文化与翻译选词_第1页
文化与翻译选词_第2页
文化与翻译选词_第3页
文化与翻译选词_第4页
文化与翻译选词_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter3

文化与翻译选词SeeTextbookChapter8翻译选词(I)Contents1.

Students’Presentation2.Warm-upExercises3.Dictionandwording4.ExercisesinClass5.HomeworkStudents’Presentation

Students’Presentation(2-3students,Twoforeachpara.ofprevioushomework)作业评析:

从岗位上退了下来,生活环境与心理状态都发生了变化。老实说,最快慰的事莫过于不再纠缠在人际关系中。可以无须乎观察上峰的脸色行事,再也用不着在同僚的摩擦中周旋,更不必防范人的暗算,从名缰利锁中挣脱开来,精神顿时宽松了。Sinceretirementmystateofmindhaschanged,alongwiththechangeoflifeenvironment.But,tobefrank,whatpleasesmemostisthatIhaveextricated使解脱myselffromtheentanglementofpersonalrelationship.Idon’thavetowatchmybosstofindoutwhatIamsupposedtodo,nordoIhavetopickmywaythroughstrife斗争,冲突amongmycolleagues,muchlessdoIneedtolookoutforplotsagainstme.Inaword,havingfreedmyselffromthetemptationsoffameandgain,Ifeelrelievedandrelaxed.(TranslatedbyLiuShicong)互生最叫我们纪念的是他做人的态度。他本来是一幅铜筋铁骨,黑皮肤衬着那一套大布之衣,看去像个乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用,也像乡下人。他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是热,是力,是光。他不爱多说话,但常常微笑;那微乡是自然的,温暖的。(朱自清《哀互生》)WhatwasmostmemorableaboutHushengwashisattitudetowardlife.Hewasasstrongasamanofsteeland,hisdarkcomplexionsetoffbyclothesofcoarsecloth,lookedlikeacountryman.Hecouldwithstandanyhardship,neverseekingeaseandcomfort.Inthissensehewaslikeacountryman,too.Againlikeacountryman,hehadaheartaswarmasfireradiatingwarmth,lightandpower.Hewasamanoffewwords,butofallsmiles.Hissmilewasnaturalandfriendly.

(TranslatedbyLiuShicong)Warm-upExercises1.爱一个人好难;爱两个人好玩;爱三个人好烦;爱四个人翻船;爱五个人彻底玩儿完。2.理想很丰满,现实却很骨感。3.什么才叫有钱人?两有一无,有房有车无老婆,天天对我说“不要省钱,随便花。”Onelovertiresyouup;Twoloversmakeyoujump;Threeloversplungeyouinadilemma;Fourloversputyoubetweentwofires;Anymoreloversyourunafter?Surelyonemoreloverburstsyourlifeboatup.2.Youridealseemsdevelopedfully,buttherealityisactuallyskinny.

3.Whatisrichman?ItreferstotwoYup’sandoneNone.

“Doyouhavecarandhouse?”“Yup,Yup.”“Isthereawifeinthehouse?”“Ofcourse,None.”

Againandagain

yousaytome,“Nosaving,justspendingasyoucan!”

III.强化翻译主体的创造意识

翻译是一种高强度的重构性、再现性和创造性活动,翻译中的语义等值、信息守衡和跨文化理解,都只有通过翻译家高度自觉的反映性、选择性和创造性活动才能得到实现。翻译家是翻译活动的主体,对原作的审读和剖析,对原语向译语的转换与重组,对译语的语言形式、语义内容和艺术风格的再创造,都不可能是消极的、被动的,而只能是积极的、能动的。

---武汉大学学报《翻译与跨文化理解》1995年第4期

所以,在翻译时译者必须进行积极的、创造性的翻译,最终实现充分反映原作语义的目的。但积极的、创造性的翻译的第一步是选词。1.

Howtotranslate

“竹夫人”?江南炎炎夏季,人们喜欢竹席卧身,用竹编织的竹夫人是热天消暑的清凉之物,可拥抱,可搁脚。竹夫人,长约1米左右,是用竹篾编成的圆柱形物,中空,四周有竹编网眼,根据“弄堂穿风”的原理,供人取凉。Howtotranslate“竹夫人”?Bamboowife?Dutchwife?Chikufujin?(日语)MadameBamboo?(电影名)哪一个正确?先看下面的传说。

传说,以前有一对韩国老夫妇生了5个儿子,但是老两口还是每天睡在一起。有一天,儿子们在背后议论:“爸妈生我们五兄弟还嫌不够,难道还想再要一个?如果再生第六个,恐怕我们家真要揭不开锅了……”

经过一番商量,五兄弟决定想法让父母分开睡。于是,他们用薄薄的、光滑的竹篾,纵横交错,编织了一个长筒形的“假夫人”,趁着酷暑送给了父亲。由于竹篾本身很清凉,而且“假夫人”中空、透风且富有弹性,所以在夏夜抱着睡觉很舒服。父亲欣然接受了这个奇特的礼物。后来,人们就称这种竹具为竹夫人了。

据说,古代韩国每个家庭只有一个竹夫人,而且是最年长者用。竹夫人的主人去世后,它也要被销毁,从不传代。如今,男女老少都可以抱着竹夫人睡觉。市场上销售的竹夫人一般长110厘米,直径25厘米,约1万韩元(约合85元人民币)可买一个。也有人说,最初的竹夫人是中国唐朝发明的,又称竹姬、竹妃等。在今天的韩国市场上,很多竹夫人都是“中国制造”。竹夫人不仅在东亚各国使用,西方国家也有类似的消暑竹具,而且名字更有特色,叫“荷兰夫人”。

InacollectioninJapanIsawforthefirsttimeabamboowife,inventedcenturiesagoinChinatobringsolace安慰tohotnights.Itwasawovenbasketworkcylinderaboutfivefeetlong,whichthesleeperembracesandthrowsonelegover,sothatthecoolingbreezescanpassthrough.

---NationalGeographic,1980,P.516

17世纪,欧洲小国荷兰,因商业和领海纷争,与英国连续打了三次仗,史称“英荷战争”,战争最后以“日不落帝国”英国取胜而告终,小国荷兰打败。一些傲慢的英国人因此得意洋洋,便挖空心思去嘲笑、挖苦失败的荷兰人,造了很多五花八门的词语,去污蔑、辱骂荷兰人。这些词语当时十分盛行,流传至今,成为英语成语。英国人不把荷兰人当人看,几乎把所有的坏词都用到了荷兰人身上。他们认为荷兰人没有教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、爱训人、不现实、窝囊、易被人利用,荷兰话粗俗下流等等。根据以上说明,我们可以很确定地把“竹夫人”翻译成“bamboowife”。同时,词典上虽然将“竹夫人”翻译成Dutchwife,但是否十分准确值得思考?

2.

Howtotranslate

“腰酸背痛”?先看例句:1.Myshouldersarestiff.

我肩膀酸痛。2.Hehasapainintheknee.

他膝盖酸痛。3.Kneadingapainfulcalfmuscle.揉弄酸痛的小腿肌肉。4.Mymusclesaresorefromliftingweights.

我的肌肉因为举重而感到酸痛。5.Thenursewasrubbingawayatmylameback.

护士在不停地按摩我僵直而又酸痛的背部

但在《现代汉语词典》中,关于“酸”的解释,除表示化学药品acid外,还有几层含义:

①悲痛;伤心sickatheart;grieved;distressed如:辛酸bitter;miserable;心酸feelsad;悲酸grieved,sad②讽刺文人迂腐pedantic;impractical如:穷酸poorandpedantic(书生气的);酸秀才impracticaloldscholar③因疲劳或疾病引起的微痛tingle;ache如:腿站酸了:Mylegsachedfromstandingforsuchalongtime

另外,上海交通大学出版社出版的《汉英大辞典》把“酸”译成:①“sickatheart;grieved;distressed”,

并举例:

心酸:begrieved;feelsad

她鼻子一酸,流下泪来:Hernosetwitchedandshebegantoweep②“tingle,ache”,

并举例:

浑身酸痛

acheallover

四肢酸痛

haveachesinthelimbs

我的腿都走酸了

Iwalkedoffmylegs.

到底该如何翻译汉语中的“酸”?在中国对外翻译出版公司出版的《翻译茶座》(14)中,谈到关于汉语“酸”翻译的争论。有人认为应翻译成“pain”,但到底对否,就请了一位英国教师,让针灸医生摁某些感觉“酸”的穴位,然后问她的感觉,她把多次感觉都说成是”pain”,这样“酸”的译法就确定下来。由此,“腰酸背痛”即可以翻译成:

haveapainintheback

所以,汉语的“酸”是有深层的含义,不能简单地翻译为“sour”,更不可将“酸痛”翻译成“sourpain”。请试译:

1.眼睛酸痛

2.牙齿有点酸

3.胳膊酸痛

1.Myeyesache.

2.Ihaveatoothache.

3.Ihaveapaininthearm.

3.

Howtotranslate

“天”?“天”在汉英词典中的解释:

1.thesky;theheaven2.overhead3.aday4.thetime5.aseason6.theweather7.nature8.fate;destiny

先了解天的基本字义

1.在地面以上的高空:~空;~际;~马行空(喻气势豪放,不受拘束)。2.在上面:~头(书页上面的空白)。3.气候:~气。~冷。4.季节,时节:冬~。5.日,一昼夜,或专指昼间:今~。6.指神仙或他们所住的地方:~上。~宫。7.自然界:~堑。~籁(自然界的声音,如风声、鸟声等)。8.〔~干(ɡān)〕古代用来记日或年的字,有“天干”和“地支”两类,天干共十字:甲乙丙丁戊己庚辛壬癸,亦称“十干”9.自然的、生成的:~然。~生。~性。~职(应尽的职责)。~才;~伦之乐。了解“天”的含义之后,看下列词语翻译:远在天边,近在眼前天禀聪颖天差地远天长地久5.天翻地覆的变化6.天荒地老7.天际

8.天籁

9.天作之合

Thoughbeingfaraway,it’scloseathand.2.brightandtalented3.bepolesapart4.(oflove)asenduringasheavenandearth;everlastingandunchanging5.earthshakingchanges6.foralong,longtime7.horizon8.soundsofnature9.heaven-madematch4.

Howtotranslate

“馄饨”?

在我国出版的各类《汉英词典》中,有关中国的特色小吃“馄饨”、“饺子”、“锅贴”、“包子”、“汤圆”、“汤包”、“烧卖”、“粽子”等大多都统统翻译成“dumpling”,或在“dumpling”后加括号解释,或仅有解释。如:“粽子”:apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestival)。“馄饨”在汉英词典中的解释为stuffedthindumplingsservedwithsoup。结果只能让老外似懂非懂,甚至会更加糊涂。因此,这不能算是翻译。我们先看一下到底什么是dumpling?

《牛津当代百科大辞典》对“dumpling”的解释如下:加蛋面团:将蛋拌入面粉进行搓揉成所需形状,与其他食物团一起煮的一种食品。用以烤或煮做成的点心。

由此可以看出,“dumpling”和我们的特色小吃“馄饨”、“饺子”、“锅贴”、“包子”、“汤圆”、“汤包”、“烧卖”、“粽子”等根本不同。“dumpling”是蛋和成面粉团或点心,而中国的上述小吃皮并非蛋和面粉团,并且都有“馅”。该如何翻译?中国对外翻译出版公司出版的《翻译茶座》(14)中有一篇文章叫《吃馄饨有感》,文中指出“……我国特有的食品(菜肴亦在其内)宜采音译---不管是‘锅贴’还是‘烧卖’……一律以音传音而不译其义:‘锅贴儿’译作‘guotier’或‘kuotieh’、‘烧卖’作‘sumai’、‘饺子’作‘jiaozi’或‘chiaotsu’、‘馄饨’作‘wuntun’或‘wonton’。对于这类具有民族特色的独有东西,我认为音译最好。为什么建议这样翻译?英语中外来食品的名称:

cookie源自中古荷兰语koekespaghetti(意大利式)实心面条

pasta源自后期拉丁语[面糊,糕点]意大利面制品,意大利面食(包括通心粉及面条等)mango源自葡萄牙语manga[芒果树的果实]等等.5.

Howtotranslate

“回扣”?

《现代汉语词典》对“回扣”的解释是:经手采购或代卖主招揽顾客的人向卖主索取的佣钱。这种钱实际上是从买主交付的价款中扣出的。

在外语教学与研究出版社出版的英汉双语《现代汉语词典》P860中,“回扣”翻译为:kickback;rake-off;salescommission。在上海交通大学出版社出版的《汉英大辞典》中,“回扣”翻译为:discount,commissiononsales(foragent),并举例如下:“这个销售员每销售一辆汽车得到五十美圆的回扣”Thesalesmangota$59commissionforeverycarhesold.

到底该怎样选词翻译“回扣”这两个字?

《朗文当代高级英语辞典》对commission解释为:(anamountof)money,usuallyrelatedtothevalueofgoodssold,paidtothepersonwhosoldthem“(一笔)佣金;回扣;手续费”。同时,该辞典对kickback的解释是:“moneypaid,usu.Secretlyordishonestly,tosomeoneinreturnfordoingsomething[俚]佣金,酬金,回扣”,并举例:Forarrangingthecontracthegotakickbackof$20,000.为了促成这个合同,他得到了两万元的佣金。(张注:应该翻译成:因为促成这个合同,他得到了两万元的回扣)。由此我们可以看出,commission是光明正大的“佣金”;kickback则是偷偷摸摸的“回扣”。6.

Howtotranslate

“放屁”?

上海交通大学出版社《汉英大辞典》中,对“放屁”的翻译:

(从肛门排出臭气)breakwind;passwind;letone;fart:如:狐狸放屁以逃避猎狗。Afoxbreakswindinordertoescapefromhuntingdogs.

商务印书馆《英语委婉语词典》中,“放屁”多种委婉语翻译:1.backfire“逆火/发生逆火”(美国是汽车王国,backfire指内燃机过早地点火而引起的爆鸣),委婉义:“放屁”。

2.breakwind,

如:Amanmaybreakawordwithyou,Sir;andwordsarebutwind;Ay,andbreakitinyourface,sohebreakitnotbehind.有人也许会和你说话,可这些话等于放屁,只是他没有从后面放,倒是对着你的脸儿放。---Shakespeare“ComedyofErrors”(错误的喜剧)

3.breakwindbackwards[breakwinddownwards]

向后/下排气

4.droparose(出去)仍玫瑰花(有些人家厕所位于后花园中)(类似中国云南“上厕所”说成是“唱歌”;韩国的“厕所”是“化妆室”。)等

5.makeanoise放屁

6.passwind[makewind]放屁7.shootrabbits(本义:出去打兔子)(是英美男子到室外放屁的借口。类似的说法还有shootalion)等

上海交通大学出版社《汉英大辞典》中,对“放屁”还有个翻译:

(骂人话)talknonsense如:放屁!Whatcrap!;Shit!;Rubbish!;Humbug!;Rotit!

《朗文当代高级英语辞典》对“Shit”

的解释是:

1)solidwastefromthebowels“屎,粪,大便”。如:狗屎dogshit2)stupidtalk胡说八道,放狗屁

3)taboo(expressingangerorannoyance)放你的狗屁!去你的!他妈的!

《朗文当代高级英语辞典》还有一个词Bullshit,

解释为:

“foolishtalk;nonsense瞎扯,胡说八道,废话”。此外,《朗文当代高级英语辞典》还有一个词horseshit,解释为:AmENonsense;bullshit

《牛津当代百科大辞典》对shit

的解释是:

1)粪便(faeces)2)可鄙的人(contemptibleperson)

在英语的实际使用中,除了shit,bullshit,horseshit外,还有Noshitting!;Catshit!;Chickenshit!等

那么,汉语中的“放屁,屁话,不须放屁”到底该怎么翻译?我们来看一些英语示例。“And…ifhedidn’tdoit,hisnamewouldhavecat-shit

aroundhere.”“Backinourroom.Winsaid,‘Whentheystacktheminshortcompactpackageslikethat,theycanbemeantascatshit.’”3.TheEnglishspeakerdidn’tlikeitandIdidn’tlikeit.Itwaschickenshit.4.Theideathatthisguywasjustaweirdy怪人isalotofhorseshit.Horseshit!Thereisnohonortoafragmentedpeaceadecadelateincoming.Thereisonlyshame.6.“Bullshit!Iknowwhatitis.It’sbecauseIamthewayIam.That’sit,isn’tit?---选自中国对外翻译出版公司《翻译茶座》(14)P139-140

这个字眼在英汉两种语言中的含义是很相似的,都属忌语,因此,可以直译。无须把“不须放屁”翻译成“Stopyourwindynonsense!”这种文邹邹又不合习惯的表达。

由此,我们可以看出,人类原始本性的某些东西,在任何文化中有时都很相似。所以,对于这类本性描述的语言,在翻译时是可以直接翻译。

同样,由于人类的生活模式、思想情感和思维方式有很多相似之处,因此,不同民族的人们在观察事物和表达思想感情的方式上也有诸多相似处。如:中国迁新居请人吃饭称“温居”、“暖房”,英文也有“homewarming”;中文有“破釜沉舟”,英文有“cross/passtheRubicon”(越过卢比肯河);中文有“添油加醋”,英文有“addspiceto/spiceup”;中文有“着凉”,英文有“catchcold”等。7.

Howtotranslate

“摇钱树”?摇钱树:《现代汉语大词典》解释:神话中的一种宝树,一摇晃就有许多钱落下来。后来多用来比喻借以获取钱财的人或物。

《汉英大辞典》翻译:alegendarytreethatshedscoinswhenshaken;areadysourceofmoney[income];milchcow;moneyspinner;thegoosethatlaysgoldeneggs.

上海外教社《汉语熟语英译词典》翻译:amoneytreewhichneedsonlytobeshakentoshowerriches;amilchcow;areadysourceofmoney.通过上面的词典解释,我们可以看到:

alegendarytreethatshedscoinswhenshaken;areadysourceofmoney[income];thegoosethatlaysgoldeneggs;amoneytreewhichneedsonlytobeshakentoshowerriches;

这四种都不能说是翻译,而应当看作是解释性的文字。在翻译时,对于一个名词/名称的确立和翻译,都要力求简洁、准确,只有当译入语中实在找不到对应的词语时,才会考虑用解释性的文字来说明。

根据上述词典中的翻译,我们只有milchcow和moneyspinner可以作为选择。那么,“milchcow”和“moneyspinner”是什么意思?

《牛津当代百科大辞典》解释:

milchadj.(家畜)生乳用的,挤乳用的(givingorkeptformilk);milchcow(1)乳牛(2)摇钱树,财源(sourceofregularandeasyprofit);spinner纺纱机(spinning-machine)money-spinner(1)(英)华盖蛛:据传能带来钱财的红色小型蜘蛛(2)摇钱树

根据这些解释,似乎milchcow和moneyspinner与中国文化中的“摇钱树”都不完全对等。中国文化中的“摇钱树”到底是怎么一回事?我们看一例子:

“Sinceyou’vebroughtuptimeandmoney,weneedsomelonggreennow.”“You’llgetit.Andplenty.Ifoundanothermoneytree.”---ArtherHailey,“Overload”asperTheStudyofCurrentEnglish,Aug.1981,P100---转摘自《翻译茶座》(14)P162

从上例中,我们可以看出,“moneytree”也许是“摇钱树”的最佳翻译了。所以说,我们在翻译时,不要嫌麻烦,遇到不熟悉的词语要耐心查阅资料,力争找到最佳答案8.

Howtotranslate

“加油”、“不折腾”?

08年北京奥运会上,汉语“加油”二字引起外国记者的兴趣,到底怎样准确翻译这两个字,当时新闻媒体、网络等纷纷献计献策。在奥运会期间,记者见到的更多的是如下三种表达方式,它们都毫无例外地保留了“加油”的汉语拼音,举例如下:①加油,巴西!——Jiayou,Brazil,并紧跟一个解释:Let'sgoBrazil(美联社8月22日)②中国加油!——“ZhongguoJiayou!”或“GoChina!”(纽约时报8月24日)③加油!——Jiayou!Go!Go!(泰晤士报网8月18日)2009年01月02日中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

“不折腾”三个字如何翻译呢?

网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don'tflipflop),“别走岔路”(don'tgetsidetracked),“别反复”(don'tswaybackandforth)、不踌躇(nodithering),还有翻译成“没有重大变化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论