2023年自考类英语自考英汉翻译教程历年高频考题带答案难题附详解_第1页
2023年自考类英语自考英汉翻译教程历年高频考题带答案难题附详解_第2页
2023年自考类英语自考英汉翻译教程历年高频考题带答案难题附详解_第3页
2023年自考类英语自考英汉翻译教程历年高频考题带答案难题附详解_第4页
2023年自考类英语自考英汉翻译教程历年高频考题带答案难题附详解_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年自考类英语自考英汉翻译教程历年高频考题带答案难题附详解(图片大小可自由调整)第1卷一.历年考点试题黑钻版(共50题)1.反思,细想2.人均国民生产总值3.YoumusthaveheardofAgnesSmedley,aprogressiveAmericanjournalistandwriter.______A.你一定听说过阿格尼丝·史末特莱,美国进步记者兼作家。B.你一定听说过美国进步记者兼作家阿格尼丝·史末特莱。C.你一定听说过阿格尼丝·史末特莱,他是美国进步记者兼作家。D.你一定听说过美国出色的记者兼作家阿格尼丝·史末特莱。4.Whenthereplycameafewmonthslatertheywereenrolledasfullmembers,butChu'smembershipwaskeptasecretfromoutsiders.

译文:回信来了几个月之后,他们都被吸收为正式党员,但朱德的党籍对外界保密。5.Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown.

译文:鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油。6.首都北京是中华人民共和国首都。北京的面积约有一万七千八百平方公里,人口八百万,建城于公元九三七年,作为都城已有八百多年历史。北京有许多名胜古迹,并且是一座具有革命传统的城市,巍峨的毛主席纪念堂,位于首都心脏部位的天安门广场上。今天,北京是中国现代工业基地之一,是全国交通枢纽,又是全国政治、经济、文化中心。7.中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

译文:Joiningtogetherbymountainsandriversorfacingeachotheracrossthesea,ChinaandASEANcountrieshavedevelopedaprofoundtraditionalfriendshipamongthepeopleinthecourseoftheirage-oldcontactsandexchanges.8.原文:IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.

译文:我把青春献给了海洋,回家的时候便把老年给了我的妻子。9.Asanartisticevent,astimulustothecreativeandperformingartsinAustralia,theFestivalhasintroducedmanyworld-famousartiststomillionsofAustralians.______A.作为艺术盛事,此次艺术节不但推动了澳大利亚的艺术创作和表演,而且把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。B.作为艺术界一大盛事和澳大利亚的艺术创作和表演的推动力,此次艺术节把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。C.此次艺术节是艺术界一大盛事和澳大利亚的艺术创作和表演的推动力,它把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。D.此次艺术节是艺术界一大盛事,不但推动了澳大利亚的艺术创作和表演,而且把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。10.有关英语词类的说法中,下列选项中正确的一项是______。A.动词和名词在英语里是非常活跃的词类B.动词和副词在英语里是非常活跃的词类C.名词和形容词在英语里是非常活跃的词类D.形容词和副词在英语里是非常活跃的词类11.inlandwaters12.AtherapeuticmattresswasinstalledforKennedy'sbadback.

译文:这个能起治疗作用的床垫是为肯尼迪有毛病的背所准备的。13.1984年小麦总产量和1981年相比增加了300万吨。

译文:In1984thetotaloutputofwheatroseby3millionmorethanthatof1981.14.中国评剧院15.原文:Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.

译文:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。冰打破了。大家都笑了起来。16.原文:意大利是我最喜欢的一个欧洲国家。

译文:ItalyisoneofmyfavouriteEuropeancountries.

改译:17.天坛18.庞然大物19.inthespiritoffrankness20.反腐败21.Itwasnotuntilsixtyyearsagothatamethodofextractingaluminumorewasfoundwhichcouldleadtoacheaplargescaleprocess.

译文:直到六十年前人们才发现一种开采铝矿石的方法,从而有可能从中得到一种成本低廉,大规模提炼的炼铝法。22.这个号码就是上工的证明。

译文:Thatnumberwasthecertificateforwork.23.他送来的稿子,我不能仔细全部欣赏完,但我却充分感觉到了他的文章的魅力。

译文:Hehadsentmehisarticles,Iwasunabletoreadcarefullyandenjoythemall,Iwasfullyawareofthecharmofhiswritings.24.半殖民地半封建25.自然历史博物馆26.原文:中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。

译文:TheconsequencesofChina'sancientcivilizationwerebroughtaboutbythetiringeffortsandhardworkoftheChinesenation.

改译:27.NorthAdelaide,whichischieflyresidential,isborderedbyparklands,andcontainstwoopensquares.

A.阿德莱德北部主要是住宅区,以公园为边界,区内包含广场两个。B.阿德莱德北部主要是住宅区,周围也有公园环绕,区内有两个正方形。C.阿德莱德北部主要是住宅区,以公园为边界,区内有广场两个。D.阿德莱德北部主要是住宅区,周围也有公园环绕,区内有广场两个。28.我们要埋头苦干。我们肩膀上的担子重,责任大啊!

译文:wemustimmerseourselvesinhardwork:wehavedifficulttaskstoaccomplish,webearaheavyresponsibility.29.Thestreetpeddlerhawked,"Nowornever!"

译文:小摊贩吆喝道:“要买快买,不买拉倒!”30.“五一”这天,北京大学五百多名校工和学生举行庆祝大会,李大钊同志在会上讲了话;同时,何孟雄等同志乘两辆汽车,车上悬挂红旗和“劳工神圣”、“‘五一’节万岁”的横标,游行示威;以邓中夏同志为首的北大平民教育演讲团也出动,沿途讲演和散发传单。邓中夏同志当天还赶到长辛店铁路工厂向工人群众宣传,并参加他们的活动。北洋军阀政府出动大批武装军警,荷枪实弹,如临大敌,还逮捕了一些同学,但在群众斗争的压力下,不得不释放了。31.原文:Hedidn'trememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.

译文:他不记得他三岁时去世的爸爸了。32.灌木林带33.原材料34.Secondly,weembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth,themodernizationofindustry,andaproperbalancebetweenpublicandprivateexpenditure.______A.第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。B.第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。C.第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。D.第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。35.popularscience36.Anysciencemaybelikenedtoariver.

译文:任何科学都像一条河。37.By1820,itwasstandardtobringworkersintoafactoryandhavethemoverseen.

译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。38.客串演出39.Inevergopastmyoldschoolbutthinkofourheadmaster.______A.我从未路过母校,但想起过校长。B.我从未路过母校,也没想起过校长。C.每次路过母校,我都没想起过校长。D.每次路过母校,我都会想起校长。40.从遥远的古代起,我国各族人民就建立了紧密的政治经济文化联系,共同开发了祖国的河山,两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。团结统一,深深印在中国人的民族意识中。41.最高境界42.中国作为一个发展中的沿海大国。______A.Chinaisaminordevelopingcountrywithalongcoastline.B.Chinaisamajordevelopingcountrywithalongcoastline.C.Chinaisamajordevelopedcountrywithalongcoastline.D.Chinaisaminordevelopedcountrywithalongcoastline.43.Havingbeentrainedtwice,heisasafeefficientdriverwhoknowsallthepossibleroutes,ifsnipped.______A.他经过两次训练后,能把车开得安全有效,并能了解所有可能的路线,在遭到袭击的情况下。B.他受过两次训练,车子开得又快又安全且一遭到伏击,他也知道所有可以脱险的道路。C.他被训练过两次,所以是一个安全而快速的司机,如果被伏击,他知道所有可能的逃跑路线。D.在被训练了两次后,他成为一个安全而又有效的司机,知道所有可能的路线,如果被伏击的话。44.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他对译诗的看法是______。A.格律要如原诗,追求每行字数的一律B.译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调D.语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译45.原文:Betterthannone!

译文:更好与没有相比!

改译:46.原文:流传久远的作品是靠文学技巧流传。

译文:Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwhichtheyarewritten.47.天气很好,我们决定去爬山。

译文:Weatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.48.Geneva49.有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了。

译文:Earlyonewinter,myuncle'sfamilywantedanewmaid,OldMrs.Wei,thego-between,broughtheralong.50.生产条件第1卷参考答案一.历年考点试题黑钻版1.参考答案:thinktooneself2.参考答案:percapitaGNP3.参考答案:B[解析]此题考查对修饰语的理解。progressive是进步的意思,因此排除D。A、B和C中最符合汉语习惯的是B,比较精炼。答案为B。4.参考答案:过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但朱德的党籍对外界保密。5.参考答案:鲸鱼杀死之后(或“杀死鲸鱼之后”),把鲸脂剥下来熬油。6.参考答案:Beijing(Peking)istheCapitalofthePeople'sRepublicofChina.Itcoversanareaofapproximately17,800sqkmwithapopulationof8millionpeople.Establishedin937A.D.,ithasahistoryofover800yearsasacapital.Itisacitywithmanyhistoricbuildingsandscenicspotsandagloriousrevolutionarytradition.ThemagnificentMemorialHallforChairmanMaoislocatedintheTian'anmenSquare,intheheartofthecapital.Today,BeijingisoneofChina'smodernindustrialbases,thehubofthecommunicationsandthecountry'spolitical,economicandculturalcentre.7.参考答案:Joinedtogetherbymountainsandriversorfacingeachotheracrossthesea,

ChinaandASEANcountrieshavedevelopedaprofoundtraditionalfriendshipamongthepeopleinthecourseoftheirage-oldcontactsandexchanges.8.参考答案:我年轻时出海,回到妻子的身边时已垂垂老矣。[解析]本题考查myoldage的翻译。givemywifemyoldage,不能直译为“把老年给了我的妻子”,这是不符合汉语的表达习惯的。实际上作者要表达的意思是,年轻的时候出海,回到自己心爱的妻子身边已经垂垂老矣。9.参考答案:D[解析]本句中astimulustocreativeandperformingartsinAustralia仅仅是theFestival起到的作用,而不是和artisticevent并列的成分,还要注意thecreativeandperformingarts指“创意艺术和表演艺术”,并非“艺术的开创与表演”。本句真正的主语是theFestival,即“艺术节”,由于修饰成分的存在,主语没有放在开头,而汉语的习惯是将主语放在一句话的开始。10.参考答案:D11.参考答案:内陆水域12.参考答案:肯尼迪的背有毛病,所以为他准备了能起治疗作用的床垫。13.参考答案:In1984thetotaloutputofwheatroseby3millionsoverthatof1981.14.参考答案:theChinaPingjuTheatre15.参考答案:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛,谁也不拘束了/僵局打破了,大家都笑了起来。[解析]这里主要是考核对Theicewasbroke的理解,根据上下文的理解,可以知道,这里并不是指“冰打破了”,不能进行直译。实际上是指“僵局打破了/谁也不拘束了”。这样更符合上下文的意思。16.参考答案:ItalyismyfavouriteEuropeancountry.[解析]原文并没有出现“…之一”,译文添加了oneof没有忠实于原文。17.参考答案:theTempleofHeaven18.参考答案:enormouscreature19.参考答案:本着坦率的精神20.参考答案:anti-corruption21.参考答案:直到六十年前,人们才找到一种提炼铝矿石的方法,使铝得以进行大规模低成本的生产。[解析]通过原文可知,“开采铝矿石的方法”便是“炼铝法”,译文中“从中得到一种……”表达的含义为方法有很多种,炼铝法是其中一种,与原句不符。22.参考答案:Thatnumbershowedthatweweretakenon.23.参考答案:Iwasunabletoreadcarefullyandenjoyallarticles/thewholeworkhehadsentme,butIwasfullyawareofthecharmofhiswritings.24.参考答案:semi-colonialandsemi-feudal25.参考答案:NaturalHistoryMuseum26.参考答案:ThefruitsofChina'sancientcivilizationwerebroughtaboutbythetirelesseffortsandhardworkoftheChinesenation.[解析]这一题考查用词的准确性,fruits体现出良好成果的意思,tiring的意思是累人的,对应原文的自强不息,用tirelessefforts“不知疲倦的努力”更恰当。27.参考答案:D[解析]这一题有三个考查点。beborderedby在这里译作周围有……环绕更符合汉语表达;contain本意是“包含”,但这里直接译作“有”就能表达含义;square在这里指广场。28.参考答案:Wemustimmerseourselvesinhardwork:wehavedifficulttaskstoaccomplishandbearaheavyresponsibility.29.参考答案:小摊贩吆喝/叫卖道:“要买快买,不买就没了”。30.参考答案:OnMay1,over500workersandstudentsofBeijingUniversityheldarallytomarkthisday,andComradeLiDazhaoaddressedthemeeting.HeMengxiongandothercomradesdemonstratedthroughthestreetsintwotrucksdecoratedwithredflagsandstreamersonwhichwerewrittenthewords"LabourIsSacred!"and"LongLiveMayDay!"WithComradeDengZhongxiainthelead,theuniversity'steamforpopulareducationsetouttomakespeechesanddistributeleaflets.Thatsameday,ComradeDengwenttotheChangxindianRailwayFactorytodopropagandaamongtheworkersandtotakepartintheiractivities.Alarmedatallthis,theNorthernWarlordgovernmentdispatchedlargenumbersoftroopsandpolice,armedasiftheywereabouttoencounteraformidableenemy.Theyarrestedanumberofstudentsbut,underpressurefromthemasses,hadtosetthemfree.31.参考答案:他已记不得他的父亲了,他三岁的时候父亲就去世了。[解析]本题考查对定语从句的理解以及翻译时恰当的断句。本句中,"who"后面是定语从句,修饰"father";而"when"引导的时间状语从句属于"who"引导的定语从句里的内容,描述"die"的时间。因此,后半句应理解为“当他三岁时,他爸爸去世了。”本题答案错在表达不清,容易使人理解为“他爸爸三岁就去世了”。因此,翻译时要注意在恰当的地方断句。32.参考答案:brushline33.参考答案:rawmaterial34.参考答案:A[解析]本题考查的关键在于reasoned一词的翻译。reasoned一词的英文解释为(ofanargument,opinion,etc论点,意见等)presentedinalogicalwaythatshowscarefulthought,可见reasoned一词主要体现的是严谨的思想(carefulthought),故“深思熟虑”为最佳翻译。35.参考答案:科普读物36.参考答案:每一门科学都可以比作一条河。37.参考答案:使他们受到监督的是:到1920年,标准方式已经把工人雇到工厂里。38.参考答案:guestperformance39.参考答案:D40.参考答案:Sincetimeimmemorial,peopleofallour

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论