汉英词汇比较与翻译_第1页
汉英词汇比较与翻译_第2页
汉英词汇比较与翻译_第3页
汉英词汇比较与翻译_第4页
汉英词汇比较与翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE2第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义翻译包括理解和表达两个过程。要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解。但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难。一.根据词典释义选择合适的词义(略)二.根据语境选择合适的词义语义与语境关系密切。同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。英国语言学家Firth曾经说过:Eachwordisanewwordinanewcontext(每个词在一个新的语境中就是一个新词)。所以说,“多义词数量很多,但我们在语言的实际运用中,除少数歧义句外,却极少见到词的多义现象。因为在一个具体语境中只使用多义词的其中一个义项”(傅敬民等,《英汉翻译辨析》,p10)。先看英译汉的例子。比如man这个词的翻译:manandwife夫妻officersandmen官兵hismanFriday佣人,仆人man-of-war战舰,军舰(尤指帆船)Beaman!像个男子汉!(勇敢一些,坚强一些)另以straight为例:1.Heisastraightthinker.2.Putyourroomstraight.3.Shekeepsstraight.4.Theaccountsarestraight.5.Theyvotedthestraightticket.6.Shewentstraighthomewithoutgoingtothemarket.7.Hewastallandstraightandclear-eyedanddark.8.Heisfairlystraightwithme.9.Thisisaverystraightplace.10.Therearealotofthingswe’vegottogetstraight.11.Thanksforsettingmestraight.12.IbelieveIamthinkingstraight.13.Hekeepsastraightface.他的思路很有条理。把你的房间整理好。她品行端正。账目清楚。他们投清一色票。她直接回家,没有到市场去。他个子高高,身材挺直,两眼明亮,皮肤黝黑。他对我十分坦率。这可是个十分正经的地方。10.有很多事情我们需要搞清楚。11.谢谢你使我明白过来。12.我相信我的思路是清晰的。13.他板着脸(他绷着脸;他面不改色;他面无表情)。同样,在汉译英时,也需要联系上下文选择符合原文语境的语义。如“得失”一词的翻译:两种办法各有得失。他从不计较个人得失。Eachofthetwomethodshasitsadvantagesanddisadvantages.Henevergivesthoughttopersonalgainandloss.又如“意见”一词的翻译:干部应该虚心听取群众的意见。你应该听从医生的意见。汤姆对此很有意见。许多人对这种做法很有意见。我对该教学计划提出了一些修改意见。双方在昨天的会上闹起了意见。中美两国就双边关系及共同关心的问题交换了意见。双方取得了一致意见。他们在这件事上意见不一。全班就推举谁做班长取得了一致的意见。如果没有意见,现在散会。Acadreshouldlistenmodestlytotheopinionsofthemasses.Youshouldfollowthedoctor’sadvice.Tomhasalotofcomplaintsaboutit.Manypeopletookvigorous(有力的,猛烈的)exception(反对,批评,异议)tosuchbehavior.Imadesomesuggestionsfortherevisionoftheteachingplan.Bothsidesgotintodisputesatthemeetingyesterday.ChinaandtheUnitedStatesexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.Bothsidesreachedanagreement.Theyhaveadisagreementwiththis.Thewholeclasshasreachedunanimity(一致同意)onwhowillbethemonitor.Ifthereisnoobjection,themeetingisover.从以上译例可以看出,一词多义的现象很普遍,即使是一个简单的词也要把它放在原文的语境中去理解。否则很容易造成理解不到位、译文走样的现象。原文中的一些常见词,看似容易,在实际操作过程中,却往往译错,究其原因是没有把词语放在特定的语境中去考察,孤立的词语的意义必然是游离不定的。三.根据搭配选择合适的词义搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言环境的重要组成部分。一个词与不同的词搭配,便具有不同的含义,我们往往可以根据词的搭配确定词义。正如Firth所说,Youshallknowawordbythecompanyitkeeps。他所说的company就是与某一词语同现的搭配词语。语言与其所处的语言环境中其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。如“正式”一词,与不同的词搭配会有不同的含义。“正式会议”中的“正式”,指“合乎一般公认的标准的”,译为formalmeeting;“正式声明”中的“正式”,指“官方的,有权威性的”,译为officialstatement;代表团中的“正式成员”应译为thefullmemberofthedelegation。要想译出用词地道、搭配得当的译文绝非一日之功,需要处处留心,日积月累。例:身体好,学习好,工作好。Keepfit,studyhardandworkhard.例:化经济法制化manageeconomicaffairswithinaframework经济全球化economicglobalization社会知识化buildaknowledge-drivensociety国际关系民主化thepracticeofdemocracyininternationalrelations国民经济信息化buildaninformation-basednationaleconomy科研成果产业化applyscientificresearchresultstoindustrialproduction例:看老师看出了我的心事。这双鞋要是还看得过去,你就买吧。我看出了他的软肋。明天是否出去玩,还得看天气。他看出了苗头。宝贝,别跑得这么快,看摔着!Theteacherreadmythoughts.Ifyouthinkthepairofshoesisallright,thenbuyit.Ispottedhisweakpoint.Whetherwe’llgoonatriptomorrowwilldependontheweather.Hesmeltarat.Dear,don’trunsofast.Mindyoudon’tfall!四.跳出字面,选择合乎逻辑的词义英汉语中都存在一些光看字面无法理解的词语,或是“似是而非”的词语,在翻译过程中尤其要小心这样的“假朋友”(falsefriend),一旦碰到,就要跳出字面,选择真正合乎逻辑的词义。请看以下例子:originaltextsfalsefriendscorrecttranslation红茶redteablacktea红糖redsugarbrownsugar胆小如鼠astimidasaratastimidasarabbit狗咬狗dogeatdog(个人顾个人;残酷无情的竞争)/东风eastwind/西风westwind/……有些词语在语言中有“约定俗成”的说法,如blacktea,brownsugar等,在翻译时需要尊重这样的约定俗成。在不同语言中,有些词语所引发的联想是不同的,所以英汉语中有很多动物的比喻不同,如:胆小如鼠astimidasarabbit落汤鸡adrownedrat养虎为患tocherishasnakeinone’sbosom瓮中捉鳖likearatinthehole如鱼得水likeaducktowater像热锅上的蚂蚁likeahenonahotgirdle(薄煤层)愚蠢如猪asstupidasagoose犟得像头牛asstubbornasadonkey/amule小结:翻译中的选义是一个老话题,但也是一个常新的话题。选择合适的词义对于理解原文至关重要,虽然我们可以借助于辞典等工具,找到某个不熟悉的词语的基本意义,但是因为词语随着其搭配、上下文等的不同,而会发生意义上的不同,所以有必要了解词语的引申意义、搭配意义等,甚至要跳出字面,方能选择合乎情理、合乎逻辑的正确释义。第二章词法翻译的一般技巧第一节对等译法词语是最小的翻译单位。在翻译过程中,我们往往可以在译文语言中找到和原文某个单词、词组或成语意义相同的词语来表达,这就是我们所说的对等译法。对等译法是最基本、最常用的翻译技巧。但不管是在实用类翻译还是在文学翻译实践中,对等译法都不是生搬字(词)典释义,不是死译,不是机械地字字对译。一.“假朋友”问题在谈到对等的时候,首先需要识别“假朋友”(falsefriend)问题。“假朋友”,即“看似相同,实则有别”的假词义相符的词语。翻译过程中很多误译的现象往往由这些“假朋友”所导致。主要有以下5种类型的“假朋友”:1.生搬硬套字面意义所产生的“假朋友”,例见表2-1:originaltextsfalsefriendscorrecttranslation白菜whitecabbageChinesecabbage密码secretcodepassword救火tosaveafiretofightafire早恋earlylovepuppylove买一赠一Buyone,presentone.Buyone,getonefree.青春痘youthspotacne长镜头longlenszoomlens方便面conveniencenoodlesinstantnoodles隐形眼镜invisibleglassescontactlens2.只对应字面意义而忽略指称意义(strictandliteralmeaning)差别的“假朋友”,例见表2-2:originaltextsfalsefriendscorrecttranslation绿豆greenbeanmungbean卧室livingroombedroom试穿tohaveafittryon;fiton食言eatone’swordsbreakapromise番茄酱tomatosauceketchup酸奶sourmilkyoghurt戴绿帽子tohave/wearagreenbonnettocuckoldsb.黄色书籍yellowbookpornographybook高等学校highschoolhigherschool注:eatone’swords,承认说错,收回前言3.只对应指称意义而忽略语言差异的“假朋友”,例见表2-3:originaltextsfalsefriendscorrecttranslation农民peasantfarmer宣传propagandapublicity物美价廉cheapandgoodeconomicalandgood你红光满面Yourfaceisveryred.Youlookhealthyandenergetic.他是个“气管炎”HesuffersfromtracheitisHeisahen-peckedman.4.不顾具体搭配而产生的“假朋友”,例见表2-4:originaltextsfalsefriendscorrecttranslation假花falseflowerar

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论