习语、外来语的翻译课件_第1页
习语、外来语的翻译课件_第2页
习语、外来语的翻译课件_第3页
习语、外来语的翻译课件_第4页
习语、外来语的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

习语、俚语、谚语、外来语的翻译

TranslationofEnglishIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings退出1退出1

英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引起联想、短小精悍、形象鲜明、栩栩如生、易懂易记,能给人留下深刻的印象。

习语的翻译(TranslationofEnglishIdioms)2英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长时间的使英语习语从广义上讲主要包括:短语setphrases熟语idiomaticphrase成语idioms俗语sayings/colloquialisms谚语proverbs警句aphorism格言maxim俚语slang粗语vulgarities

熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等;俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等;警句、格言则属于谚语这个部分。

3英语习语从广义上讲主要包括:3

从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子,如“I’mallears.”,这句话照字面应理解为“我浑身都是耳朵”,但真正含义近似于汉语的“我洗耳恭听”。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。比如“pullsomeone’s

leg”,字面作“拖某人的腿”解,汉语里又恰好有“拖后腿”的说法,看上去两者非常接近,其实不然,是“开某人的玩笑”或“耍弄某人”的意思,这就是习语的陷阱。有些习语的陷阱极其巧妙,很容易引诱译者作字面的理解。如“todraintheradiator”是个俚语,意思却是“上厕所”。4从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义

英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。比如英语里有这样一个习语“pokeone’snoseintosomething”,从字面上看好像可以解释为“把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语隐含的实际意义是说“某人管闲事”。有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要问题。5英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义。习语翻译主要有:直译法Literaltranslation套译法Correspondingtranslation释义法Explanationtranslation意译法Freetranslation在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,相互补充的。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。6习语翻译主要有:6

直译法也叫异化译法

(foreignization),即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过:“竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不甚颠倒”。这也许就是直译的意思。

10.1.1直译法

(LiteralTranslation)7直译法也叫异化译法(foreignizatio死硬派思想库时间框架热线纸老虎武装到牙齿慰安妇破釜沉舟煽风点火充耳不闻油腔滑调君子协定adie-hardthinktanktimeframethehotlinepapertigerarmedtotheteethcomfortwomantoburnone’sboatstofantheflame(s)toturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreement8死硬派adie-hard8aneyeforaneye,atoothforatooth以眼还眼,以牙还牙Practicemakesperfect.熟能生巧。Exampleisbetterthanprecept.身教胜于言传。Longabsent,soonforgotten. 久别情疏。Addfueltothefire. 火上加油。Runwiththetailbetweenthelegs.夹着尾巴逃跑。9aneyeforaneye,atoothforMarkmadesignswithhishandsandmovedhismouthsoundlesslytoshowthatwallshaveears.马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。MaryandJohnwerebellowingandshoutingenoughtowakethedead.玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒。10Markmadesignswithhishands用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法——套译法。套译法实际上也属于归化译法(domestication),但这种套译的机会不是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保持“原汁原味”。如“castleintheair”“空中楼阁”。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如:

10.1.2套译法(CorrespondingTranslation)11用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻togothroughfireandwater赴汤蹈火tolaughoffone’shead笑掉牙齿topraisetotheskies 捧上天去theappleoftheeye掌上明珠Wallshaveears.隔墙有耳。Lifeisbutanemptydream.人生如梦。12togothroughfireandwater12Givehimaninchandhe’lltakeanell.得寸进尺。Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。Hespentmoneylikewater.他花钱跟流水似地。Anidleyouth,aneedyage.少壮不努力,老大徒伤悲。Whilethereislife,thereishope.留得青山在,不怕没柴烧。13Givehimaninchandhe’lltak

释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,表达原习语在上下文中的涵义。一般对原文中的习语,不逐字逐句地去翻译,而是按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思。因此它既能保存原文的信息,又能给译者表达上比较多的自由。释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的意义。释义法翻译一般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表达的场合。

10.1.3释义法(ExplanationTranslation)14释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义

英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法,使读者不至于感到困惑和误解。例如:beltwayconnections 华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线)byzantineforeignpolicy让人捉摸不透的外交政策tocrosstheRubicon做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟theGordianknot

戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)theheelofAchilles阿基里斯的脚跟(惟一致命的弱点)tomeetone’sWaterloo

遭到惨败;败走麦城15英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特skeletoninthecupboard(closet)

家丑theswordofDamacles

悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)thetouchofMidas

点石成金theTrojanhorse

特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物)totakeFrenchleave

不辞而别;擅自行动topullthewooloverone’seyes

掩人耳目toopenPandora’sbox打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)16skeletoninthecupboard(close

意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于归化译法(domestication)。英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。“意译时等值关系是在各‘级’之间自由变换的,甚至可以超过句子这一‘级’”。其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容忠实。例如:

10.1.4意译法(FreeTranslation)17意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式tobeatabout(around)thebush拐弯抹角tobreaktheice

打破沉默todog-earabook

折书角toholdone’shorse

忍耐toknowtherope

内行afishoutofwater

好不自在Callaspadeaspade.

有啥说啥;直言不讳Fromtheeggtotheapple.自始至终18tobeatabout(around)thebusAtbreakfast,eatlikeaking. 早饭吃饱。Atlunch,eatlikeaprince.中饭吃好。Atsupper,eatlikeapauper. 晚饭吃少。Rollingstonegathersnomoss.滚石不生苔(搬家不聚财)。underthecounter(table)鬼鬼祟祟19Atbreakfast,eatlikeaking.Thetroubleisyou’retoogood-naturedandpeopletakeadvantageofit.Alllayloadonthewillinghorse.Youwillhavetolearntorefusepeoplewhoasktoomuch.问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说“不”。20Thetroubleisyou’retoo

俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。

10.2俚语的翻译(TranslationofSlangs)21俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的

俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。如果不懂俚语,岂不笑话连篇,错误百出?因此,掌握、理解和翻译英语俚语,对于增进我们与说英语国家的科学文化交流和互相了解,有着十分重要的意义。22俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展而不断发展

俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。如遇到像这样的貌合神离或貌似神离的俚语时,一定要考虑语境、联系实际、多读多看、勤查辞典来理解、翻译。23俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思

10.2.1名词词组1)babykisser (误:亲小孩的人;妈妈)为竞选而到处笼络人心的政客2)backseatdriver(误:后座司机)因瞎指挥而坏事的人3)badsailor (误:坏水手)晕船的人4)betterhalf (误:较好的一半)丈夫或妻子5)blinddate (误:失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会6)bugdoctor (误:臭虫医生)精神病医生;心理学专家2410.2.1名词词组1)babykisser 7)busy-body (误:忙忙碌碌的人)爱管闲事的人8)carrythetorchforsb.(误:撑火把为别人照亮)

单相思,痴恋

9)confidenceman (误:信得过的人)

骗子10)deadpresident (误:死去的总统)

美钞11)dimestore (误:银店)

廉价商店12)endpaper (误:最末的纸片)

衬页

13)googooeyes (误:双眼模糊;看不清)秋波,媚眼257)busy-body (误:忙忙碌碌的人)2514)gooseflesh (误:鹅肉)

鸡皮疙瘩15)gutcourse (误:肠道)

易得学分的大学课程

16)happymoney (误:幸福的钱)

供零花的钱17)legshow (误:大腿表演)

脱衣舞

18)mashnote (误:破碎的钞票)

男女之间私约偷情的条子19)nightcart (误:夜车)

粪车20)oilburner (误:燃油器)

破旧的汽车2614)gooseflesh (误:鹅肉)261)AmericanBeauty (误:美国的美女)美国四季开花的蔷薇2)Chinapolicy (误:中国的政策)对华政策3)Dutchcourage (误:荷兰勇气)酒后之勇4)Dutchtreat (误:荷兰招待) 各自付钱的聚餐5)Englishdisease (误:英国疾病)软骨病6)Frenchgrey (误:法国灰)浅灰色

10.2.2专有名词词组271)AmericanBeauty (误:美国的美女)17)Frenchwindow (误:法国窗户)落地长窗8)Indianmeal (误:印地安饭)玉米粉9)RobinsonCrusoe (误:鲁宾逊·克鲁索)孤独的人10)uncledudley (误:花花公子大叔)自己11)UncleSam (误:山姆大叔)美国人12)UncleTom (误:汤姆大叔)美国黑人287)Frenchwindow (误:法国窗户)281)tobeatadeadhorse(误:打死马)枉费心机2)tobringdownthehouse(误:把房子拉倒)赢得满堂喝彩3)tocallsomebodynames(误:喊某人的名字)辱骂某人4)tocutsomebodydead(误:砍死某人)假装不认识某人5)tofollowlikeasheep(误:像羊一样跟着)盲从6)togivesb.aboxontheear(误:把盒子放在耳朵上)打耳光7)topullsomebody’sleg(误:拉某人的后腿)开某人的玩笑

10.2.3动词短语291)tobeatadeadhorse(误:打死马)8)tomakehorseplay (误:演马戏)胡闹,搞恶作剧9)togoflyakite (误:去放风筝)滚开10)tohaveafall (误:摔跤)被捕11)toknowathingortwoaboutsth. (误:对某事略知一二)精通某事12)tomakeakilling (误:杀人)发大财13)tothinkagreatdealofoneself (误:为自己想的太多)过高地估计自己14)toturnone’scoat (误:换大衣)背叛308)tomakehorseplay (误:演马戏)301)pighead (误:猪头)

顽固分子2)pillpusher/sawbones(误:药品推销员)

医生;毒枭3)roadapples (误:撒在路上的苹果)

马粪(道路上一堆堆的)4)redtape (误:红色带子)

官僚主义5)salthorse (误:咸马)

腌牛肉6)saladdays (误:光吃色拉青菜的日子)

最幸福的青春岁月7)seered (误:看见了红色)

大怒,大发雷霆俚语翻译补充练习311)pighead (误:猪头)俚语翻译补充练习318)smoke-eater (误:吸烟的人)

消防队员9)snapcourse (误:睡觉课)

易得高分的大学课程10)straightfromtheshoulder(误:平直方正的肩膀)

直接地,坦率地11)studentdriver(误:见习司机)

教练车12)sweetie-pie/sweetpea(误:甜馅饼;甜派)

爱人,情人13)aleak/wet(误:漏水;湿)

小便14)throwthebull/talkhorse(误:谈论牛马)

吹牛,闲聊15)layanegg (误:下蛋)

失败俚语翻译补充练习328)smoke-eater (误:吸烟的人)俚语翻译补充练习6)Hedidn’tmuchliketravelingandwashappiestinhisownbackyard.【译文】他不喜欢旅行。呆在家里,他感到很幸福。2)Shewasaballoffireandseemedtoaccomplishtheimpossible.【译文】她是个精力充沛的人,在她面前似乎没有办不成的事。俚语翻译补充练习336)Hedidn’tmuchliketravelin3)There’snosoundfromtheTV;it’sontheblinkagain.【译文】电视机一点儿声音也没有,又坏了。4)Thestudentsboneduponmathematicsfortheforthcomingexam.【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们刻苦攻读数学。俚语翻译补充练习343)There’snosoundfromtheTV5)Hegotbywithcheatingonhistaxes.【译文】他一贯偷税漏税,却一直逍遥法外。6)I’vegotyoupinnedtothegroundsoyoumightaswellcryuncle.【译文】你已经跑不了啦,最好还是认输吧。7)Aholidayattheseashoreisjustmydishoftea.【译文】去海边度假正是我的爱好。俚语翻译补充练习355)Hegotbywithcheatingon8)I’vecarriedatorchforherforyears.【译】多年来我一直热恋着她。9)Hetoldahahabutnobodywaslaughing.【译文】他讲了个笑话,可谁也没笑。10)He’sintheknowwhenitcomestobuyinghousesinthisarea.【译文】说到要在这个地方买房子的事,他最熟悉内情。俚语翻译补充练习368)I’vecarriedatorchforhe11)Ialwaysplaybythenumberssoyoucantrustme.【译】我总是规规矩矩的,你尽可以相信我。12)Hisgardenproducedabumpercropwhichwasagoodindicationofhisgreenthumb.【译文】他的花园里鲜花盛开,这说明他是个园艺能手。13)I’vereallytakenashinetothatgirl—she’sjustassweetascanbe.【译】我真爱上了那个女孩,——她可爱极了。俚语翻译补充练习3711)Ialwaysplaybythenumbe14)Hetalkedmyearoffallafternoonbutdidn’treallysayathing.【译】他没完没了地跟我唠叨了一个下午,其实什么正经事也没有。15)I’dlovetogooutwithyoutonightbutI’mreallysnowedunderattheoffice.【译】今天晚上我很想和你出去,但是我办公室里的工作确实忙不过来。俚语翻译补充练习3814)Hetalkedmyearoffalla

谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中,是语言财富。因而便有“Proverbsarethedaughtersofdailyexperience”(谚语是日常经验的女儿)的说法。谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。其洗练和深刻是一个民族在其漫长的语言文化发展中大浪淘沙,去粗存精的结果。

10.3谚语的翻译

(TranslationofProverbs)39谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在

谚语是孤零零的,常无上下文。谚语涉及有关国家的文化背景、源远流长的方言土语、生活习俗、乡土文化等,地域性很强。由于中西文化思维方式的差异,有些谚语在西方人看来言简意明,而对我们来讲却难以准确理解和表达,这就是谚语难译的主要原因。只有提高鉴赏能力,获得广泛的知识,理解文化差异才能做好谚语翻译。例如:

1)Beyondthemountainstherearepeopletobefound.山外有山,天外有天。2)Abookisknownintimeofneed.

书到用时方恨少.3)Cryforthemoon.

海底捞月。40谚语是孤零零的,常无上下文。谚语涉及有关国家的文4)Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.

早睡早起,富裕、聪明、身体好。5)Evenawormwillturn.

人急造反,狗急跳墙。6)Feedacoldandstarveafever.

伤风时宜吃,发烧时需饿。7)Greathopesmakeagreatman.

宏伟抱负造伟人。8)Hethatisdown,downwithhim.

落井下石。9)Hewhomakesnomistakesmakesnothing.

不犯错误的人一事无成。414)Earlytobedandearlytori10)Likecureslike.

以毒攻毒。11)Alion’sskinisnevercheap.

好货不便宜。12)Afoolalwaysrushestothefore.

愚人总喜强出头。13)Amaidthatlaughsishalftaken.

姑娘露笑脸,婚事成一半。14)Araggedcoatmaycoveranhonestman.人穷志不短。15)There’smanyatruewordspokeninjest.笑语之中有真话。4210)Likecureslike.4216)Itisaswelltoknowwhichwaythewindblows.

识时务者为俊杰。17)Knowledgeinyouthiswisdominage.

少时有知识,老来有智慧。18)Lifeisnotallroses.人生征途,哪能处处鲜花密布。19)Lifeishalfspentbeforeweknowwhatitis.

懂得人生时,人生已过半。20)Goldremain,gold,thoughitliesinthemud.即使埋在泥里,黄金还是黄金。4316)Itisaswelltoknowwhich1)Nonebutthebravedeservesthefair.【译】英雄才能配美人。2)Thepotcallsthekettleblack.【译】责人严而律己宽。3)Manproposes,Goddisposes.【译】谋事在天,成事在人。4)Justicehaslongarms.【译】天网恢恢,疏而不漏。谚语翻译补充练习441)Nonebutthebravedeserves谚语翻译补充练习5)Afriendincourtisbetterthanapennyinpurse.【译】曩中有钱,不如朝中有友。6)Beingonsea,sail;beingonland,settle.【译】随遇而安。7)Iftherewerenoclouds,weshouldnotenjoythesun.【译】吃得苦中苦,方知甜中甜。8)Joyputheartintoaman.【译】人逢喜事精神爽。45谚语翻译补充练习5)Afriendincourtis

使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。外来语的翻译主要有音译法、意译法和形译法。

10.4外来语的翻译

(TranslationofBorrowings)46使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一

音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民族语言中的词语和表达完成。如“chocolate”汉译为“巧克力”,“ballet”译“芭蕾”,“nicotine”译“尼古丁”,“salon”译“沙龙”,“Nazi”译“纳粹”。如此等等,都是来源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。

10.4.1音译法(Transliteration)47音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或

全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:A.

全音译analgin 安乃近Bisquit 百事吉copy 拷贝Delicious 得利斯Fieyta 飞亚达Kodak(film) 柯达Ford 福特Lactov 乐口福48全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的

部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。例如:

B.

部分音译、部分意译Biscuits 曲奇饼Bowling 保龄球Clean&Clear 可伶可俐洗面奶Disco 迪斯科舞Jacket 夹克衫Golf 高尔夫球Good 古德面包49部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上C.

约定俗成●

为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如:Bumble 本伯(不译“笨怕”)Carefour 家乐福(不译“卡里福”)Congo 刚果(不译“甘果”)Centaur 人头马(不译“神鸵”)Terminal 终端(不译“端头”)50C.约定俗成●为了使音译名词不致形成一个错误的概念,●姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。如:LeMay 黎美(不译“李梅”)LeeLily 里黎丽(不译“李黎丽”)Mary 玛丽(不译“马丽”)Wood 伍德(不译“吴德”)Victor 维克多(不译“魏克多”)●女性人名应女性化。如:Alice 艾丽丝Anna 安娜Catherine 凯瑟琳Diana 狄安娜Julie 朱莉51●姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。如:●女性人名应女

●约定俗成的译名不应重新改译。有些原有译名若按照现在的规定是不合规范的,但已经使用了很长时间,人们已习以为常,若突然改变可能会引起混乱。这时最好尽量保留原译名。例如:BernardShaw 肖伯纳(不译“伯纳·肖”)Franklin 富兰克林(不译“弗兰科林”)Kissinger 基辛格(不译“纪新歌”)Thatcher 撒切尔(不译“赛茄儿”)William 威廉(不译“韦廉姆”)52●约定俗成的译名不应重新改译。有些原有译名若按照现在的规●在英语中父子同名同姓时,应译得有所区别。如:GeorgeBush,Sr. 老乔治·布什GeorgeBush.Jr. 小乔治·布什JohnD.Rockfeller,Senior 大洛克菲勒JohnD.Rockfeller,Junior 小洛克菲勒Dumas,pera 大仲马Dumas,files 小仲马53●在英语中父子同名同姓时,应译得有所区别。如:5

像这种在姓名前加“大”“小”的方法,在中国古代就有。比如司马迁在《史记》中记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李广将军的故事,后来在《水浒传》中便也有了“小李广”花荣的说法,即在“李广”前面加上了“小”,表明是后来人,小辈分。虽然此二人不属同一家族,但武艺相当,都是神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼叫法。54像这种在姓名前加“大”“小”的方法,在中国

音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译切不可草率从事,千篇一律,要根据具体情况灵活处理。D.常见的音译55音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外AtlantaBostonLosAngelesMarseillaiseMiamiMontrealPlymouthSheffieldtheGulfofMexicoNewJerseyNiagaraFallsThamestheSuezCanal thestraitofGibraltar thePhilippineIslands

音译地名

(GeographicalNames)亚特兰大波士顿洛杉矶马塞迈阿密蒙特利尔普利茅斯设菲尔德墨西哥湾新泽西州尼亚加拉瀑布泰晤士河苏伊士运河直布罗陀海峡菲律宾群岛56Atlanta音译地名(GeographicalNChurchillClintonDeweyDianaJacksonLincolnMarjorieRamboRobertShellyVictorWhitmanWilde

音译人名

(BiographicalNames)

丘吉尔克林顿杜威戴安娜杰克逊林肯马乔里兰博罗伯特雪莱维克多惠特曼王尔德57Churchill音译人名(Biographic注:

本名译音,外号译意。人的外号体现了人的某一特征或主要特征,外号一般译意。例如:Cinderella 灰姑娘theDevil 魔鬼撒旦IronLady 铁娘子(指撒切尔夫人)SnowWhite 白雪公主(对国外人名和地名的汉译通常应遵照辛华编的《英语人名翻译词典》和《英语地名翻译词典》,商务印书馆,1973)58注:58Audi 奥迪(轿车)Apollo 阿波罗(飞船)BayerischeMotorenWerke(BMW) 宝马(汽车)Benz 奔驰(是奔驰汽车老板爱女

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论