英语语言对比第二章汉英表达的不同_第1页
英语语言对比第二章汉英表达的不同_第2页
英语语言对比第二章汉英表达的不同_第3页
英语语言对比第二章汉英表达的不同_第4页
英语语言对比第二章汉英表达的不同_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章汉英表达的不同DifferentWaysofSayingThings汉英不同的说法Hepassedmanyananxioushourinthetrain.他在火车上焦急不安地度过了许多个钟头。Heisnowagainseatedinhisusualsleepycorner.他现在又坐到那个容易使他瞌睡的角落里。Beforehimtherearestillthreewearymiles.在他前面仍有三英里令人厌倦的路程。以上几例的修辞方式为移就:将本属于甲事物的修饰语移用于修饰按常规不能修饰的乙事物。它是一种临时迁就。Outofthecabinwindowitwasbright.Somepassengersenjoyedtheairscenery,somegazedintothesplendidAlps,someothersskimmedthroughnewspapers.AlthoughmyeyeswerefixedononemagazineIcouldn’thelplookingbackupontheyearsofWorldWarII窗外阳光灿烂。机舱里有人观赏高空美景,有人在凝眺阿尔卑斯风光,有人在浏览报纸。我的眼睛尽管盯在一份杂志上,但我的思维却禁不住回溯到二战的岁月…词义辨析准确理解一个词的概念意义及其引申意义把意义相同或相近的词放在一起分析比较进行英汉文化对比词义的分类概念意义conceptualmeaning内涵意义connotativemeaning风格意义stylisticmeaning感情意义affectivemeaning联想意义reflectedmeaning搭配意义collocativemeaning主题意义thematicmeaning

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论