自动控制专专业英语5_第1页
自动控制专专业英语5_第2页
自动控制专专业英语5_第3页
自动控制专专业英语5_第4页
自动控制专专业英语5_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

各种句型的翻译科技英语句型的特点:大量使用长句

一.长句的翻译

科技英语由于大量使用定语从句,状语从句和各种短语,造成英语句型中:1)后置修饰语多;2)联合成分多;3)句法结构复杂,层次重叠.这使得句子结构复杂.加之英汉两种语言在语法,句法,逻辑和思维等方面的差异,从而造成长句难懂,难译.

对待长句,要分清层次,突出重点,搞清各分句的内容和结构.

2.长句翻译的基本方法

2.1包孕法(前置包孕):将英语原文中的后置修饰成分置于中心词之前.---------科技英语中常采用的一种方法(变序法)

2.2分切法(切断法):将原来的长句化整为零e.g.

1)Adiodeplacedinacircuitactslikeavalue,allowingcurrent

toflowinonlyonedirection.装在线路中的二极管像一个只允许电流按一个方向流动的阀门.2)Theresistanceofanylengthofaconductingwireiseasilymeasuredbyfindingthepotentialdifferenceinvolts

betweenitsendswhenaknowncurrentisfollowing.前置:是因为英语的习惯是先果后因,而汉语中是先因后果

已知导线中流过的电流,只要测出导线两端电位差的

伏特值,就能很容易得出任何长度导线的电阻值.

人们习惯上认为,电流从正极流向负极.2.3拆离法(拆译法,分句法):

将长句中某些成分(如词组短语或从句),从句子主干成分中拆开,将长句子分成几个独立的短句.e.g.1)Theoperationisadaptiveinthesensethatthetap-adjustmentinformationisderivedfromthereceiveddata.抽头增益调节的信息是根据所接收的数据推导出来的.从这个意义上讲,整个过程是自适应的.2)Thekindoftwo-electrodestubeconsistsofatungstenfilament,whichgivesoffelectronswhenitisheated,andaplatetowardwhichtheelectronsmigratewhenthefieldisintherightdirection.这种二极管由一根钨丝和一个极板组成.钨丝受热时放出电子,当电场方向为正时,电子就移向极板.e.g.Weconventionallyconsidertheelectriccurrenttoflowfrom

thepositivetothenegativeterminal.2.4

重组法:在弄懂句子意思后,可重组句子结构,使翻译

更流畅.

2.5压缩法(并句法):把主句和从句合二为一.e.g.Twooftheadvantagesofthetransistorareitsbeingverysmallinsizeanditsbeingabletobeputclosetoeachotherwithoutbeingoverheated.晶体管有两大优点:一是体积小;二是能密集排布而不至于过热.e.g.1)Itiscommonpracticethatelectricwiresaremadefromcopper.电线通常是铜制的.2)Theresistanceofaninductorissosmallthatitisnegligible.电感器的电阻小得可忽略不计.二.定语从句的翻译

e.g.Thecomputerperformsasupervisoryfunctionintheliquid-levelcontrolsystembyanalyzingtheprocessconditionsagainstdesiredperformancecriteriaanddeterminingthechangesinprocessvariablestoachieveoptimumoperation.在液位控制系统中,计算机执行一种监控功能.它根据给定的特性指标来分析各种过程条件,并决定各过程变量的变化以获得最佳操作.1.1包孕法.e.g.Theunitweusetomeasurevoltageisthevolt.注:在实际翻译中,各种方法结合来用.1.

限制性定语从句的翻译计量电压的单位是伏特.1.2

合译法:将主从句合并成一个句子.在本书中,我们将以非常实际的态度将自适应控制看做是一类特殊的非线性反馈控制.e.g.Inmostpartsofthesea,therearemillionsoftinylivingthingsthatcanbehardlyseenwithoureyes.1.3重组法

e.g.Somemetalsarebetterconductorsofelectricitythanothers,whichmeansthattheformerhaveatomsthatcontainmore

freeelectronsthanthelatter.某些金属比另一些金属有更好的导电性,这表明前者所拥有的原子,其所含自由电子数比后者更多.e.g.Inthisbook,wewilltakethepragmaticattitudethatadaptivecontrolisaspecialtypeofnonlinearfeedbackcontrol.1.4分切法在大部分的海域中,生存着无数的微生物,用肉眼是看不到的.e.g.Moreoften,itconsistsofseveraldifferentunits,analyzer,averager,display,etc,whichhadtobeinterconnectedpriortouse.e.g.Thecapacitorconsistsoftwometalplates,whichareseparatedbyaninsulatingmedium.2.非限制性定语从句的翻译2.1包孕法电容器是由两块被绝缘介质隔离的金属块组成.2.2分切法多数情况下,它包括一些不同的部件,如解调器,均衡器和显示器等,它们必须在使用前相互连接好.e.g.

Theinclusionoftheinitialconditionsofasystemintheanalysisofcontrolsystemwhichisdifficultusingconventionaltechniques,canbeaccountedforreadilyinthestatevariableapproach.特点:前后两个分句意思并不对立,只是部分相反.如果在控制系统的分析中将系统初始条件一并考虑,当采用状态变量方法时,并不会增加任何难度,不过,若采用传统的方法就很难做到这一点.2.3译成汉语的转折复句e.g.

Einstein,whoworkedoutthefamoustheoryofRelativity,won

theNobelprizein1921.

由于爱因斯坦提出了著名的“相对论”理论,因此他于1921年获得了诺贝尔奖.3.1译成因果复句中原因分句特点:就是从形式上看是定语从句,但其功能却是状语从句的功能.3状语化定语从句的译法物质具有一定的特征,因此我们很容易识别它.e.g.Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily.3.2译成因果复句中的结果分句e.g.

Electriccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarry

outcreativeworkandreplaceman.

虽然电子计算机有很多优点,但它还是不能进行创造性的工作,因此替代不了人的作用.3.3译成让步复句中让步分句灯泡有时充入惰性气体,为的是能在更高的温度下工作.e.g.Thebulbissometimesfilledwithaninertgaswhichpermitsoperationatahighertemperature.3.4译成目的复句中的目的分句e.g.

Foranymachinewhoseinputforceandoutputforceareknown,

itsmechanicaladvantagecanbecalculated.

对于任何机械,只要其输入力和输出力已知,就能求出其机械效益.3.5译成条件复句中条件分句给电灯供电时,电能就变成了光能.e.g.Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.3.6译成表时间的状语intuitivelyadv.直观地atrest处于平衡状态inequilibriumexcitationn.激励phasen.状态,相位exponentialadj.指数的;n.指数oscillationn.振荡amplituden.振幅impulsev.冲激criterian.判据qualitativelyadv.定性地complexadj.复数的;n.复数characteristicequation特征方程factorn.因子;v.

分解因式decayv.衰减horizontallyadv.水平地verticallyadv.垂直地Routhcriterion劳斯判据Hurwitzcriterion赫尔维茨判据quadraticadj.二次方的significancen.意义overdampedadj.过阻尼的criticallydamped临界阻尼underdamptedadj.欠阻尼的correspondingadj.相应的originn.原点dominatingpole主极点settlingtime调节时间overshootn.超调derivationn.导数extremeadj.极端的;n.

极端的事情/情况peaktime峰值时间substituten.代替risetime上升时间gougev.挖radicallyadv.完全地guidancesystem引导(导航)系统trajectoryn.轨迹unityfeedbacksystem单位反馈系统generalform一般形式rootlocusga

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论