英语片段及翻译_第1页
英语片段及翻译_第2页
英语片段及翻译_第3页
英语片段及翻译_第4页
英语片段及翻译_第5页
已阅读5页,还剩94页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语片段及翻译英语片段及翻译英语片段及翻译xxx公司英语片段及翻译文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度BikesorCarsAmericansliketogooutbycar.AlthoughmoreandmoreChineseowncars,mostChinesestillliketoridebicycles,Thisisdeterminedbyalotoffactors.Asweallknow,thebikeadvancesslowlybymanpower,butitcanbeplacedwhereveritisconvenientHowever,asforthecar,althoughitcanrunfastbyengine,itmustbeparkedatparkingplaces.MostAmericansliveinthesuburbwhichisfarfromurbanareasandtheirworkingplaces.Sotheyneedcarstogoshoppingandgotowork.Andtheyalsoliketravelingfar.Thusacarbringsthemgreatconvenience.Onthecontrary,mostChineseliveneartheirworkingareasandmarkets.Theydon'tneedacartogotoworkorgoshopping.Iwouldliketorideabike,becauseitcostslittleanditiseasytouseandwon'tcausepollution.自行车还是汽车美国人喜欢乘汽车外出。尽管越采越多的中国人拥有了汽车,但大部分中国人仍喜欢骑自行车,这是由很多因素决定的。众所周知,自行车靠人力,行进慢,但可以在方便的地方停放。然而对于汽车来说,虽然它依靠发动机行进很快,但它必须停在停车场。多数美国人生活在郊区,远离市区及工作地点,所以他们需要汽车来购物、上班,并且他们也喜欢驾车远行。因此汽车给他们提供很大方便。相反,多数中国人居住在工作地点和市场附近,他们不需要开车去上班或购物。我喜欢骑自行车外出,因为它花费少而且容易使用。最重要的是自行车不会引起污染。AnIdealFriendFriendscanbeclassifiedintotwokinds,goodfriendsandevilfriends.Evilfriendsleadusastrayandmaydestroyourlife,whilegoodonesdriveustowardstherightandmakeourlifesuccessful.Twoofthemexistinourdailylife.However,idealfriendsexistinpeople'smind.Theyshouldbediligent,successfulandloyal.Whenyouneedhelp,theywillstandbesideyouandbedelightedtogiveyouahand.Alsoyoucanshareyourhappinessandsorrowtogether.Inmyopinion,friendscansharesomethingbuttheyalsoshouldkeeptheirownsecrets.SoIwishmyfriendswouldn'tinterfereinmyprivacytoomuch.Ontheotherhand,myfriendsshouldhaveSomethingincommonwithme,atthesametimesomethingspecial.Inthiswaywecanattracteachotherandlearnfromeachother.理想的朋友朋友可以分为两种,益友和狐朋狗友。狐朋狗友会使我们误入歧途,毁了我们的一生;而益友会使我们明辨是非,使我们成功。日常生活中这两种朋友都存在。然而,在人们心目中仍存在理想的朋友。这种朋友勤奋、成功并忠诚。当你需要帮助时,他们会与你并肩作战,伸出援助之手。他们还可以与你分享快乐与痛苦。我认为朋友要分享一些东西但也要保留自己的秘密,所以我希望我的朋友不会过多地介入我的私事。从另一方面来说,我的朋友和我应有共同之处,同时又有各自的特点。这样我们才可以互相吸引,互相学习。KeepingWaterSourcesCleanWhoiswillingtodrinkthepollutedwaterItcancauseustobeillandeventodie.Wecan'twaitforamomenttoprotectourwatersources.Thewaterweusecomesfromoceans,lakes,riversorstreams.Butmanyofthesewatersourcesaregettingseriouslypolluted.Townsandcitiesarepouringdustintothewater.Manypeoplearethrowingallkindsofdirtythingsintothewater.Factoriesarepouringwastematerialintothewater.Therefore,watersourceshavebecomesobadlypollutedthatsomeofthewaterisunfittodrinkortouse.Nowitishightimethatweshoulddosomethingtoprotectourwaterenvironmentfrombeingpolluted.保持水源清洁污染的水会使人生病甚至死亡,有谁愿意喝这样的水呢?我们要保护水源,刻不容缓。我们用的水来自海洋、湖泊、河流或小溪,但这些水源有许多正受到严重的污染。城镇乒把大量的尘埃排入水中,许多人正把各种;各样的脏物投进水中,工厂正把废物排入水中。因此,水源已经污染严重,其中一些不适合再饮用。现在到了.采取措施保护水环境使其免受污染的时候了。HowtoGetAlongWellwithOthersInourdailylife,wehavetocomeintocontactwithpeopleineverywalkoflife.Therefore,itisveryimportantforustoknowhowtogetalongwithotherpeople.Togetwellalongwithothersandwintheirfriendships,wemustobservestrictlythefollowingwords.Tobeginwith,weneedtobehonestwithothersandshouh{alwayssaywhatwemean.Lieswillsurelymakepeoplestayfarawayfromusinthelongrun.Afterall,honestyisthebestpolicy.Second,wehavetobehumbleenough.Ifweareproudinpublic,wecanhardlywinother'srespect,nottomention"friendship"Finally,wemustnotbeselfish.Weshouldlearnhowtoshowconcernforothers.Aslongasweabidebywhatismentionedabove,wewillfinditeasytogetalongwellwithothers.怎样与人相处在我们日常生活中,不免会有与人打交道的时候,所以对我们采说懂得怎样与人相处是很重要的。要想与别人很好相处,并赢得友谊,就必须做到以下所述:首先,要诚实守信地对待别人,说谎一定会使人远离你,诚实是最好的策略。其次,就是要有足够的虚心。假如我们在公共场合自傲,我们很难赢得别人的尊重,更不用提友谊了。最后,我们不能自私,我们必须友善待人,我们必须关心别人。当我们遵守上述所说的去与人相处,你就会发现:与人相处其实并不难。TheWaytoStayHealthyHealthismostimportantforanyofus.]nordertostayhealthy,weneedsomecommonknowledge.First]y,payattentiontothediet.Weshouldeatlotsoffruitandvegetables,becausetheyarerichinfiberandIowinfat.Asaproverbsays,"Anappleadaykeepsthedoctoraway."Sofruitisgoodforhealth.Don'thavealotoffoodthatcontainstoomuchfat,suchasbutter.Meanwhile,sweetsshouldbeeateninproperquantity,becausetoomuchsugardoesharmtous.Don'tdrinktoomuchcoffee,either.Secondly,exerciseisnecessary.Regularexercisecanhelpuskeepfromgettingfat.Peoplewhodorunningeverydayusuallyhavestrongerheartsthanwhodon't.Finally,formgoodlivinghabits.Weshouldsleepforabout8hoursatnight,andneverworktoohard.Overworkandlittlesleepwillleadtoillness.What'smore,stayawayfromcigarettes.Thesearethethingsweshouldpayattentiontosoastostayhealthy.保持健康的方法健康对我们任何人来说都是最为重要的。为了保持健康,我们需要一些普通的知识。首先,注意你的饮食。我们应该吃大量的水果和蔬菜,因为它们富含纤维素并且脂肪含量较低。正如一句谚语所说:“一天一个苹果不求医。”因此水果对健康有益。不要吃太多富合脂肪的食物,比如说黄油。同时,应当适量地吃甜食,因为糖过多对我们人体不利,也不要喝太多的咖啡。其次,锻炼是必需的;经常性的锻炼能使我们保持身材;通常每天跑步的人的心脏要比那些不跑步的人更强壮。最后,养成良好的生活习惯。我们晚上应该睡八小时,不要过分辛苦地工作。过度劳作和睡眠不足将导致生病。而且,不要吸烟。以上这些方面我们都该注意,这样才能保持健康。WeMustFaceFailureAsweallknow,"Failureisthemotherofsuccess."Butfewpeoplecanreallyunderstandwhatthesayingmeans.Intheworld,Iamsurethatnoonedaresayhehasn'tmetanytroubleallhislife.Sowemustfacefailure.Infact,failureisnotfearful,butimportantthingishowtofaceitcorrectly.Facingfailure,peoplewillnevertaketheirfatelyingdown.Theywilltrytheirbesttoworkharderandharderuntilatlasttheysucceed.Notbeingcourageoustofacesetbacks,peoplehavenochancetoenjoythepleasureofsuccess.Sotheyhavenothingtodobutfeelsadandemptyalldayandallnight.Infact,theylosethechanceofsuccessthemselves.Myfriend,wheneverintrouble,pleaseremember,"Failureisthemotherofsuccess."我们必须面对失败我们都知道:“失败是成功之母。”但真正理解这句话的人却不多。我相信,世界上没有一个人敢说他一生中从没遇到过任何麻烦。因此,我们必须面对失败。其实,失败并不可怕,重要的是如何正确看待它。敢于面对失败,人们将不再由命运摆布。他们将全力以赴的辛勤工作,直到最后成功。不敢面对挫折,人们也就没有机会享受成功的喜悦。他们会无所事事,终日沮丧而空虚。事实上,是他们自己把成功的机会丧失了。朋友们,无论何时你遇到了困难,请记住:“失败是成功之母Nowadays,thephenomenonofdrunkendrivinghasarousewideconcernamongthepublic.Especiallytheyounggenerationlivinginmetropolis,tendtodriveafterdrinking,ignoringthefactthatthisbehaviormayposeunderlyingthreattotheirpreciouslifeandmayevenendangerothersGenerallyspeaking,thereareseveralreasonsaccountingforthisphenomenon.Firstly,peopleparticipateinmoreactivitiesorbanquetsthaneverbefore,wheretheywilldrinkstrongwine.Then,theymaygetdrunkbutcontinuetodrive.Secondly,thisbehaviorwilldirectlythreatenthesafetyofdrivers,passengersandpedestrians,resultingintrafficaccidents,injuriesandevendeaths.Besides,treatingtheinjuredandrepairingbrokencarsmeansagrievouswasteofmoney,timeandresources.Thelegalaspectstostrengthenmanagement,strict,Ibelievethatwillreducethephenomenonofdrunkdriving如今,这一现象的酒后驾车引起了公众广泛的关注。特别是年轻一代生活在大都市,往往饮酒后驾驶,忽略了一个事实,这种行为可能构成潜在威胁他们宝贵的生命,甚至可能危及他人。一般来说,有几个原因可以解释这个现象。人们参加更多的活动或宴会比以往任何时候,他们将在那里喝烈性酒。然后,他们可能喝醉了,但继续开车。其次,这一行为将直接威胁到安全的司机,乘客和行人,造成交通事故,受伤甚至死亡。此外,治疗受伤和修补破车手段严重浪费金钱,时间和资源。因该在法律方面加强管理,严格对待,我相信会减少酒后驾车的现象英译汉部Beauty(excerpt)美(节选)JudgingfromthescientistsIknow,includingEvaandRuth,andthosewhomI'vereadabout,youcan'tpursuethelawsofnatureverylongwithoutbumpingintobeauty.“Idon'tknowifit'sthesamebeautyyouseeinthesunset,”afriendtellsme,“butitfeelsthesame.”Thisfriendisaphysicist,whohasspentalongcareerdecipheringwhatmustbehappeningintheinteriorofstars.HerecallsformethisthrillongraspingforthefirsttimeDirac's⑴equationsdescribingquantummechanics,orthoseofEinsteindescribingrelativity.“They'resobeautiful,”hesays,“youcanseeimmediatelytheyhavetobetrue.Oratleastonthewaytowardtruth.”Iaskhimwhatmakesatheorybeautiful,andhereplies,“Simplicity,symmetry,elegance,andpower.”我结识一些科学家(包括伊娃和露丝),也拜读过不少科学家的著作,从中我作出推断:人们在探求自然规律的旅途中,须臾便会与美不期而遇。一个朋友对我说:“我不敢肯定这种美是否与日落之美异曲同工,但至少,两者带给我的感受别无二致。”我的这个朋友是一位物理学家,他大半辈子都在致力于破解群星内部的秘密。他向我讲述了当年邂逅科学之美时的狂喜:那是当他生平第一次顿悟狄拉克的量子力学方程式,或是洞彻爱因斯坦相对论的方程式时的感受。“那些方程式是如此动人,”他说道,“只消看一眼你就会明白,它们一定是正确的,或者说至少,它们的指向是正确的。”我好奇一个“动人的”理论是个什么样,他的回答是:“简约、和谐、典雅,有力。”Whynatureshouldconformtotheorieswefindbeautifulisfarfromobvious.Themostincomprehensiblethingabouttheuniverse,asEinsteinsaid,isthatit'scomprehensible.Howunlikely,thatashort-livedbipedonatwo-bitplanetshouldbeabletogaugethespeedoflight,laybarethestructureofanatom,orcalculatethegravitationaltugofablackhole.We'realongwayfromunderstandingeverything,butwedounderstandagreatdealabouthownaturebehaves.Generationaftergeneration,wepuzzleoutformulas,testthem,andfind,toanastonishingdegree,thatnatureagrees.Anarchitectdrawsdesignsonflimsypaper,andherbuildingsstandupthroughearthquakes.那些打动我们的理论,往往受到自然之母的肯定,其中奥妙不可言宣。诚如爱因斯坦所言:这个世界最让人费解之处就在于:它是能够被了解的。想想这一切是多么地不可思议:在一个不起眼的星球上,生存着一种拥有短暂生命的两足生物,然而,正是这些微不足道的小生物,不但测量出了光速,而且把原子层层剥开,还计算出了黑洞的引力。人类虽然尚未全知全能,但是,关于大自然的脾性,我们所知道的确实不能算少。人类经过世世代代的努力,猜想出各种定理公式,并在实践中检验它们,然后惊讶地发现:大自然竟然与我们不谋而合。这就像一位建筑师在薄薄的图纸上绘制出设计方案,依此建造的高楼大厦,竟能够经受住地震的洗礼考验,依然耸立。⑴Dirac:迪拉克,保罗·阿德利安·莫里斯1902-1984英国数学和物理学家。1933年因新原子理论公式与人分享诺贝尔奖。Welaunchasatelliteintoorbitanduseittobouncemessagesfromcontinenttocontinent.ThemachineonwhichIwritethesewordsembodieshundredsofinsightsintotheworkingsofthematerialworld,insightsthatareconfirmedbyeveryburstoflettersonthescreen,andIstareatthatscreenthroughlensesthatobeythelawsofopticsfirstworkedoutindetailbyIsaacNewton⑵.我们发射一枚人造卫星,它便帮助我们将讯息传遍世界各地。而我,正在一台机器上记录下这些文字,这台机器包涵着人类思想的精髓对物质世界运作方式的真知灼见每一次敲打键盘,这些真知便化为字母跳入屏幕;当我注视着屏幕,架在鼻梁上的眼镜则是根据光学原理配制而成的,而对这一理论进行详细论证的开山始祖则是艾萨克·牛顿。Bydiscerningpatternsintheuniverse,Newtonbelieved,hewastracingthehandofGod.ScientistsinourdayhavelargelyabandonedthenotionofaCreatorasanunnecessaryhypothesis,oratleastanuntestableone.WhiletheyshareNewton'sfaiththattheuniverseisruledeverywherebyacoherentsetofrules,theycannotsay,asscientists,howtheseparticularrulescametogovernthings.YoucandosciencewithoutbelievinginadivineLegislator,butnotwithoutbelievinginlaws.通过对万物造化的深入观察,牛顿相信自己正追随着上帝的笔触。如今的科学家大都摒弃了“造物主”一说,认为那是无稽的假设,即使不全盘否定,至少也认定那是不可能得到验证的假说。诚然,他们坚信牛顿的看法世界受一套整合的法则所支配,但问题在于,发轫之始,这些法则是如何开始掌管世界的?对此,身为科学家的他们也无从知晓。在科学的疆界,我们可以拒绝相信上帝的存在,但我们不能否认万物之法的存在。

Ispentmyteenageyearsscramblingupthemountainofmathematics.Midwayuptheslope,however,Istaggeredtoahalt,gaspingintherarefiedair,wellbeforeIreachedtheheightswheretheequationsofEinsteinandDiracwouldhavemadesense.NowadaysIadd,subtract,multiply,anddolongdivisionwhennocalculatorishandy,andIcandoalgebraandgeometryandeventrigonometryinapinch,butthatisaboutallthatI'vekeptfromthelanguageofnumbers.Still,Irememberglimpsingpatternsinmathematicsthatseemedasboldandbeautifulasaskyfulofstars.少年时,我曾试图攀登数学之颠。可惜才到半山腰,便开始步履踉跄;空气稀薄,使我气喘吁吁,不得不停下脚步,而爱因斯坦和狄拉克的方程式却仍旧远在高处。现在的我,若是手边没有计算器,便通过心算处理加减乘除;有必要时,我还能应付代数、几何,甚至三角运算;但是话说回来,数字世界留给我的也就只有这些零星点滴了。不过,我至今仍然记得曾在数学王国里浅尝到的无穷变幻大胆、迷人,犹如群星漫天。⑵IsaacNewton:牛顿(1642-1727)英国物理学家、数学家。I'mnevermoreawareofthelimitationsoflanguagethanwhenItrytodescribebeauty.Languagecancreateitsownloveliness,ofcourse,butitcannotdelivertoustheradianceweapprehendintheworld,anymorethanaphotographcancapturethestunningswiftnessofahawkorthewitheringpowerofasupernova⑶.Eva'sweddingalbumholdsonlyafaintglimmeroftheweddingitself.Allthatpicturesorwordscandoisgesturebeyondthemselvestowardthefleetingglorythatstirsourhearts.SoIkeepgesturing.每当我尝试着将美付诸于文字时,我便极为深刻地意识到:文字的力量是多么有限。语言自有其灵动可人之处,可它却无法传达大千世界的绚烂。正如一方相片框不住一只鹰的迅捷,也再现不了一颗超新星毁灭时的壮丽。伊娃的婚礼相册仅仅留存了一丝微弱的光芒,以见证婚礼现场的光鲜夺目。相片和文字能够做到的最多只是描摹那些瞬息即逝的、那些让我们心潮涌动的光芒。于是,我一直都在努力描摹。“Allnatureismeanttomakeusthinkofparadise,”ThomasMerton⑷observed.BecausetheCreationputsonanonstopshow,beautyisfreeandinexhaustible,butweneedtraininginordertoperceivemorethanthemostobviouskinds.Even15billionyearsorsoaftertheBigBang⑸,echoesofthateventstilllingerintheformofbackgroundradiation⑹,onlyafewdegreesaboveabsolutezero⑺.Justso,Ibelieve,theexperienceofbeautyisanechooftheorderandpowerthatpermeatetheuniverse.Tomeasurebackgroundradiation,weneedsubtleinstruments;tomeasurebeauty,weneedalertintelligenceandourfivekeensenses.托马斯·梅尔顿说过,“世间造物之神奇无不令人联想到天堂乐土”,因为创世纪本身就是一出永不落幕的表演;其间芳华之美悠游自在,无穷无尽。有些美显而易见,容易为我们所捕捉,但另一些则不然:若要欣赏她们,我们得付出一点努力。宇宙大爆炸在一百五十多亿年后的今天仍余波未平,爆炸当时所释放的能量(即使这些能量看起来似乎微不足道)仍以背景辐射现象的形式存在着。由此,我得出一个观点:人类对美的体验中暗含着秩序和力量的影子,而这些秩序和力量充斥着整个宇宙空间。测量背景辐射,我们需要精密仪器;而衡量美,则需要动用我们的聪慧和所有敏锐的感官。⑶supernova:超新星,一种罕见的天文现象,表现为一恒星中的绝大部分物质爆炸后,产生能放射极大能量的极为明亮而存在时间极短的物体。⑷ThomasMerton:默顿,托马斯1915-1968美国天主教教士和作家,其作品主要是关于当代宗教和世俗生活的,包括《七重山》(1948年)和《无人为孤岛》(1955年)。⑸theBigBang:创世大爆炸按照大爆炸理论,标志宇宙形成的宇宙爆炸。(6)backgroundradiation:背景辐射,又名3K宇宙背景辐射,是60年代天文学上的四大发现之一,它是由美国射电天文学家彭齐亚斯和威尔逊发现的。该学说认为,大爆炸之初,宇宙的温度高得惊人。随着宇宙膨胀的进行,其温度不断降低,到现在平均只有绝对温度2.7度(相当于零下270.46摄氏度)左右。(7)absolutezero:绝对零度在此温度下物质没有热能,相当于摄氏-273.15度或华氏-459.67度。Anyonewitheyescantakedelightinafaceoraflower.Youneedtraining,however,toperceivethebeautyinmathematicsorphysicsorchess,inthearchitectureofatree,thedesignofabird'swing,ortheshiverofbreaththroughaflute.Formostofhumanhistory,thetraininghascomefromelderswhotaughttheyounghowtopayattention.Bypayingattention,welearntosavorallsortsofpatterns,fromquantummechanicstopatchworkquilts.Thispredilectionbringswithitaclearevolutionaryadvantage,fortheabilitytorecognizepatternshelpedourancestorstoselectmates,findfood,avoidpredators.Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.任何人都能在一颦一笑,一花一草中体验快乐。但是,发现数学之美、物理之绝、象棋之妙的眼睛并不是与生俱来,而欣赏树木形态、鸟翼构造、或是悠扬笛声的心灵也非浑然自成。我们需要点拨和引领。纵观历史传承,这样的点拨和引领往往来自长者,籍此,年轻人学会专注;因为专注,我们领略到万千形态的美,无论是量子力学中精妙的理论,还是棉被上漂亮的拼花图案。正是出于对美的强烈偏爱,才使得人类在物种进化的追逐比拼中处于上风。因为人类能够辨识出美的事物,而我们的祖先则因循这一标准选择伴侣,寻找食物,躲避敌人。如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。HavewemerelycarriedouranimalneedforshrewdperceptionstoanabsurdextremeOrhavewestumbledontoadeepcongruencebetweenthestructureofourmindsandthestructureoftheuniverse?这一切究竟来源于何仅仅是我们将本能的敏锐感知力推向了荒谬的极致,还是我们不经意间摸索到了扎根于人类思想和苍茫万物间那深刻的一致性

Iampersuadedthelatteristrue.Iamconvincedthere'smoretobeautythanbiology,morethanculturalconvention.Itflowsaroundandthroughusinsuchabundance,andinsuchmyriadforms,astoexceedbyawidemarginanymereevolutionaryneed.Whichisnottosaythatbeautyhasnothingtodowithsurvival:Ithinkithaseverythingtodowithsurvival.Beautyfeedsusfromthesamesourcethatcreatedus.我相信后者是正确的。我坚信美不仅仅存在于生物学和文化习俗中。美我们身边流淌,充盈、润泽着我们的心田;而其量之充沛,形态之多变已经远远超越了进化本身的需要。我这样说并不意味着美和生存毫无干系;恰恰相反,我相信美和生存之间有着千丝万缕的联系。如果说是自然造就了我们,那么,是美通过自然滋养了我们。Itremindsusoftheshapingpowerthatreachesthroughtheflowerstemandthroughourownhands.Itrestoresourfaithinthegenerosityofnature.BygivingusatasteofthekinshipbetweenourownsmallmindsandthegreatMindoftheCosmos,beautyreassuresusthatweareexactlyandwonderfullymadeforlifeonthisgloriousplanet,inthismagnificentuniverse.Ifindinthataffinityaprofoundsourceofmeaningandhope.Auniversesoprodigalofbeautymayactuallyneedustonoticeandrespond,mayneedoursharpeyesandbrimmingheartsandteemingminds,inordertoclosethecircuitofCreation.无论是一朵花或是一双手,都让我们联想到美的创造力量。美让我们重拾信念相信自然对于我们的无私恩惠与慷慨。美在人类渺小的心灵和宇宙伟大的精魂之间,化身为一座沟通的桥梁,并以此让我们不再怀疑:在这片恢宏的宇宙中,在这颗璀璨的星球上,人类的存在实为天工之作,神明之意。宇宙和人类对于美的共识,给予我生存的意义与希望。我们的宇宙中,美无处不在;她等待着我们敏锐的眼睛、充实的心灵,和泉涌般的智慧,去发现美,去回应美,由此成全造物的圆满。译者注:本文为美国当代作家司各特·罗素·桑达(ScottRussellSander,1945-)所写。桑达出生于美国田纳西州(Tennessee)的孟菲斯(Memphis)。1963年,他就读于布朗大学(BrownUniversity),其后,又就读于剑桥大学(CambridgeUniversity)并获得文学博士。1971年,他携妻子(就是本文一开始提到的Ruth,而Eva则是作者的女儿)迁往印地安那州(Indiana)的布鲁明顿(Bloomington),并在那里的印地安那大学(IndianaUniversity)任教至今。印地安那的自然风光给予他创作的灵感,他在作品中对于自然的生动细致描写充分体现出他对环境的关注。本文选自他新近出版的作品《寻找希望》(HuntingforHope)。(编辑:李吉琴)TheLiteratureofKnowledgeandtheLiteratureofPowerbyThomasDeQuincey知识文学与力量文学托马斯·昆西WhatisitthatwemeanbyliteraturePopularly,andamongstthethoughtless,itisheldtoincludeeverythingthatisprintedinabook.Littlelogicisrequiredtodisturbthatdefinition.Themostthoughtlesspersoniseasilymadeawarethatintheideaofliteratureoneessentialelementissomerelationtoageneralandcommoninterestofman—sothatwhatappliesonlytoalocal,orprofessional,ormerelypersonalinterest,eventhoughpresentingitselfintheshapeofabook,willnotbelongtoLiterature.Sofarthedefinitioniseasilynarrowed;anditisaseasilyexpanded.Fornotonlyismuchthattakesastationinbooksnotliterature;butinversely,muchthatreallyisliteratureneverreachesastationinbooks.TheweeklysermonsofChristendom,thatvastpulpitliteraturewhichactssoextensivelyuponthepopularmind—towarn,touphold,torenew,tocomfort,toalarm—doesnotattainthesanctuaryoflibrariesintheten-thousandthpartofitsextent.TheDramaagain—as,forinstance,thefinestofShakespeare'splaysinEngland,andallleadingAthenianplaysinthenoontideoftheAtticstage—operatedasaliteratureonthepublicmind,andwere(accordingtothestrictestletterofthatterm)publishedthroughtheaudiencesthatwitnessedtheirrepresentationsometimebeforetheywerepublishedasthingstoberead;andtheywerepublishedinthisscenicalmodeofpublicationwithmuchmoreeffectthantheycouldhavehadasbooksduringagesofcostlycopyingorofcostlyprinting.我们所说的“文学”是什么呢?人们,尤其是对此欠考虑者,普遍会认为:文学包括印在书本中的一切。可这种定义无需多少理由便可被推翻。最缺乏思考的人也很容易明白,“文学”这一概念中有个基本要素,即文学或多或少都与人类普遍而共同的兴趣有关;因此,那些仅适用于某一局部、某一行业或仅仅处于个人兴趣的作品,即便以书的形式面世,也不该属于“文学”。就此而论,文学之定义很容易变窄,而它同样也不难拓宽。因为不仅有许多跻身于书卷之列的文字并非文学作品,而且与之相反,不少真正的文学著作却未曾付梓成书。譬如基督教世界每星期的布道,这种篇什浩繁且对民众精神影响极广的讲坛文学,这种对世人起告戒、鼓励、振奋、安抚或警示作用的布道文学,最终能进入经楼书馆的尚不及其万分之一。此外还有戏剧,如英国莎士比亚最优秀的剧作,以及雅典戏剧艺术鼎盛时期的全部主流剧作,都曾作为文学作品对公众产生过影响。这些作品在作为读物出版之前,已通过观看其演出的观众而“出版”了(这正是“出版”一词最严格的意义)。在抄写或印刷都非常昂贵的年代,通过舞台形式“出版”这些剧作远比将它们出版成书效果更佳。Books,therefore,donotsuggestanideacoextensiveandinterchangeablewiththeideaofLiterature;sincemuchliterature,scenic,forensic,ordidactic(asfromlecturersandpublicorators),maynevercomeintobooks,andmuchthatdoescomeintobooksmayconnectitselfwithnoliteraryinterest.Butafarmoreimportantcorrection,applicabletothecommonvagueideaofliterature,istobesoughtnotsomuchinabetterdefinitionofliteratureasinasharperdistinctionofthetwofunctionswhichitfulfills.Inthatgreatsocialorganwhich,collectively,wecallliterature,theremaybedistinguishedtwoseparateofficesthatmayblendandoftendoso,butcapable,severally,ofasevereinsulation,andnaturallyfittedforreciprocalrepulsion.Thereis,first,theliteratureofknowledge;and,secondly,theliteratureofpower.Thefunctionofthefirstis—toteach;thefunctionofthesecondis—tomove:thefirstisarudder;thesecond,anoarorasail.Thefirstspeakstothemerediscursiveunderstanding;thesecondspeaksultimately,itmayhappen,tothehigherunderstandingorreason,butalwaysthroughaffectionsofpleasureandsympathy.Remotely,itmaytraveltowardsanobjectseatedinwhatLordBaconcallsdrylight;but,proximately,itdoesandmustoperate—elseitceasestobealiteratureofpower—onandthroughthathumidlightwhichclothesitselfinthemistsandglitteringirisofhumanpassions,desires,andgenialemotions.Menhavesolittlereflectedonthehigherfunctionsofliteratureastofinditaparadoxifoneshoulddescribeitasameanorsubordinatepurposeofbookstogiveinformation.Butthisisaparadoxonlyinthesensewhichmakesithonorabletobeparadoxical.Wheneverwetalkinordinarylanguageofseekinginformationorgainingknowledge,weunderstandthewordsasconnectedwithsomethingofabsolutenovelty.Butitisthegrandeurofalltruthwhichcanoccupyaveryhighplaceinhumanintereststhatitisneverabsolutelynoveltothemeanestofminds:itexistseternallybywayofgermorlatentprincipleinthelowestasinthehighest,needingtobedeveloped,butnevertobeplanted.Tobecapableoftransplantationistheimmediatecriterionofatruththatrangesonalowerscale.Besideswhich,thereisararerthingthantruth—namely,power,ordeepsympathywithtruth.Whatistheeffect,forinstance,uponsociety,ofchildrenBythepity,bythetenderness,andbythepeculiarmodesofadmiration,whichconnectthemselveswiththehelplessness,withtheinnocence,andwiththesimplicityofchildren,notonlyaretheprimalaffectionsstrengthenedandcontinuallyrenewed,butthequalitieswhicharedearestinthesightofheaven—thefrailty,forinstance,whichappealstoforbearance,theinnocencewhichsymbolizestheheavenly,andthesimplicitywhichismostalienfromtheworldly—arekeptupinperpetualremembrance,andtheiridealsarecontinuallyrefreshed.Apurposeofthesamenatureisansweredbythehigherliterature,viz.theliteratureofpower.WhatdoyoulearnfromParadiseLostNothingatall.WhatdoyoulearnfromacookerybookSomethingnew,somethingthatyoudidnotknowbefore,ineveryparagraph.ButwouldyouthereforeputthewretchedcookerybookonahigherlevelofestimationthanthedivinepoemWhatyouowetoMiltonisnotanyknowledge,ofwhichamillionseparateitemsarestillbutamillionofadvancingstepsonthesameearthlylevel;whatyouoweispower—thatis,exerciseandexpansiontoyourownlatentcapacityofsympathywiththeinfinite,whereeverypulseandeachseparateinfluxisastepupwards,astepascendingasuponaJacob'sladderfromearthtomysteriousaltitudesabovetheearth.Allthestepsofknowledge,fromfirsttolast,carryyoufurtheronthesameplane,butcouldneverraiseyouonefootaboveyourancientlevelofearth:whereastheveryfirststepinpowerisaflight—isanascendingmovementintoanotherelementwhereearthisforgotten.由此可见,书之概念与“文学”之概念不可相提并论,互相替换,因为许多文学作品,如戏剧演出或演讲者,雄辩家的说教和辩论,也许永远都不会付印成书,而不少印成书册的作品却可能与文学趣味并不相关。不过更为重要的是,要纠正人们对文学普遍的模糊观念,与其去为文学找一个更好的定义,不如更明确地划分文学的两种功能。在那两个被我们统称为文学的庞大社会媒体中,可以分辨出两种不同的功能。两种功能可能混合,而且经常混合,但各自又具有一种绝缘性,而且天生就互相排斥。这二者之一乃“知识文学”,之二则为“力量文学”。知识文学的作用在于教诲,力量文学的功能在于感化。前者可谓舵艄,后者则是桨桡或蓬帆。前者只有助于纯粹的推理悟解,后者则总是通过愉悦之情和恻隐之心的影响,最终激发出更高的悟性,或曰理性。远而望之,仿佛它可以通过培根称之为“理性之光”中的某个目标,近而观之,方知它必须通过那道被世人七情六欲之蒙蒙薄雾和闪闪彩虹包裹的“感性之光”发挥其作用,不然它就不再是一种“力量”的文学。世人对文学这两个更为重要的作用思之甚少,所以如果有人说赋予知识是书本平庸或次要的用途,此说便被视为悖论。但只有在悖论亦真这个意义上,此说方为悖论。每当我们用平常语言谈论求学求知的时候,总以为这些字眼与某种绝对新奇的事务有联系。然而,能在人类关注的事物中占据极高地位的真理之所以伟大,就在于它对最卑微者而言也绝非新奇;无论在最卑微者还是最高贵者心中,真理永远都以种子或潜在原理的方式存在,他只需去培育或发现,而无需去种植或创造。能够被移植是判断一个真理属于低级真理的直接标准。除此之外,还有一种比真理更珍贵的东西,那就是力量,或曰对真理的深切认同。举例而言,儿童对社会有何作用呢儿童的无助、天真和单纯所唤起的怜悯、柔情和种种特殊的爱慕之意,不仅可强化和升华世人与生俱来的仁爱之心,就连那些在上帝眼中最为珍贵的品质,诸如唤醒宽容的柔弱、象征神圣的天真、以及超凡脱俗的单纯,也都会在永恒的记忆中得以保持,其完美典范亦会不断更新。更高层次的文学,即力量的文学,要实现的正是与此相同的目的。从弥尔顿的《失乐园》中你能获取什么知识呢一无所获。从一本烹调书中你能学到什么呢从每一段中你都能学到某种新的知识,某种你不曾知晓的知识。可你能因此而认为那本微不足道的烹调书比那部神圣的诗作更高明吗你应该感谢弥尔顿的不是他给了你什么知识,因为获取一百万条互不相干的知识,也不过是在茫茫尘世向前走了一百万步;你应该感谢的是他给予你“力量”,使你能发挥并拓展与无限世界产生共鸣的潜能。在无限世界中,每一次脉动和心跳都是上升的一步,犹如沿雅各的天梯从地面攀向远离凡尘的神秘高处。知识的步伐,自始至终都让你在同一层面行进,但绝不可能使你从古老的人间尘世上升一步;而力量迈出的第一步就是飞升——升入另一种境界,一种使你忘却凡尘的境界。(集体讨论曹明伦、吴刚执笔)AnExperienceofAestheticsbyRobertGinsberg审美的体验罗伯特·金斯伯格IclimbedtheheightsaboveYosemiteValley,Californiainordertoseethesplendidgranitemountain,HalfDome,initsfullestview.ApproachingtheedgethroughthewoodsIwasfilledwithheightenedexpectation.Isawtheruinofacabinandmyapproachcausedthealignmentofthechimneyonthissideofthevalleywiththeshornmountainacrossthevalley.Istopped.Somethinghappened.Thestoneverticalscorresponded,onehuman-shaped,theothernatural.Thehumansitewasstillengagedinsightseeing.Iwasonitsside.Isawthefamoussightthroughtheeyesoftheruin.Ihadcomeexpectingbeauty;Idiscoveredanunexpecteddimensiontothebeautyofthescene/seen.为了饱览壮丽的花岗岩山峰半穹顶的全景,我登上了加州约塞米蒂谷的高地。穿过树林,走近山沿,心中充满美的期盼。远远望见一处小屋的废墟,走到近前,只见山谷这边的烟囱与横穿山谷的陡峭山崖恰好连成一线。我停下脚步,奇观出现了:两道石壁遥相呼应,一边人工打造,一边浑然天成。人造景观这边仍供观光游览,我此时就身临其境。透过小屋的废墟,我看到了著名的景观。我怀着对美的期盼而来,不经意间却发现了美的另一番天地。InthisexperienceIhadbeenseekingtheaesthetic.IknewIwouldfindit,forIhadseenpostcardsinadvanceandwasfollowingthetrailmap.Theseekingtookconsiderableeffortandtime.Itwasaheavyinvestment.Iwasnotgoingforthescientificpurposeofstudyingrockformation,norwasitfortherecreationalpurposeofexercisingmylimbsinthefreshair,thoughthatexertionaddedintensitytotheexperienceandwasitscontext.Primarily,Iwasgoingforthescenicwonders.NowonderthatIwouldtakedelightinseeingHalfDome.Theexpectationelicitedtheoutcome.Iwassuitablyprepared.Nodistractionsofpracticalconsideration—ortheoretic—detractedfrommyconcentratedexpectancy.Indeed,theworldallaroundmeontheclimbcontributedtothecontextformygoal.IwasontheterrainofNatureinanationalpark,followingthetrailtoaviewpointuponacelebratednaturalformation.Eachstepintheclimbnotonlybroughtmecloserbutobligedmetosensethealtitude.Movingthroughthethickwoodswasinanticipatorycontrasttothegreatgapofthevalleyandthestarknessofthetreelessgraniteboulder.这次旅程中我一直在捕捉一种美感。我知道会如愿以偿,因为我事先看过一些有关的风景明信片,循着山路示意图一路找来。这样的寻找费时费力,投入颇大。我此行的目的既不是出于对科学的动机来研究岩石的结构,也不是出于娱乐消遣的考虑在清新的空气中舒展肢体——尽管这次跋涉加深了我对美的体验,而且是这番体验的不可或缺的环节。我来这主要是为了览胜,因此见到半穹顶自然欣喜不已。有什么样的期盼就有什么样的结果。我有备而来,心无旁骛,一心期盼着美景,不受任何实际或假设因素的干扰。真的,在攀登过程中,我周围的一切都为寻美营造了氛围。我登上了国家公园的天然山地,循着山道前来观赏闻名遐迩的大自然的鬼斧神工。攀登中的每一步不仅使我距目标越来越近,也使我感受到海拔越来越高。不出所料,穿行在茂密的树林中,登上大峡谷寸草不生的花岗岩巨石,两种不同境界给人以强烈的反差。Myspiritandmysenseswereheightened.Iwaskeenlyawareoftheworld,eagertoexperienceit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论