point et enfin il maffir

16、m que ctait une erreur et je lai corrige dans le texte original.2.1.2 Erreurs et dfautsCorriger ou signaler les erreurs et dfauts selon les cas.Eg: il y avait dans le texte original des fautes dorthographe, aprs avoir obtenu la permission du client, je les ai corrige.2.1.3 RemaniementGarantir la prc

17、ision de lessentiel des informations sil est ncessaire de remanier le texte original. Mais aprs tout, le traducteur ne peut pas remanier le texte original sans la permission du client.2.2 Problmes rsoudreLes parties difficiles comprendre ou celles qui demandent la consultation des donnes concernes (

18、tablir un index de la littrature cible)Eg: au dbut, je ne comprenais pas trs bien la Nomenclature dtaille et valorise, dans le dictionnaire LAROUSSE, lexplication de la nomenclature est Ensemble des termes techniques dune discipline, prsents selon un classement mthodique, et avec laide du contexte,

19、jai suppos que la traduction de la nomenlature dtaille devrait tre “详细清单”. Mais le vritable obstacle tait la traduction de valoris, selon lexplication du pareil dictionnaire, valoriser signifie donner une plus grande valeur , il est vident que ce sens ntait pas appropri dans cette phrase. Alors jai

20、consult un autre dictionnaire franais-franais en ligne, jai trouv qu part le sens dusage courant mentionn ci-dessus, le mot valoriser a deux autres sens: expertiser, valueret mettre en valeur. Le deuxime sens correspondait bien au contexte de cet article, alors jai traduit cette phrase en “详细清单及价格”.

21、 Les parties qui ont besoin de traitement spcial, en particulier les phrases qui peuvent tre traduites de diffrentes manires.Eg: le sens du titre cahier des charges est “细则”, mais ce cahier des charges est dans le cadre dun appel doffres, alors je prfrais ajouter le sens implicite dans la traduction

22、 et le traduire en“招标细则”, donc jai not ce point avant la traduction pour vrifier auprs du client si la traduction tait acceptable.La traduction des noms propres fixerEg: comme le Cahier des Charges comprenait beaucoup de noms propres et termes spcifiques concernant les collections machine laver le l

23、inge, je les ai soulign et ai demand mon client de me donner une liste de terminologie ou des donnes bilingues de rfrence et puis jy ai tir des informations utiles.2.3 Questions poser lauteur ou au fournisseur du texteLe contexte du texte originalEg: le contexte du Cahier des Charges tait que Entrep

24、rise nationale des Industries de lElectromnager ENIEM dans la Rpublique Algrienne Dmocratique et Populaire avait lanc son appel doffres destin aux fabricants lectromnagers domestiques et trangers pour lachat de collections machine laver le linge, automatique, ouverture frontale, dune capacit de lava

25、ge 07 kg. Lentreprise chinoise Midea Ltd. Co a dcid dentreprendre cette affaire et ma demand de traduire le Cahier des Charges, la Soumission, la Dclaration souscrire et la Dclaration de probit pour mieux comprendre les demandes de cette entreprise algrienne.Lamplitude dajustement du texte originalE

26、g: comme le Cahier des Charges que jai traduit est un texte informatif qui a pour caractristiques conformit et simplicit, la libert du traducteur est trs limite. Tout remaniement et toute modification sont inaccepatables sans la permission de mon client.Le sytle de la traduction selon les demandes d

27、u client Eg: daprs mon client, la priorit de ma traduction tait de transmettre au maximum toutes les informations et tous les dtails des textes originaux. Je devais aussi prciser les informations implicites de manire claire.Le cas dapplication du texte traduitEg: le but de traduire le Cahier des Cha

28、rges tait de connatre les demandes dans lappel doffres et les procdures de soumission. Dautre part la Dclaration souscrire, la Dclaration de probit et la Lettre de Soumission taient complter avant de les renvoyer lacheteur algrien.3. Prparation avant la traduction3.1 Outils disponibles3.1.1 Moteurs

29、de rechercheTextes paralllesAu cours de la traduction, il est incontournable de rencontrer des choses hors de nos connaissances en raison de contraintes professionnelles. NEWMARK Peter, A Textbook of Translation, Hertfordshire, Prentice Hall, 1988, p.134.Par exemple, dans le Cahier des Charges que j

30、ai traduit, il y a beaucoup de termes spcifiques concernant la machinerie et lquipement qui entravent la comprhension du texte original mais aussi la traduction. Eg: dans la description des spcifications techniques, il y a ouverture hublot que je ne comprenais pas trs bien. Dans le dictionnaire LARO

31、USSE, la dfinition de lhublot est partie vitre de la porte dun four, dun appareil mnager permettant de surveiller lopration en cours. La description est claire mais je ne sais pas la terme technique en chinois. Alors jai recherch des images de ces machines et quipements sur le Google.fr, et puis dev

32、in ce que ctait en chinois, enfin tap respectivement les noms franais et chinois pour vrifier si les images recherches dsignent la mme chose. Un autre moyen: taper les mots-cls en franais et en chinois ensemble, cliquer pour rechercher toutes les pages dInternet, il est possible de trouver des mots

33、correspondants franai-chinois. Mais aprs tout, les textes parallles franais-chinois ne sont pas frquents alors que les donnes en anglais disponibles sur Internet sont abondantes et les dictionnaires et les terminologies franais-anglais sont riches NEWMARK Peter, A Textbook of Translation, Hertfordsh

34、ire, Prentice Hall, 1988, p.134.Noms des organisations et des entreprisesTaper le nom chinois et trouver le site officiel de cette organisation. Gnralement, les sites dInternet officiels des organisations importantes sont crits dans plusieurs langues. Le mieux est davoir des textes parallles franais

35、-chinois, sinon, il y a au moins les textes parallles anglais-chinois de rfrence.Terminologie et noms propres pas enregistrs dans les dictionnairesDe franais en chinois: traduire les noms propres peu courants selon la table de translitration; pour les noms propres couramment utiliss, entrer le nom f

36、ranais et rechercher les sites dInternet en chinois, il est possible que des traducteurs ajoutent le nom original en franais entre parenthses derrire le nom chinois. Le nom chinois est la traduction cherche. Si le traducteur trouve plus dune traduction, choisir lautorit (eg. Le site dInternet offici

37、el du Ministre des Affaires trangres ou des Nations Unis) ou la traduction la plus courante.De chinois en franais: entrer le nom chinois dans le Google.fr et parcourir les sites en chinois, il est possible que certains tranducteurs ont mis la traduction anglais entre parenthses. Bas sur la traductio

38、n anglais, deviner la traduction franaise et puis entrer ensemble la traduction anglaise dtermine et la tranduction franais devine pour vrifier si la traduction franaise est correcte. Si le traducteur sait une partie de traduction en franais ou en anglais, entrer aussi cette partie pour rendre la re

39、cherche plus prcise.3.1.2 Dictionnaires gnral et spcialisDictionnaire gnralLes dictionnaires bilingues offrent seulement des explications approximatives des mots, mais la traduction nest pas correcte ni prcise. Il vaut mieux que le traducteur consulte le dictionnaire monolingue. LI, Chang shuan, op.

40、 cit., p.176.Tout dabord les dictionnaires franais-franais tels que Le Robert, LAROUSSE et le Dictionnaire universel francophone (ce dictionnaire enregistre des noms communs, des noms propres et des dossiers encyclopdiques) LI, Chang shuan, op. cit., p.176.Comme les textes parallles franais-chinois

41、ne sont pas frquents alors que les donnes en anglais disponibles sur Internet sont abondantes et les dictionnaires et les terminologies franais-anglais sont riches, le traducteur doivent souvent prendre langlais comme intermdiaire, Guide anglais franais de la traductionest un formidable dictionnaire

42、 qui offre des explications compltes des mots parallles franais-anglais.En plus, des dictionaires gnraux franais-franais en ligne sont aussi trs utiles: HYPERLINK / /; HYPERLINK http:/www.larousse.fr/dictionnaires/francais http:/www.larousse.fr/dictionnaires/francais. Dictionnaires spcialissNoms pro

43、presLes noms se divisent en noms communs et noms propres. Un des diffrences entre les noms communs et les noms propres est que la premire lettre des noms propres doit tre majuscule. Le noms des gens, des lieux, des ouvrages, des dynasties, des organisations et des vnements rentrent tous dans la catg

44、orie des noms propres. Le Dictionnaire franais-chinois et chinois-franais desNoms Propres enregistre presque tous les noms propres frquents de diffrents domaines. Dautre part, le Robert Encyclopdique des Noms propres rassemble des noms propres en philosophie, religion et mythologie, littrature, arts

45、 et spectacles, politique, gographie, histoire, sciences et techniques. Le plus important, cest que cest un dictionnaire illustr, le traducteur peut ainsi mieux comprendre le sens des noms propres grce aux images. Pour la traduction des noms et des prnoms des Franais, il y a aussi un dictionnaire sp

46、cialis: le Carnet de la Traduction des Noms et des Prnoms franais. Le traducteur peut y trouver les noms traduits officiels et habituels des noms et prnoms les plus frquents des Franais.TerminologieLa terminologie est lensemble des termes, rigoureusement dfinis, qui sont spcifiques une science, une

47、technique, un domaine particulier de lactivit humaine. TONG, Pei zhi, Le franais pratique en conomie et en commerce, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2010, p.308. Le traducteur doit gnralement avoir recours aux dictionnaires spcialiss dans un certain domaine pour la traduction

48、de la terminologie. Par exemple, le Dictionnaire franais-chinois des Techniques hydraulique et hydrolectrique dit par Sinohydro Corporation Ltd, le Dictionnaire daujourdhui franais-chinois des Sciences et Techniques, LAROUSSE Mdical, TONG, Pei zhi, Le franais pratique en conomie et en commerce, Beij

49、ing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2010, p.30 Sites Internet professionnelsPuisque le Cahier des Charges que jai traduit tait pour lachat de collections machines laver, il existe des termes spcifiques qui dcrivaient le fonctionnement et les standards des machines laver, la traduction

50、 de ces termes est certainement conventionnelle et fixe et je ne pouvais pas les traduire ma guise. Alors jai consult les sites officiels des fabricants des appareils lectromnagers de grande marque tels que Midea Ltd. Co et Littleswan Ltd. Co pour rechercher la prsentation de leurs produits et jai a

51、ussi trouv des instructions des machines laver et jai donc acquis une connaissance globale des termes techniques concerns. Ces documents prparars taient consulter au cours de la traduction.3.2 Professionnels consulter3.2.1 Auteur ou fournisseur des textes originauxGnralement, le fournisseur du texte

52、 traduire se spcialise dans un certain domaine et il est probable quil dispose des documents de rfrence, par exemple, les textes traduits antrieurs ou la table de terminologie. Si le degr de la similarit entre le texte traduire et les matriaux fournis tait haut, la traduction serait beaucoup plus fa

53、cile, de plus, le traducteur pourrait assurer lunanimit du style et des stratgies de la traduction des textes traduits. 3.2.2 Experts dans le domaine concernSi le traducteur tait encore troubl par des mots ou des expressions aprs avoir consult touts les documents de rfrence, il pourrait consulter de

54、s experts dans le domaine concern pour obtenir des explications des termes techniques ou pour connatre la traduction conventionnelle. Eg: mon frre est un commercial spcialis en appareil lectromnager et il ma donne beaucoup dinstructions utiles sur les noms propres et la terminologie.3.3 Connaissance

55、s thmatiques et terminologie du Cahier des Charges3.3.1 Prise de connaissances thmatiques du cahier des chargesAvant la traduction et ltablissement de la terminologie, le traducteur doit avoir des connaissances sur le thme global sur le sujet. La contextualisation permet d viter des fautes ventuelle

56、s.Eg: comme le texte que jai traduit tait un cahier des charges dans le cadre dun appel doffres, je devais tout dabord connatre le processus dappel doffre: le processus comprend lvaluation des besoins, le choix des critres de slection, la rdaction du cahier des charges, la publication de lappel doff

57、res, lanalyse et le choix des offres, et le contrle de la procdure dappel doffres. Le cahier des charges est cens exprimer de faon parfaitement explicite les besoins et les exigences de qualit des utilisateurs. Seuls les critres prdfinis doivent permettre de motiver le choix du fournisseur.3.3.2 Car

58、actristiques de la terminologieLa terminomogie a quatre caractristiques:Professionelle: La terminologie est une expression dun concept spcial dans un certain domaine, de sorte que la porte dutilisation est limite.Scientifique: Le sens et le champ dapplication de la terminologie sont exacts et concis

59、.Monosmie: La diffrence la plus importante entre la terminologie et le vocabulaire gnral dans le dictionnaire rside dans le monosmie de la terminologie, autrement dit, la terminologie a un seul sens dans un particulier domaine. Systmatique: Dans un certain domaine, la traduction de chaque terminolog

60、ie ne peut tre dtermine que dans tout le systme du concept. Anonyme, Encyclopdie de Baidu, En ligne, (Page consult le 3 mai 2012).3.3.3 Etapes requises de ltablissement de la terminologie du Cahier des ChargesPremirement, jai soulign tous les noms propres et les termes spcifiques dans le texte tradu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论