版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉译英SectionA阅卷程序(1)根据第一印象给个基础分—第一印象非常重要,卷面要整齐(2)文章中的闪光点及错误适当加减分得出最终分—文章要有闪光点大错:漏译、错译、句子结构错误、动词错误、时态语态错误、用词、第三人称单数动词错误。(大错一个扣一分)小错:名词单复数、拼写错误、大小写错误、标点符号错误。(小错两到三个扣一分)SectionB无主句无主句对应的三种英文句型:形式主语、therebe句型、被动句型例句:必须采取措施保护环境。形式主语: Itisnecessary...,Itisessential... Itisnecessarytotakemeasurestoprotecttheenvironment.(不定式表目的).“必须”:essential,imperative。能用高级词汇就用高级词汇。 Itisimperativetoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.therebe句型Thereisnecessitytoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measuresshouldbeadopted(taken)toprotecttheenvironment.特殊句型:是到做某事的时候了Itistimetodosth....是到做某事的时候了Itishightimetoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.(更加地道)注:动词上的错误永远是大错每写一个动词,要考虑它的形态SectionC汉译英应试原则内容忠实原文。我们采用直译和意译的结合,偏重于直译。适当发挥,不要过分发挥。要有闪光点:复杂的句型结构,高级词汇2.1复杂的句型结构:强调句、倒装句、独立主格结构、分词结构、it句型、被动句、固定结构固定结构: too...to........;so.......that.........;such.....that........;both........and.......;两者都and........aswell.....;一般来说并列的结构都可使用,尤其是并列的名词短语和名词词组。如a,bandcaswellsuch....as.......;列举not......until........;表示目的: inorderto.......;加不定式inorderthat........;加从句soasto........;2.2高级词汇:转折:but(conj),however,yet(把这三个词都忘掉),nevertheless(adv.),nonetheless(adv.),whereas(conj.)区别词性,避免语法错误【补充】:whereasconj.然而,反之,鉴于,尽管,但是Somepeoplelikefatmeat,whereasothershateit.有些人喜欢肥肉,相反有些人讨厌肥肉。大概:about(忘掉),roughly(偶尔用用),approximately(选用)保持原文风格:注意口语和书面语的区分非常:pretty,very,extremely,especially,particularly这个事情非常好。口语:It’sprettygood.(pretty只有在口语中才是very的意思)符合英语表达习惯地道:用词和句式一些例子:原文:加快经济改革的步伐(加快,speedup,quicken,accelerate)译文:toacceleratetheeconomicreform(不加pace).accelerate:toincreasethepaceorprocessofsth(英文解释)原文:我们伟大的祖国在去年获得了农业大丰收。译文:Lastyear,ourgreatfatherland(比motherland更加地道)achieved/accomplished(gain可以但表现不出艰辛,忘掉get简单不正式相当于汉语中的搞)agoodharvest(只能指农业上的丰收).注意agoodharvestinagriculture是错的原文:预祝21届大运会圆满成功错误:Wewishthe21stuniversiadecompleteasuccess.三处错误:success在这里表成功是抽象的概念不可数complete是逻辑上的错误,圆满的,没有不圆满的成功。类似的:不必要的浪费Wish:祝你旅途愉快!Wishyouapleasantjourney!(smooth也可以,一帆风顺)Wishvt.+间接宾语(只能是人)+直接宾语;wishv.+从句(that)That在定语从句和宾语从句中可省略,在正式语言中不省略修改1:Wishthat21stUniversiadebeheldsuccessfully.——虚拟语气(should)beheld修改2:Wishthat21stUniversiadebehostedsuccessfully.作为标语要简单,以上两个太长。所以有以下修改。Mayyousucceed。祝你成功(倒装)正确语序Youmaysucceed.但意思是你可以成功,可能成功。修改3:May21stUniversiadesucceed.中文:不要不三不四,否则给你点颜色瞧瞧。错误:Don’tbeno3no4,otherwiseIwillgiveyousomecolorseesee.避免重复(词汇、句式多样化)选词要确切/贴切/有力使用连接结构表明逻辑关系(1)表顺序:first,second,third,firstly,secondly,next,finally,etc.(2)表附加说明的:another,also,besides,inaddition,furthermore,what’smore,forinstance,forexample,suchas,etc.(3)表示转折关系的:however,but,nevertheless,nonetheless,whereas,onthecontrary,ontheotherhand,although,inspiteof,etc.(4)表因果关系:therefore,because,since,thus,asaresultconsequently,accordingly,forthisreason,etc.(5)表概括总结的:onthewhole,generallyspeaking,tosumup,inbrief,finally,so,inshort,etc.适当调整句子顺序(注意强调)如时间状语从句一般放后面,强调主句万不得已、绕道而行(遇到非能力所及之处,换用其它相近说法表达)词汇量不足的应急措施:试用笼统词、联想有关词汇、试用解释性语句。不能留空白、不能写汉语。汉译英基本方法概述翻译要求:(1)结构*(2)句型*(3)搭配(4)词汇搭配:动词与名词、动词与介词、动词与副词的搭配,也就是动词短语和名词短语举例:直接受害者:immediatevictim,不要用direct激烈的竞争:furiouscompetitioncalloff取消cancel;putoff推迟、延迟delay,postpone注意:动词比动词短语正式,在翻译中能用一个动词表达的绝对不用一个动词短语表达注意词汇的搭配方式词汇:不是高分的阻碍。得到高分,需要在结构和句型上下功夫。基础——词汇:基础词汇,专用词汇基础词汇:动词、形容词和副词为主,常考必考词如:加强/提高strengthen,enhance,reinforce,intensify还有促进、推动等等专用词汇:政治、经济、文化、教育、科技等方面的常识性词汇,政治方面的:对等的人或物 counterpart 霸权主义: hegemonism 强权政治: powerpolitics 经济: 经济危机: economiccrisis 财政赤字: financialdeficit 科技: 电子计算机: computer 笔记本电脑: lap-top(/laptop);台式电脑desktop 沙尘暴:sand&duststorm(sandstorm不全面)P75附录:常用词汇 有上下文的情况下背单词,翻译中段子里面的基础词汇、专用词汇都记下来,30-40个段子后,95%词汇可以覆盖。熟能生巧:(1)Practisemakesprogress.(2)Practisemakesperfect.在任何时候,任何地点,学习和积累,如商场购物中心:shoppingcenter,mall(地道)词汇和搭配是基础,得到高分要在句型和结构上面下功夫。结构:汉语结构:主、谓、宾、定、状、补英语结构:五大句型 1:主谓,2:主谓宾;3:主谓宾宾,4:主谓宾补,5:主系表英语句子:必须有主语、谓语汉语句子必须成份:主语、谓语所以确定主语做题,主语决定谓语,成功率有60%。举例:在2020年之前,中国的国民生产总值将超过美国。主语:国民生产总值:GNP=GrossNationalProducts谓语:超过exceed,surpass,outstep,overtake基准时态:一般将来时(在将来的某个时段之前,使用将来完成时)国内生产总值:GDP=GrossDomesticProducts专有词汇在文章中第一次出现,既要全称,也要缩写:简写(全称),第二次出现简写就可战区导弹防御系统TMD=TheaterMissileDefence国家导弹防御系统NMD=NationalMissileDefence译文:China’sGNP(GrossNationalProduct)willhaveexceededthatoftheUSby2020.(2020前可加theyearof)GNP是个单数名词名词或名词短语第二次出现时即使用代词举例:据预测/据估计,在2020年中国的国民生产总值将超过美国。据...――Itis×that..........Itissaidthat… 据说,小道消息Itisestimatedthat........ 据估计,专业人士的估计Itispredictedthat......... 据预测....Itisforecastthat............ 预报....weatherforecast天气预报Itisbelievedthat....... 人们相信....Itisfoundthat.... 人们发现....Itissupposedthat... 人们推测....Itispointedoutthat... 有人指出....Itisregardedthat... 人们认为....Itisassumedthat... 假设....Itispreferredthat... 最好....Itmustbeadmittedthat... 必须承认....Itmustbestressedthat.... 无可否认....Ithasbeenillustratedthat... 已经列举说明....确定主语做题,主语决定谓语(能得10分中的6分)高分:闪光点(高级词汇,句型结构,选择更加地道的说法,如把主语换一下)前面是汉语的主语做英语的主语,还有其他成分可做英语的主语,这样的英语可能更加地道。P53~p55翻译的基本方法高分技巧:所谓汉译英的语言转换方法和技巧,主要是把汉语和英语的语法结构拿来进行比较,从中找出一些常见的对应关系,然后我们所要做的就是简单的对号入座了。取原文的形容性成分做译文主语第三节单句翻译练习Sample1:懒惰的人不会成功译文:(1)Alazypersonwillneversucceed.――基础译法(5-6分) (2)Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed.(3)Lazinessmakessuccessimpossible.分析:(1):直译(2)形容词做主语成分,one泛指人,再次出现泛指人时,用代词he/she。直译+意译(3)意译:推荐第二种译法体会:拿过一个句子,分析主谓宾、分析时态,在汉语句式下进行句式变换/相近句意变换、主谓宾等选词。容易漏掉状语.体会选择主语的方法:Sample2:中国的人均农业土地面积比不上世界上其他许多国家。译文:(1)China’spercapitaagriculturallandcannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld.(5-6分) (2)Initsamountofagriculturallandpercapita,Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountries.(3)Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintermsofpercapitaagriculturalland.(推荐)人均:percapita,放在被修饰的名词or名词短语前后都可人均国民生产总值:percapitaGNP/GNPpercapita农业土地面积:agriculturalland不可以用farmland(范围小,只表示种粮食菜地)A与B比较:compareAwithB把A比作B:compareAtoBamount修饰不可数名词alargeamountof大量的avastamountof更好些修饰可数名词的:alargenumberof大量的various(高级词)多的,大量的,既可以表示数量多,也可以表示种类多,修饰可数名词unfavorably表示劣势favorably表示优势intermsof在哪一方面。推荐第三种译法Sample3:我的头疼得要命。(与真题差异比较大,没讲,自己看)译文:(1)Myheadachesbadly.(2)Myheadiskillingme.(3)Ihaveaterribleheadache.(4)Ihaveasplittingheadache.(5)Ihaveamigraine.Sample4:这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。译文:(1)Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.(5-6分) (2)Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.(1)闪光点intelligent聪明的Sample5:在评价关于早期中国文明的记载时,有很重要的一点必须记住:公元前三世纪以前的书籍极少流传下来。译文:(1)InassessingtherecordsofearlyChinesecivilization,wehavetorememberoneimportantpoint:fewbooksearlierthanthethirdcenturyBCareextant.(We指代模糊,remember记住,语气不够强烈) (2)OneimportantpointmustbekeptinmindinassessingthedocumentationofearlyChinesecivilization:fewbooksbeforethethirdcenturyBChavesurvived.(被动句是闪光点)取原文名词性成分做主语,最好做的就是主动句变为被动句。英语中被动句居多,地道。公元前三世纪:thethirdcenturyBC评价、评估:evaluate、assess、Inassessing....remember记住,语气不够强烈keepsth.inmind记住;bearsth.inmind记住extantadj.现存的survive v.幸存、幸免于document文件,存档->documentation记载、记录重要的important 太普通essential 重要的significant 重要的、重大的、有意义的vital 重要的、有活力的、有生命力的crucial 极其重要的Sample6:一星期前我遇上了一件最不可思议的事情。(应试意义不大,但给我们一种思路。)译文:(1)Ihadthemostincredibleexperienceaweekago. (2)Ihadthemostinconceivableencounteraweekago.(3)Themostunbelievablething(这个词不好)happenedtomeaweekago.(推荐)注意:Imetthemostincrediblethingaweekago.是中国式英语,不对。incredible难以置信的、不可思议的=inconceivable、unbelievable encountern未所预料的事情;v.偶然遇到、遭遇到happentosb.发生在某人身上.回顾:得到高分的两个途径,根本问题是选择主语的问题。1)以原文汉语句子的主语作为英语句子的主语,不要出现大的语法错误,这样的只能得到基础分,要出现闪光点、高级词汇;2)选择可能的主语(形容词,动词,副词结构)作为英语句子的主语。积累句型结构:注意汉语与英语对应关系的句型结构,如汉语的无主句有3种对应英文句型Sample7:一个企业的前途怎么样很大程度上要看管理人员的素质,特别是他的市场管理人员的素质。译文:(1)Thefuturesuccessofanenterprisedependsheavilyuponthequalityofitsmanagingexecutives,especiallythosewithmarketingresponsibilities. (2)Thequalityofthemanagement,especiallyofthemarketingexecutives,largelydeterminesthefutureofanenterprise.(推荐)(3)Thequalityofmanagingexecutives,especiallythosewithmarketingresponsibilities,goesalongwayindeterminingthefutureofanenterprise.(1)直译的办法(2)(3)变换句子结构的办法主语:一个企业的前途(取决于、在很大程度上要看)thefuturesuccessofanenterprise(没有success也可,但加上更好)谓语:要看、取决于、依赖于:dependon/relyon/upon依赖on都可以换成upon很大程度上heavily.素质:quality管理人员:managingexecutive第二种译法:取原文句子中间的名词性成分来作译文中的主语。这个名词性成分往往是原文汉语句子的宾语在很大程度上:heavily(忘掉),goalongway(在很大程度上,发挥了很大作用),largely,tothelargeextent(可以作为插入语)决定:determine,decide前途、前景:future,prospect3)取原文副词性成分做译文的主语Sample8:因为天气太糟,我们未能成行译文:(1)Becauseofpoorweather,wedidnotgo. (2)Badweatherpreventedusfromgoing.(取原文汉语句子中间的副词成分做译文主语)(3)Thebadweathercausedustocancel/postponeourtrip.(推荐)因为:because+从句。/becauseof+名词、名词短语dueto,owingto(前两个完全=becauseof),thanksto(=becauseof好的结果)“幸亏”Becauseofpoorweather=becauseitwaspoor/bad/terrible,wedidnotgo.3表因果关系,表示导致、引起 causesb.todosth. 、leadsb.todosth.cancel/postpone中文模棱两可的意思,两个都可用Sample9:在持续了一年的内战中,数千人丧生。译文:1、Thousandsofpeoplehavedied/havebeenkilledinthecivilwar,whichhasbeenlastingforoneyear. 2、Thecivilwar,whichhasbeengoingonforayear,hasclaimed(夺去)thousandsoflives.(建议)3、Thedeathtollofthecivilwar,whichbrokeoutayearago,hasamountedto/reachedseveralthousand.确定基准时态:现在完成时主语:数千人,Thousandsofpeople谓语:丧生:havedied、havebeenkilled修饰语:定语修饰语,放置位置:在英语中,短语以上的内容(包括短语)修饰名词或名词结构时,永远放在被修饰语的后面。短语以上的内容―――放在后面(形容词短语、现在分词短语、过去分词短语、介词短语、定语从句)短语以下的内容―――放在前面(形容词、现在分词、过去分词、冠词、数词)修饰一个中心名词的修饰语如何排列:如:我们要建立一个公正合理的国际政治经济新秩序 建立:establish 译文:toestablishanewinternationalpoliticalandeconomicorderwhichisrational.表示本质性的东西放前面、特点或描述性的放在后面——定语从句;而对于在前面的本质性的:越本质的东西越接近于名词语法部分中有详细的解释。状语:在持续了一年的内战中inthecivilwarwhichhasbeenlastingforoneyear也可以用现在分词短语inthecivilwarlastingforoneyear第二种译法:取状语做主语,持续了一年的内战已经夺去了数千人的生命第三种:死亡人数专用名词thedeathtoll达到:amountedto/reached…..只有thousandsof…(好几千=severalthousand)的情况才加s,一千两千的情况不加s。Sample10:通过进一步的研究,科学家们推测存在着一种迄今尚未为人所知的粒子。译文:(1)Throughfurtherresearch/studiesscientistsconjecturedthattherewasahithertounknownparticle. (2)Furtherresearchledthescientiststoconjectureabouttheexistenceofapreviouslyunknownparticle.(推荐)(3)Furtherresearchbyscientistspointedtothepossibleexistenceofapreviouslyunknownparticle.(了解)通过:through进一步的研究:furtherresearch/studies;这里不用investigation通过调查,可以说:afterfurtherinvestigation这里不能用,可用于联邦调查局的调查主语:科学家们;谓语:推测;基准时态:一般过去时一个动词的宾语部分,可有两种处理方式:1):名词或名词短语,2):从句变为宾语从句另种译法:一个动词的宾语部分处理为名词或名词短语。他猜测了某种粒子的存在:conjectureexistenceofahithertounknownparticle猜测、推测:conjecture、guess(忘掉)、predict、assume、speculate、迄今(无人所知):sofar,hitherto,uptonow,在此之前:previously,formerly第二种译法(取状语作主语):研究使得科学家推测存在着一种粒子表示导致、引起 causesb.todosth.;leadsb.todosth.Sample11:在刚刚结束的中国八运会上,辽宁女子田径队有出色表现译文:(1)TheLiaoningwomen’strackandfieldteamputonanexcellent/outstandingperformanceatChina’sjust-completedEighthNationalGames. (2)China’sjust-completedEighthNationalGamessawtheoutstandingperformancebythewomen’strackandfieldteamfromLiaoning.(3)没说田径队:trackandfieldteam出色表现:putonanexcellent/outstandingperformance刚刚结束的:just-completed运动会专业词汇:OlympicGames:奥运会WinterOlympicGames:冬奥会NationalGames:全国运动会OrientalGames:亚运会NewBeijing,GreatOlympics:新北京新奥运译法2:在某地发生了某事原则:如果汉语句型表示在某时或某地发生某事,译法:取时间或地点做译文句子的主语,谓语用witness(目击、见证),see,find这几个动词。宾语是发生的某件事情。(很地道)英语倾向于用没有生命力的东西做主语。表示一种客观的意思。(地道)常见句型Therebe,Itis句型。如:中国在过去的二十年中间发生了巨大的变化译:Thelast/pasttwodecadeshavewitnessedenormous(避免great很虚的词)changesinChina.这里如果把20年理解为一个整体,用has也可,但不建议这种用法天翻地覆的:earthshaking如:中国在过去的二十年中经济持续快速增长译:ThelasttwodecadeshavewitnessedsustainedandrapideconomicgrowthinChina.经济的持续快速增长:sustainedandrapideconomicgrowth注:这里sustained应改为sustainingsustainingadj.支持的,持续的sustainedadj.持续不变的,相同的Sample12:只有在显微镜下才能看到红血球译文:(1)Onlyunderthemicroscopecanweseeredcells.(倒装) (2)Redcellscanbeseenonlyunderthemicroscope.(被动)(3)Amicroscopeisneededtoseeredcells.4:取原文动词性成分做译文的主语Sample13:他们昨天表演得非常成功。译文:(1)Theyperformedverysuccessfullyyesterday.(2)Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.Sample14:我从来没有那么想过译文:(1)Ihaveneverthoughtlikethat. (2)Thisideahasnevercrossedmymind.某人突然想到某事:Itstrikesmethat.............Itoccurstomethat.........Sample15:这个例子很重要,但没说三个无主句:Itisadj./Therebe…紧迫性/被动句还可以Itishightimethat/todosth.强调:emphasize、place/attachimportancetosth.、重视高级政府官员:high-rankingofficials.贪污腐败:corruptionandembezzlement/graft严重性:theseriousness、gravitySample16:这本书着重讲成语、谚语和格言的用法。译文:(1)Thisbookcentersontheuseofidioms,proverbsandaphorisms. (2)Thefocusofthisbookisontheusageofidioms,proverbsandaphorisms.着重:centerson、emphasize、focuson成语:idiom,谚语:proverb;格言(不用记了)aphorismSample17:航空公司在最后一刻取消航班,旅行团被迫取消了行程。(也很关键)译文:(1)Theairlinecancelledtheflightatthelastminute,therefore/so/thus/hencethetravelgrouphadnochoicebuttochangeitsitinerary。(使用连接词) (2)Theairlinecancelledtheflightatthelastminute,therefore/so/thus/hencethetravelgrouphadtochange/becompelled/hadnochoicebuttochangeitsitinerary/plan/schedule。(使用连接词)注:beforcedtodosth有暴力武力的意思,这里不适用(3)Theairlinecancelledtheflightatthelastminute,whichcompelledthetravelgrouptochangeitsitinerary.(使用了定语从句)(4)Thelast-minutecancellationoftheflightbytheairlinecompelledthetravelgrouptochangeitsitinerary.(就用主谓宾结果,只不过主语和宾语比较复杂,要求比较高)分析汉语句子:一个逗号连接了两个完整的句子原则:当原文汉语句子有逗号连接两个或两个以上的句子时,考虑逻辑,考虑使用连接词或连接结构。逻辑关系:因果。表示原因:后跟短语:dueto,owingto,thanksto,引导从句because....,since 表示结果:so,t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年税务师《税法一》测复习题及参考答案
- 2026年短视频运营方案短视频运营方案内容算法优化技巧提升
- 城市规划与建设行业市场前景展望
- 2025-2030中国火腿市场消费前景趋势及未来发展预测分析研究报告
- 2025年事业单位招聘考试综合类结构化面试真题试卷(附答案)
- 2025年事业单位教师招聘考试体育学科专业知识试卷(体育保健学)
- 2026冷链物流温控系统智能化升级需求
- 2026冷链仓储物流行业竞争格局变化及供需现状分析投资价值研判
- 2026农业食品行业市场调研与发展趋势深度分析报告
- 2026农业科技行业市场供需格局及投资潜力规划分析文档
- 医生独立值班申请书
- 草料购买合同范例
- 乙型流感儿童的护理
- 【川教版】《生命 生态 安全》五下全册课件
- 2023年泸州市泸县选调机关事业单位人员考试真题
- 《世界地理-撒哈拉以南的非洲》备课讲稿
- 重症医学科临床技术操作规范
- 2024年江苏省南京市水务所属事业单位招聘5人历年高频考题难、易错点模拟试题(共500题)附带答案详解
- 110kV主变压器订货技术协议
- 佛教基础知识正果法师
- 2021年景德镇陶瓷大学本科招生专业
评论
0/150
提交评论