科技资料的翻译 - 南开大学_第1页
科技资料的翻译 - 南开大学_第2页
科技资料的翻译 - 南开大学_第3页
科技资料的翻译 - 南开大学_第4页
科技资料的翻译 - 南开大学_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技资料的翻译

科技资料包括两个方面:一是研究性的,主要是有关自然科学和应用科学的论文、专著;二是实用性的,如实验报告、技术说明书等。科技资料在行文上一般都比较“实”,术语多,书面语多;词的意义一般用直接意义,而少用或不用引申意义或双关意义;句型变化较少,长句较多。日本的科技文章还具有实用音译外来语的特点。因此,翻译时要力求条理清晰、概念明确,避免出现可能产生歧义的译法。

术语的处理在科技资料的翻译中具有重要意义。翻译这些专门术语时,要注意以下几点:

区别同义词作为普通词汇的意义和作为专门术语的意义。区别同一个词作为专门术语在不同专业的不同意义。注意译名的统一。逻辑要严密,概念要清楚。

普通意义专业意义足場立脚点脚手架足取り步伐行情的涨落チューブ管、筒管乐器

区别同义词作为普通词汇的意义和作为专门术语的意义

区别同一个词作为专门术语在不同专业的不同意义

语グラウンド地面、运动场、广场

(普通)

基础低音、底子

(音乐)

底色

(美术)

接地

(机电)

研磨、磨碎

(机械)

母岩、矿区

(矿物)ショット

发射、射击

(普通)

击球、发球

(体育)

拍照、拍摄

(电影)

钢粒、钢球

(冶金)

爆炸

(矿物)

注(射)料量

(化学)注意译名的统一

科技文章则一般不讲究修辞,但要求概念清楚,因此术语都比较固定,即同一概念一般不用两个或两个以上的术语来表示。如果已有固定译词的,就应按照“约定俗成”的原则沿用固有译词,除非固定译词已过时,否则不必另译新词,以免术语过多,造成混乱。

逻辑要严密,概念要清楚

科技文章的任务是传授科学原理和应用技术的方法。因此在表达形式上要求逻辑严密,概念清楚。使读者一看就明白其中道理,不像文学作品那样为了给读者以艺术感受而采用多种多样的修辞手段——或用比喻手法或用含蓄的词语引起读者的联想、想象、推测等等。翻译科技文章时,力求将原文所表达的逻辑、概念清楚无误的译出来。在这个前提下,词句的处理可以不必要求每词对当,也不必拘泥于原文的句子形式,容许灵活改动。

例1、コンピュータの構成原文コンピュータには机の上に置けるパーソナル・コンピュータから大きなコンピュータ室に多数の装置を並べ、さらに別の部屋や遠方におかれた端末装置(terminaldevice)と通信回線で結ばれた大型のシステムに至るまで、さまざまな規模のものがある。それらは性能も異なり、機械構成も異なるが、その構成要素は、機能的な観点からみると、基本的には演算装置(arithmeticunit)、記憶装置(storageまたはmemory)、入力装置(inputunit)、出力装置(outputunit)および制御装置(controlunit)の五つに分類することができる。

译文计算机有各种各样的规格,从可以放在桌子上的个人计算机,到放在大的计算机房里,排列着多个设备,甚至用通信线路和放在别的房间或远处的终端设备连接的大型计算机系统。它们的性能和机器组成虽然各异,但如果从机器功能的观点看,其组成部件基本上可以分成运算器、存储器、输入设备、输出设备和控制器五部分。(1)演算装置データに対して加減乗除の算術演算(arithmeticoperation)、あるいは、論理和・論理積などの論理演算(logicaloperation)を行う、演算を行うための回路と、演算数・演算結果を一時的に蓄えて置数器(register)、回数を数えるカウンタ(counter)などから構成されている。(1)运算器运算器是对数据进行加减乘除算术运算或进行逻辑加、逻辑乘等逻辑运算的部件,是由进行运算的电路和暂时存放操作数、运算结果的寄存器、计算次数的计数器等部件组成。(2)記憶装置記憶装置はデータを記憶する、高速に書き込み・読み出しのできる主記憶装置(mainstorage)または内部記憶装置(internalstorage)と、書き込み・読み出しは遅いが、きわめて大量の記憶容量を持つ補助記憶装置(auxiliarystorage)または外部記憶装置(externalstorage)に分類される。内部記憶装置として、以前は磁気コア(magneticcore、磁心ともいう)が用いられたが、現在は主に半導体のLSI、VLSIが用いられている。補助記憶装置としては、磁気ディスク(magneticdisk)、磁気テープ(magnetictape)などが用いられる。(2)存储器存储器是存放数据的部件。可以分成能够告诉读写的主存储器或内存储器和读写速度慢但存储容量大的辅助存储或外存储器两大类。对于内存储器,过去采用磁芯元件,但现在主要采用半导体的大规模集成电路(LSI),超大规模集成电路(VLSI)。对于辅助存储器则采用磁盘,磁带。(3)入力装置コンピュータに情報を取り入れる装置である。情報はコンピュータの内部では電気的または磁気的な現象によって表現され、保存され、処理されるが、外部では人間のわかる表現形式、たとえば紙に書かれた文字・数字などでなくてはならない。この二つの異なる表現の間の交換をしながらコンピュータ内に情報を取り入れるのが、入力装置の機能である。以前はキーボード(key-board)を用いていったんテープやカード読取り装置(tapereader)やカード読取り装置(cardreader)が主に用いられたが、現在はキーボードから直接に文字・数字を入力する方式が普通である。そのほか、光学式マーク読取り装置(opticalmarkreader)、光学式文字読取り装置(opticalcharacterreader)、磁気インク文字読取り装置(magneticinkcharacterreader)、バー・コード読取り装置(barcodereader)なども用いられている、図形を入力するためには、ライド・ペン(lightpen)、タブレット(tablet)、ディジタイザ(digitizer)、マウス(mouse)、スキャナ(scanner)などがある。またマイクロフォンやビデオ・カメラ(videocamera)、各種の計測器などからの信号を、A-D変換機(A-Dconverter)を通して入力することも少なくない。(3)输入设备输入设备是传送信息至计算机的装置。信息在计算机内部是以电或磁的现象被表示、保存、处理的。在外部则以人们理解的形式表示,例如必须是写在纸上的符号、数字等。输入设备的功能是一面把两个不同表现形式进行转换,一面把信息输入到计算机内。以前主要采用键盘将信息穿孔在纸带上或卡片上,再用机械式的或光电式的纸带读入机或卡片读入机把信息读入计算机中。现在通常采用直接从键盘输入符号、数字到计算机中。此外也可以采用光标阅读机、光符阅读机、磁性墨水字符阅读机、条形码阅读机等输入设备。为了图形输入,有光笔、图形输入板、数字化转换器、鼠标、扫描器等。往往还有把从麦克风、摄像机等各种检测器得到的信号通过A-D转换器输入计算机的。(4)出力装置コンピュータで処理した結果を人間の認識できる形、すなわち印刷された文字・数字、図形、音声などに変換して出力する装置である、代表的なものはプリンタ(printer:印字装置)とブラウン管に文字を表示するキャラクタ・ディスプレイ(characterdisplay)である。以前は、紙テープせん孔装置(papertapepuncher)やカードせん孔装置(cardpuncher)も多く用いられたが、近年はほとんど使われない。図形を出力するためには、紙に図形を描くプロッタ(plotter)や、ブラウン管の上に図を描くグラフィック・ディスプレイ(graphicdisplay)が多く用いられる。そのほか、D-A変換機(D-Aconverter)を通して音声を合成したりアナログ信号を送り出すことも多い。(4)输出设备输出设备是把计算机处理的结果,以人们能够认识的形式,即变换成符号、数字、图形、声音等形式输出的设备。输出设备的代表是打印机和字符显示器。从前纸带穿孔机和卡片穿孔机也经常被使用,但近年来几乎不使用。为了输出图样,常采用把图描在纸上的绘图机和图形显示器。另外也常采用通过D-A转换器送出声音合成的模拟信号。(5)制御装置あらかじめ記憶装置に書き込まれたプログラムを解読し、前期の諸装置を必要なときに要求のとおりに正しく動作させて、演算が逐次自動的に進行するようにつかさどるのが制御装置である。なお、演算装置と制御装置を併せて中央処理装置(CentralProcessingUnit:CPU)と呼び、また入力装置と補助記憶装置を併せて周辺装置(peripheralequipment)と呼ぶことが多い。(5)控制器控制器是担当对预先写入存储器中的程序进行译码,使上述各个设备在必要时按要求正确的动作,从而能自动地进行运算的设备。还有把运算器和控制器合在一起称为中央处理器的。同时,常常把输入设备、输出设备和辅助存储器合在一起称为外部设备。周辺:周边,四周,外围。

新闻报道的翻译

新闻报道的翻译应注意用通俗易懂的语言,把原文报道的內容毫不含糊地表达出来,简洁明快,一目了然。忌用生僻、艰深或感情色彩浓烈的词句。同時句子结构也应该简洁明了,尽量少用多重複句等复杂句型。

新闻报道日语称作“報道文”(或:新聞記事、ニュース記事),主要指新闻媒介对新近发生的事情所作的报道,内容可涉及任何一个领域。

日本的新闻报道,在遣词造句等方面有自己的特点,应予以注意:

(一)新词汇不断出現,其中大部分是外来语。如何妥帖地译好新词汇(包括外来语),是新闻报道翻译的重要課題之一,翻译方法请参照第五章。(二)多用“名詞止め”。“名詞止め”是一种打破常规而直接用名词结句的修辞法。翻译成中文時,应根据情况灵活处理。

(三)

为追求简洁、醒目的效果、标题常采用诸如“名詞止め”、“省略”、“倒置”等一些特殊句法,翻译时要注意体现原文的效果,根据具体情况适当处理。一、

お釈迦さまはネパール生まれ

[カトマンズ6日=共同]ネパール南西部インド国境に近いルンビニで昨年発掘された石室がこのほど、ネパール、インド、スリランカ、パキスタン、バングラデシュ、日本の六か国の考古学専門家らが協議の末、仏教の開祖、釈迦の生誕地として認定された。生誕から二千年以上を経て、長年の論争に終止符が打たれた格好だ。紀元前三世紀に北インド一帯を支配し、仏教を厚く保護したアショカ王が前249年に建立した碑文があるルンビニは、これまでも最有力候補とされてきた。しかし、インドの考古学者らは、インド北部に生誕地があると主張、論争が続いてきた。释迦牟尼诞生于尼泊尔

〔共同社加德满都6日讯〕去年在尼泊尔西南部靠近印度国境的兰毗尼发掘出來的石室,最近经尼泊尔、印度、斯里兰卡、巴基斯坦、孟加拉、日本等六国考古学专家共同研究,认定为佛教创始人释迦牟尼的诞生地。释迦牟尼诞生已经二千多年,此次认定给多年的争论打上了句号。公元前3世纪统治印度北部一带,並尽力保护佛教的阿育王于公元前249年在兰毗尼建碑,因此,兰毗尼也一直被看作为释迦牟尼的首选诞生地。但是印度的考古学家们则认为在印度北部,以致争论持续不休。釈迦の母親であるマーヤー夫人を祭る寺院の敷地内から発掘された石室は、十五ある石室の真ん中に位置。釈迦の幼名であるシツダールタ王子とその夫人をかたどった陶器や銀貨などが納められていたという。さらに今回の発掘では、生誕地を記すためアショカ王が残したと伝えられていた石碑板も、七層の煉瓦から成る基壇の最上部から発見された。関係者らは各種の仏教伝承の記述が正確であることを裏付けるとしている。釈迦の生没年については紀元前566―同486年、紀元前463―同383年など諸説がある。从祭祀释迦牟尼的母亲玛雅夫人的寺庙內发掘出来的石室,位于15个石室的正中。据说里面收藏者刻有悉达多王子(释迦的幼名)及其夫人形象的陶器和银币等。此次发掘,还从砖筑的7层基坛的最上层发现了相传是阿育王子为了记录释迦的诞生地而留下的石碑板。有关人员认为这证实了各种佛教传承的记述是正确的。有关迦的生辰没年,有公元前566-486年,公元前463-383年等诸种说法。

(郑萍译)二、「日本·大學出版物展覧会」原文東大、早大など十三大学で構成している大学出版部協会(中平千三郎幹事長)は、中国図書進出口公司の要請を受けれ、9月に中国の北京市と哈爾濱(ハルビン)市で開かれる「日本·大學出版物展覧会」に学術図書を送ることにし、全国各大学に展示品の無料提供を呼びかけている。日本の出版物展示は、二年前に上海と長春で開かれているが、学術研究書が少なかった。そこで、中国の国営の外国図書輸入機関である中国図書進出口公司から日本の大学出版部協会に、専門書中心に展示会を開きたい、との呼びかけがあった。译文由东京大学、早稻田大学等十三所大学组成的大学出版部协会(中平千三郎为秘书长)接受中国图书进出口公司的要求,决定向九月份在中国北京、哈尔滨二市举办的"日本·大学图书展览会"提供学术图书,并呼吁全国各大学免费提供展品.两年前,在上海、长春两地曾举办过日本图书展览,但学术研究书籍不多。于是,中国国营外国图书进出口机构――中国图书进出口公司向日本大学出版部协会提出要求,希望举办以各种专著为主的图书展览。三、アルジェリアは激震に襲われた国営アルジェリア放送が10日伝えたところによると、同国の首都アルジュの南西160キロにある都市エルアスナムが同日、二回にわたって激しい地震に見舞われ、同市はほぼ全壊するとともに大被害が出たもようである。地震の規模は、死者千二百人を出した1954年の地震を上回った。国営アルジェリア放送によると、人口二十万のエルアスナムは80%が破壊され、シャドリ大統領は同放送で「犠牲者多数と大被害が出た」と語った。阿尔及利亚发生强烈地震据阿尔及利亚电台10日广播,阿尔及利亚首都阿尔及尔西南方向160公里的阿斯南市当天连续发生了两次强烈地震,阿斯南市的建筑物几乎全部震塌,受害相当严重。地震的规模超过了1954年那次死亡一千二百人的地震。据阿尔及利亚电台广播,拥有二十万人口的阿斯南市百分之八十被破坏,沙特利总统在该电台中说“死者人数不少,受到的灾害是严重的”。現在同市との通信は途絶え、詳しい被害状況はわかっていない。同放送は十五分ごとに市民に鎮静を呼び掛ける一方、アルジェリア全土の部隊に対し、救助活動のため所属部隊に出頭するよう伝えた。政府職員はイスラムの休日にもかかわらず、職場に戻るよう放送、警察も厳戒態勢をとっている。政府当局者によると、現在全土から救急医療班が派遣されているが、道路がずたずたに切断されているため、現地入りは困難となっている。目前,与阿斯南市的通讯联络中断,灾害的详情不明。阿尔及利亚电台每十五分钟广播一次,希望市民保持镇静,同时呼吁阿尔及利亚全国武装部队派遣所属部队投入救灾活动,政府机关工作人员放弃伊斯兰休假日回到自己的工作部门去。警察也处于严密戒备状态。据政府有关人员声称,目前,全国各地都已派出救灾医疗队,但因公路中断无法通行,难以进入灾区。天声人语天声人语是日本三大报纸之一《朝日新闻》的一个固定栏目。这个栏目始建于1904年1月5日《大阪朝日新闻》的第二版上。当时在东京发行的《东京朝日新闻》上设有一个与此类似的栏目,名为《东人西人》。1940年《大阪朝日新闻》和《东京朝日新闻》合并后,报纸更名为《朝日新闻》。这两个栏目便统一为《有题无题》栏目。1945年9月6日该栏目恢复为《天声人语》,并固定在该报的第一版上。关于《天声人语》的含义,根据〈大汉和词典〉(大修馆书店)的释义,“天声”为“民众自然的呼声”。该栏目的执笔者对这个栏目的解释是,“尽可能倾听民众的呼声,并将自己的见解阐述于此”原文患者取り違え心臓を手術することになっていた患者は肺を、肺を手術すると告げられていた患者は心臓を手術されて、手術室から出てきた。横浜市立大学付属病院で、あろうことか、患者を取り違えて手術する事態が起こった。

搞错患者

两位患者出了手术室,其中一位是预定接受心脏手术的患者,但肺部被动了手术;另一位是应该手术肺部的患者却被手术了心脏——在横滨市立大学附属医院发生了这种令人难以置信的搞错患者的事故。

記者会見では、病院長らが質問に答えた。事故に気づいたのはいつか?「答えられない」。取り違えた手術はどちらも完了したのか?「完了した」。二人の患者は快方に向かっているのか?「答えられない」。再手術で元の状態に戻るのか?「答えられない」。肝心なことは、何も明かされなかった。

在回答记者的提问时,医院的院长做了回答。——事故是什么时候发现的?“不能回答。”——错误的手术做完了吗?“做完了。”——两位患者的病情好转了吗?“无法回答。”——再次手术还能恢复原来的状态吗?“无法回答。”关键的问题一个也没有说出来。

公立病院に勤務するベテランの外

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论