全2023高考英语阅读精选-双语热点汇总_第1页
全2023高考英语阅读精选-双语热点汇总_第2页
全2023高考英语阅读精选-双语热点汇总_第3页
全2023高考英语阅读精选-双语热点汇总_第4页
全2023高考英语阅读精选-双语热点汇总_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高考英语阅读精选-双语热点汇总【双语热点1】脱欧令英国经济"雪上加霜"LONDON(Reuters)-EarlysignsofdisruptioncausedbyBritain'sshifttoitsnew,lessopentradingrelationshipwiththeEuropeanUnionareemergingineconomicdata.【路透社·伦敦讯】由于英国转向与欧盟之间更欠缺开放性的新贸易关系对经济造成的破坏在经济数据中开始初现端倪。AlthoughthebiggestproblemformanycompaniesremainstheCOVID-19pandemic,detailsofrecentsurveysshowthatBrexitisaddingtothestrainontheeconomy.尽管对于许多公司来说,COVID-19疫情仍然是最大的问题,但是最近的调研数据的细节显示出英国脱欧使得经济情况雪上加霜。Manufacturersandservicesfirmshavebeenhithardbysupplychainandexportdisruption,accordingtodatacompanyIHSMarkit.根据数据公司IHSMarkit的数据,制造商和服务公司受到了供应链和出口中断的沉重打击。Britishfactoriesreportedthesteepestincreaseinsupplierdeliverytimesamongthesix"flash"preliminaryPurchasingManagers'Index(PMI)surveyspublishedbyIHSMarkitlastweekforFrance,Germany,Japan,AustraliaandtheUnitedStatesaswellastheUnitedKingdom.在IHSMarkit上周发布的法国、德国、日本、澳大利亚、美国和英国的六项采购经理指数(PMI)的初步调查中,英国工厂报告了供应商交货时间的最长增幅。"ThiswasalmostexclusivelylinkedtobothBrexitdisruptionandaseverelackofinternationalshippingavailability,"IHSMarkitsaid.IHSMarkit表示:"这应该完全与英国脱欧带来的中断和国际航运供应的严重缺乏有关。"【双语热点2】全球新冠确诊人数达一亿人(Reuters)-Globalcoronaviruscasessurpassed100milliononWednesday,accordingtoaReuterstally,ascountriesaroundtheworldstrugglewithnewvirusvariantsandvaccineshortfalls.【路透社讯】据路透社统计数据显示,本周三,在全球各国忙于应对新型病毒变种及疫苗短缺的阴霾笼罩下,新冠病毒确诊病例突破一亿人。Almost1.3%oftheworld'spopulationhasnowbeeninfectedwithCOVID-19,thediseasecausedbythenovelcoronavirus,andmorethan2.1millionpeoplehavedied.全球几乎1.3%的人口感染由新冠病毒引起的COVID-19,感染死亡人数超过210万人。Onepersonhasbeeninfectedevery7.7seconds,onaverage,sincethestartoftheyear.Around668,250caseshavebeenreportedeachdayoverthesameperiod,andtheglobalfatalityratestandsat2.15%.新年伊始,全球平均每7.7秒就有一人感染,且每天约新增668250例病例,死亡率为2.15%。Theworst-affectedcountries–theUnitedStates,India,Brazil,RussiaandtheUnitedKingdom–makeupmorethanhalfallreportedCOVID-19casesbutrepresent28%oftheglobalpopulation,accordingtoaReutersanalysis.据路透社的分析数据显示,世界上感染最严重的国家,美国,印度,巴西,俄罗斯和英国的人口总数占世界总人口数量的28%,而感染新冠病毒病例数却占全球全部确诊人数的一半以上。Ittooktheworld11monthstorecordthefirst50millioncasesofthepandemic,comparedtojustthreemonthsforcasestodoubleto100million.世界确诊病例数达到5000万耗时11个月,而翻倍变成1亿人仅耗时3个月。Around56countrieshavebegunvaccinatingpeopleforthecoronavirus,administeringatleast64milliondoses.Israelleadstheworldonpercapitavaccinations,inoculating29%ofitspopulationwithatleastonedose.大约56个国家已经开始为人们接种新冠病毒疫苗,至少注射了6400万剂。以色列在人均疫苗接种方面领先世界,已为29%的人口接种至少一剂疫苗。【双语热点3】白宫:拜登希望以"战略耐心"与中国开展"激烈竞争"TheWhiteHousepresssecretarysaystheUnitedStatesisin"seriouscompetition"withChina,andthatPresidentJoeBiden'sadministrationwillconsultUSalliesindefiningitsapproachtoBeijing.白宫新闻发言人称美国和中国正处于"激烈的竞争关系"中,并称美国总统拜登将与美国盟友就制定中国对策进行协商。PsakisuggestedtheUSgovernment'stoughstanceonChinaremainsunchanged.Shesaid,"StrategiccompetitionwithChinaisadefiningfeatureofthe21stcentury."发言人莎琪说美国政府对中国的强硬立场仍然没有改变。她称:"美国与中国之间的战略竞争是21世纪的标志性特征。"PsakiaddedthatChina'sconducthasbeenhurtingAmericanworkersandthreateningUSinfluenceininternationalorganizations.莎琪称中国的举止已经损伤美国工人的利益,并威胁到美国在国际组织中的影响力。ShesaidtheBidenadministrationwantstouse"strategicpatience,"byconductinginternalreviews,engagingwithbothRepublicansandDemocratsinCongress,andholdingdiscussionswithUSallies.她说拜登政府想要使用"战略性耐心",通过议会内共和党和民主党进行内部评审并与美国盟友展开协商共同商定对华政策。AntonyBlinken,Biden'snomineeforsecretaryofstate,hassaidthereisnodoubtthatChinaposesthemostsignificantchallengetotheUnitedStates.获得拜登提名的国务卿安东尼·布林肯说,中国毋庸置疑是美国最大的挑战。Speakingathisconfirmationhearinglastweek,BlinkenstressedthattheUSwillstandfirmagainstChinaoversecurityandhumanrights.在上周的确认就职会上,布林肯强调,美国在"安全"和"人权"的问题上会维持对中国的强硬立场。DefenseSecretaryLloydAustinhasalsocalledChinathe"mostconcerningcompetitor"fortheUnitedStates.国防部长劳埃德·奥斯汀也称中国是"最令美国担忧的竞争对手"。【双语热点4】新冠疫情下,台湾夜市还能存活多久?Adecadeago,ShilinNightMarketwasoneofthehottestnightmarketsinTaipei.TaipeiculturewriterJasonCheungisconvincedthosedaysarelonggone."BeforeShilinwassodiverse,"hesaysofthefoodoptions."Thismarketisnowallabouttourism.Everyonesellsthesamethings.It'sboring."10年前,士林夜市曾是台北最热门的夜市之一。台北文化作家张哲生坚信,那样的时代早已远去。他在谈及夜市食物选择范围时表示:"以前,士林卖的食物非常多元,现在这个夜市做的全是游客的生意。人人都卖一样的东西,太无聊了。"TheerosionofstreetfoodcultureisnotuniquetoTaipei;it'sunfoldingallthroughoutAsia.Inthelastfewdecades,citiesalloverAsiahavebeenstrugglingwithhowtopreservetheculturalimportanceofstreetfood—allwhilecontainingitsinherentchaos.街头小吃文化的日渐衰落并不局限于台北,整个亚洲都出现了这种情况。在过去的几十年里,亚洲各地的城市都为一个问题头痛不已——如何在控制街头小吃自身混乱秩序的同时,维护街头小吃的重要文化地位。Withdevelopmenthascomeahigherstandardforhygieneandorder—forcescontradictingthespontaneousnatureofnightmarkets.***Meanwhile,globalizationintroduceddishesfromallovertheworldandcompetitionfrommultinationalrestaurantchains.随着城市的发展,卫生标准和经营规范都变得愈发严格,这些都与夜市的自发性难以兼容。与此同时,全球化带来了来自世界各地的美食,以及来自跨国连锁餐厅的竞争。WhilegentrificationandgovernmentcrackdownsareallthreatstostreetfoodstallsacrossAsia,thisyear,itseemslikethecoronaviruspandemicmightbethefinaldeathknellformanyvendors.虽然城市建设和政府打压都对亚洲街头小吃摊构成威胁,但对于很多摊主来说,似乎今年的新冠疫情将成为压垮骆驼的最后一根稻草。Whilestreetstallsofgenerationspastmaysoonceasetoexist,manypeopledon'tthinkthat'snecessarilyabadthingandthatthebestisyettocome.OverinSingapore,KFSeetoh,Singapore'sstreetfoodmaven,islobbyingforaninternationalstreetfoodacademytoelevatethecraftandpreserveitforfuturegenerations.OverinTaipei,NingxiaNightMarketissettingitselfapartbyadoptingmobilepayanddeliveryapps.虽然旧时代的街边小摊可能很快就会消失,但许多人认为,这不一定是件坏事,而且好消息已经在路上了。在新加坡,为了成立一所国际性的街头美食研究院,街头美食家KFSeetoh正在积极游说,他想以此来提高这门手艺的地位,并把它传承给子孙后代。在台北,得益于移动支付和外卖软件,宁夏夜市脱颖而出。【双语热点5】新冠疫情杀死了一门语言Overfourcenturies,nineoutof10NativeAmericansperishedfromwarordisease.NowourpeoplearedyingfromCovid-19atextraordinarilyhighratesacrossthecountry.NorthandSouthDakota,hometotheLakotareservations,leadtheUnitedStatesforcoronavirusratespercapita.Wearelosingmorethanfriendsandfamilymembers;wearelosingthelanguagespokenbyourelders,thelifebloodofourpeopleandtheveryessenceofwhoweare.在过去的四个世纪里,90%的美洲原住民死于战争或疾病。如今,在全美范围内,我们的族民死于新冠的比例高得惊人。作为拉克塔族(美洲原住民)的家乡,北达科他州和南达科他州人均新冠感染率位居全美之首。我们正在失去的不只是朋友和家人,我们正在失去老一辈的语言、民族的命脉和我们生而为人的根本。ThereachofourlanguageshasbeenfeltfarbeyondNorthandSouthDakota.GlobalsustainabilitymovementshaveadoptedLakotaconceptslike"Waterislife",theunderstandingthatlifedoesnotexistwithoutwater;"Weareallrelated",theinterconnectednessofallenergyintheuniverse,includinghumans;andplanningforthefuture,theideathatwemustcareforfuturegenerationsinallouractions.我们语言的影响力范围远远超过两州之内。全球的可持续发展运动也采纳了拉克塔族的理念,比如"水即生命",也就是没有水,就没有生命;"我们休戚与共",也就是说,宇宙中所有能量(包括人类)之间都是相互关联的;还有规划未来的理念,我们所有的行动都必须要关切到子孙后代。Wearerunningoutoftime.Wearelosingthelinksthatbindthousandsofgenerationstothepresentday.Wearelosingourchancetoinherittheirunderstandingofwhatitmeanstobehuman.留给我们的时间不多了。我们正在失去成千上万代人连结当下的纽带,正在失去传承的机会,传承他们对生而为人的理解。Ratherthandwellingonoursuffering,considertheextraordinaryresilienceofmypeople.Covid-19hasonlystrengthenedourresolvetohonorandprotectourelders,thelanguagestheyspeak,andthewisdomtheycarry.IbelievethatifAmericansknewwhatwe'refacing,theywouldhelpus.Ifhistoryhastaughtusanything,itisthatgenerationstocomewillneedthatwisdommorethanwecanimagine.与其总沉湎于苦难遭遇,不如把目光放在我们族民非凡的韧性上。疫情只会坚定我们的决心,让我们去尊重和保护先辈,以及他们的语言和智慧。我相信,如果全美的人知道我们面临的是什么,他们会帮我们的。如果说历史教会了我们什么,那就是未来几代人会比想象中更需要那些久远的智慧。【双语热点6】科比去世一周年祭HernamewasGianna"Gigi"Bryant,thesecondandmostpublicofformerLosAngelesLakerssuperstarKobeBryant'sfourdaughters.她的名字叫做吉安娜·布莱恩特,小名吉吉,是前洛杉矶湖人队的超级巨星科比·布莱恩特的二女儿,也是科比四个女儿中最被公众熟悉的一个。Giannawasalreadyknowninbasketballcirclesasabuddingstar,thanksinparttoherfatherblastingoutclipsofheryouth-teamgamesonsocialmedia.Kobeoftensaidthatshehadbeentheonetorekindlehisloveforthegame.作为一名冉冉升起的新星,吉安娜在篮球圈已经为人熟知。这有一部分要归功于她父亲,他在社交媒体上发布的她在少年队比赛的视频片段广为流传。科比常常说吉安娜让他重新燃起了对篮球的热爱。Gianna'sbasketballeducationwasunfoldingwithanAAUteaminCalifornia.ButmostrecentlyherschoolinginthegamehadtakenhertocourtsideseatsatBarclaysCenterinNewYork,whereKobecouldbeseenbreakingdownthefinerpointsofagamebetweentheBrooklynNetsandtheAtlantaHawks.吉安娜的篮球训练开始于加利福尼亚的一支业余体育联合会球队。但是最近,她学习篮球的地方变成了纽约巴克莱中心的场边观众席,在那里可以看到科比为她分析布鲁克林篮网队对阵亚特兰大老鹰队的比赛细节。ThenextstepGiannahadimaginedforherselfwasbeingrecruitedbytheUniversityofConnecticut,hometothemostsuccessfulwomen'sprogramincollegebasketballhistory—andanaturalpathwaytothepros.在吉安娜的计划中,她希望自己下一步可以被康涅狄格大学录取——那是大学篮球历史上最成功的女子球队所在的学校,从而顺理成章地踏上职业篮球之路。InNovember2017,GiannavisitedtheUConnplayersintheirlockerroomandwasphotographedwiththeteamandcoachGenoAuriemma.2017年11月,吉安娜前往康涅狄格大学的球队更衣室拜访了球员们,并与她们及球队教练杰诺·奥利埃马一起合了影。Kobemadesuretotellhimallabouthisbasketball-playingdaughter.AsAuriemmarememberedit,Kobecalledher"BabyMamba."科比肯定向奥利埃马事无巨细地介绍了自己这个打篮球的掌上明珠。据奥利埃马回忆,科比把吉安娜称为"小曼巴"。【双语热点7】拜登呼吁恢复国家团结SinceatleastthetimeofAbrahamLincoln,USpresidentialinaugurationspeecheshavecontainedappealstounity.Rarelysincethenhasunitybeensuchacentraloroft-repeatedthemeasitwasofJoeBiden'saddressonWednesday—butrarely,too,hasAmericandemocracyfeltasfragileastoday.至少从亚伯拉罕•林肯(AbrahamLincoln)时代开始,美国总统就职演说就包含呼吁团结的内容。但自那以来很少见到有像乔•拜登(JoeBiden)周三的就职演说那样,团结成为一个如此中心且反复被强调的主题——但同样也很少见到美国的民主像今天这样脆弱。SpeakinginthepresenceofmassedsecuritytoguardtheCapitolfromviolencebutintheabsenceofmassedcrowdsandofhisownpredecessor,MrBidencalledforafreshstart.Yetitwasacallforareturn:totruthanddecency,totherespectforliberty,institutionsandruleoflawthathavelongbeenthesourceofAmerica'sextraordinarydynamism,anditsstandingintheworld.拜登在由重兵守卫的国会山发表演讲时呼吁重新开始——台下没有拥挤的人群,他的前任也未出席。然而,这是对回归的呼唤:回归真相和正直,回归对自由、制度和法治的尊重,这些长期以来一直是美国非凡活力和世界地位的源泉。Americahastakenacriticalsteptoreturntoacultureoftruth.Theincomingadministrationwillalsohavetomendtrustintraditionalmedia,andfindwaystocurbhatespeechandmisinformationonsocialmediaplatforms.OnlyifAmericansfeeltheyarealllivinginthesamerealitycanthecountrytrulymoveforward.美国在回归真相文化方面迈出了关键的一步。新一届政府还必须修复人们对传统媒体的信任,并设法遏制社交媒体平台上的仇恨言论和错误信息。只有美国人觉得他们都生活在同一个现实中,这个国家才能真正向前发展。【双语热点8】人类生命国际组织:代孕究竟是什么?Asurrogatemotherisawomanwhoagreestocarrysomeoneelse'sbabyafterbecomingpregnantusingsomeformofassistedreproduction,usuallyin-vitrofertilization(IVF)orartificialinsemination.Thesurrogate'sbabyusuallyundergoesprenatalgeneticdiagnoses(PGDs)earlyinthepregnancy.Ifthebabyisfoundtobehealthy,shecarriesittoterm,deliversinahospital,andturnsthebabyovertotheadoptiveparents.代孕母亲是指同意使用特定的辅助生殖方式怀孕、为他人孕育胎儿的女性,常见的辅助生殖技术是体外受精和人工授精。通常,代孕母亲所怀的胎儿会在孕早期接受胎儿遗传学诊断。如果诊断证明胎儿健康,代孕母亲就会怀孕至足月,在医院分娩,并将新生儿转交给其收养父母。Surrogatemotherhoodhasbeenthesubjectofmuchphilosophicalandpoliticaldisputeovertheyears.Tosummarizebriefly,itisaclass-and-genderminefield.Whenmoneyisexchangedforpregnancy,somebelieve,surrogacycomesclosetoorgan-selling,orevenbaby-selling.Itthreatenstocommodifynotonlybabies,butwomenaswell,puttingtheirbiologicalfunctionsupforsalelikesomanyJimmyChoos[expensivewomen'sdesignershoes].Ifsurrogacyeverbecomesawidelypracticedmarkettransaction,itwillprobablymakepregnancyintojustanotherdirtytaskfortheworkingclass,withwagesdrivendownandwealthycoupleshiringtheworkoutbecauseit'ssuchahassletobepregnant.近些年来,代孕母亲成为了很多哲学和政治争议的主题。简要来说,这是一个阶级和性别话题的雷区。一些人认为,当怀孕可以用金钱进行交易,代孕就近乎贩卖器官甚至贩卖婴儿了。代孕不仅预示着婴儿的商品化,同时也意味着女性的商品化——把女性的生理功能挂牌销售,就像销售大量周仰杰鞋子(昂贵的名牌女鞋)一样。如果代孕成为一种广泛实施的市场交易行为,那怀孕也许将成为工人阶级的另一种苦差——报酬被压低,而富有的夫妇雇人代孕就因为怀孕实在麻烦。OneofGandhi's"SevenDeadlySins"was"commercewithoutmorality."HewouldbegrievedtolearnthathishomenationofIndiaisnowknownasthe"surrogacyhub"oftheworldbecausesurrogacycostsaresolowthere.Foryears,poorIndianwomenhavebeenexploitedbyrichWesterncouples,andsurrogacyisnowamulti-billiondollarindustryinthatnation.Becauseoframpantabuses,theIndiangovernmenthasmovedtobanthepracticeofcommercialsurrogacy,whileallowingittocontinueonlyforcloselyrelatedrelatives.甘地曾提出人类社会"七宗罪",其中一宗是"没有道德的商业"。他若知道自己的祖国印度如今被称作世界"代孕中心"——因为那里代孕成本如此低廉——想必会十分痛心。多年来,贫穷的印度女性一直被富有的西方夫妇利用,而代孕在印度已成为一项产值数十亿美元的产业。为应对代孕的猖獗滥用,印度政府已经禁止商业代孕,仅仅允许代孕行为继续存在于近亲之间。【双语热点9】Prada终止与郑爽的所有合作关系ChineseactressZhengShuang,wholastweekappearedinthebrand'sChineseNewYearcampaignalongsideChungXiaandCaiXukunasanewambassador,wasaccusedbyherex-boyfriend,producerZhangHeng,ofconsideringforcingtheU.S.surrogatecarryingtheirchildtoterminateherseven-monthpregnancyin2019becausetheirrelationshipcametoanend.上周,中国女演员郑爽与春夏和蔡徐坤出任新的Prada中国大使,他们在该品牌的新年广告活动中露面。她受到前男友制作人张恒指控,称2019年郑爽因二人感情破裂打算强迫美国代孕妈妈在怀孕7个月时终止妊娠。HerappointmentasthefaceofPradainChinaalreadyraisedsomeeyebrowsonlinelastweeksincemanyseeherasanunequalmatchforthebrand.ZhengrosetofamewithsoapoperasandrealityTVshows,lackingthetypeofintellectualassociationsforwhichthebrandisknown.上周,她被任命为Prada在中国的代言人已经遭到了质疑,因为许多人认为她的咖位配不上这个品牌。郑爽因出演偶像剧和和真人秀而走红,她身上缺少该品牌闻名的知识相关背景。【双语热点10】中国2021年GDP超100万亿!为何全球电商要向中国看齐Foracenturytheworld'sconsumerbusinesseshavelookedtoAmericatospotnewtrends,fromscannablebarcodesonWrigley'sguminthe1970stokeepingupwiththeKardashians'consumptionhabitsinthe2010s.NowtheyshouldbelookingtotheEast.一个世纪以来,全世界的消费企业都在美国寻找新的趋势——从1970年代箭牌口香糖上可以扫描的条形码,到2010年代和卡戴珊家族同步更新的消费习惯。而现在,这些公司应该把目光投向东方了。China'sleadine-commerceisnotentirelynew.Bysize,itsmarketovertookAmerica'sin2013—withlittlephysicalstorespace,itsconsumersandretailersleapfroggedaheadtothedigitalworld.Todaythecountry'se-retailingmarketisworth$2trn,morethanAmerica'sandEurope'scombined.中国在电子商务领域的领先优势并不是什么新鲜事。从规模上看,中国电商市场在2013年就超过了美国——在几乎没有实体店空间的情况下,中国消费者和零售商已经一跃进入了数字世界。如今,中国的网络零售市场价值2万亿美元,超过美国和欧洲市场的总和。Competitionhaslede-comm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论