付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论口译的影响因素
随着中国与世界各国之间的交流日益频繁,各种政治、经济和文化交流日益频繁。各国之间存在语言文化等方面的差异,口译人员在涉外交流中扮演着重要的角色。口译是一项复杂而特殊的双语交流活动。从口译过程来看,口译将信息的来源语形式转换为目标语形式,即由“源语”转码为“译语”,口译过程可具体分解为信息的接收、解码、记录、编码和表达这五个阶段。一、“忠实”是标准翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的一种双语活动。作为翻译活动中的准绳和衡量尺度,翻译标准使翻译活动有法可依,有章可循。目前对口译标准有以下几种提法:“准确、流畅、迅速”;“准确、得体和符合文化”;“忠实、及时”;“传意”;“准确、流利”等等。以上对口译标准论说中,其中有一项是口译必须“忠实”。然而在一些场合下,为了促使更有效的交流,口译员必须打破“忠实”这一标准。正如许均所言,我们不能单纯地通过译语和源语的对照比较来评判译文是否忠实,因为翻译是一项复杂的活动,它还涉及许多其它的方面。成功的口译应该能够再现源语发言者的目的。二、目的论是实现翻译目的的有效翻译目的论是由汉斯·弗米尔首先提出来的。目的论认为决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。无论何种翻译,其最高规则都是“目的准则”。根据目的准则,一种翻译行为由该行为的目的所决定,即“目的决定手段”。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。目的论解决了在口译过程中遇到的意译和直译、动态对等和形式对等、灵活翻译和保守翻译等问题。口译隶属于一个信息加工、处理和发送的动态系统,口译过程是一种复杂且特殊的双语交际活动,从始至终处于动态之中。“语言的感知、辩识、语言、语义、语篇、文体、修辞、文化、社会心理分析、意义判断和综合等均在瞬间发生着变化”,进行口译时语言交际处在互动、活跃状态,语言理解的环境更具有动态性。特定的口译任务目的要求的可能是意译,可能是直译,也可能介乎两者之间的其他策略,都依口译所服务的目的而定。任何活动都是在一定的文化背景下发生的,翻译过程亦是如此。因此翻译不仅仅是语言间一对一的转换,而是不同文化的交际。目的论认为原文只是为目的受众提供部分或者全部信息的源泉,译者有权根据目的语文化选择实现某种翻译目的的最佳翻译策略。目的论试图将翻译从源语的束缚中解放出来,从目标语的角度解释翻译活动。翻译活动是由其目的决定的。弗米尔认为任何文本或语言的产生都是有一定目的的,因此翻译也应当实现这一目的。不同国家的人们有着不同的文化背景以及风俗习惯,因此在这些情况下,口译员有必要打破忠实这一标准,在译语中再现源语的目的。三、译员与源语的认知互动过程和笔译相比,口译有它自己的本质和特性。口译作为翻译的一种形式在本质上是交际活动。口译的交际性体现在它的两个基本过程中:解码和编码。解码是译员与源语发布者之间的认知互动过程,编码则是译员与目的语听众之间的认知互动过程。在这两个过程中,译员作为中间者,不是被动地接受信息然后用另一种语言把它转述,而是始终在和交际活动的两端进行积极的交流。实际上,在形式和内容与源语完全等同的口译是不可能的。有些因素会影响口译的忠实性。1.自然教育与实际岩文化的结合语言是文化环境中的产物,也是文化的载体,作为反映人类历史和人类思想的工具,每一种语言都有其独特的文化特色。例如在话题的选择上,一种文化中人们常常涉及的内容可能在另外一种文化经常回避甚至是忌讳。中国文化多姿多彩、源远流长。汉语中有大量的谚语、成语,简洁明快却意象含蓄、涵义丰富,意味深长。如果将这些词语直接译出,西方听众通常会感觉太过抽象,不知所云。译员此时可以将一些抽象的意象具体化,如若这些意象不太重要还可直接省略。例如,这个句子有两个翻译版本:“在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文化把如诗如画的江山打扮得分外妖娆”。第一,“TheboundlessexpanseoftheChineseterritoryisdottedwithcountlesssightsofgorgeousandvariednaturalscenery.Fivethousandyearsofsplendidcivilizationhavecontributedtheextraordinaryenchantingbeautytothispoeticandpicturesqueland.”第二、“ThevastChineselandboastslotsofvariousbeautifulnaturalsights.Its5000yearcivilizationhasmadethesightsmoreenchanting.”第一种译法一处不漏地再现了原文的形象,更加忠实于原文;第二种译法却更受西方听众欢迎。首先,口译相对于笔译而言压力更大,译员很难在短时间内译出如此具体对等的句子;其次口译是稍纵即逝的,这种句子出现的场合一般是旅游观光,如果译文过于冗长复杂,听众可能无法理解消化,与导游达到交流的目的。因此在口译实践中,我们可以视具体场合适当地省略一些模糊或不重要的信息。口译是一种跨文化交际活动,它是双方进行信息交流的过程,它是双向的,动态的。语言是文化的体现,作为交际的桥梁,口译员必须谙熟两国文化,听懂说话者的言下之意,弄清说话者的真正意途。只有具备敏锐的跨文化交际意识,口译员才能抓住说话者的真正意图,做出正确判断,促使交流的成功实现。2.提高口译员的交流能力不同国家和地区的人们有着不同的意识形态与风俗习惯,它反映在社会的每一个领域。例如中国人认为老年人应当受到尊敬,因为他们更加睿智、经验丰富、老练。而西方人却认为人老了则意味着“没用了”。因此在翻译过程中,口译员应尽量避免误解,营造一个轻松、友好的环境。一位外国经理来到中国的公司签约,在互换名片之后,中方代表说:“您年纪大了,旅途一定很劳累吧!”如果译员将其直接译成“youareold,youmustbeverytiredafterthelongtrip.”并不能传达出中方代表的意途,相反只会使气氛变得尴尬。为了达到说话者的目的,译员不妨将其译为“Iknowthatalongtripisreallyverytiring.Ihopeyoufeelgoodnowafterrelaxation”。严格来说,这种译法并没有忠实原文,但却成功地实现了说话者的目的,既表达了中方代表的关心,又让外方代表听起来很顺耳。由于意识形态与风俗习惯的差异,不同民族在进行交流过程中常常会引起误解。不同国家的人们生长环境和接受的教育都不尽相同,他们对同一事物会有不同的价值观。口译员应当有着敏锐的文化嗅觉,根据具体情况做出调整,扫清交流障碍。在对源语进行解码时,口译员应当克服由意识形态与风俗习惯差异引起的障碍,只有尊重别国不同的意识形态与风俗习惯,才能在口译中真正实现交流的目的。3.表达一些意思表示任何口头上的交流活动都是有目的的,说话者总是通过话语来表达一些意思。但是由于文化背景、思维方式、表达习惯等差异,不同的语言的交流可能让说者和听者交流有些障碍,这时译员就应当根据具体情况做出调整,成功地促使交流的完成。(1)源语里的基本信息有些词语的概念对本国听众而言是不言自明的,但如果将其直译,另一国家的听众可能不能理解,此时译员可以将其内涵意义解释出来。例如“下海”一词直译就是“jumpintothesea”,每个中国人都知道“下海”现在引申为放弃或保留原来的工作去经营商业和创业,而并非单纯地指到大海里去的动作,因此我们不妨将其译为“riskone’sfortuneinbusiness;又如“追星族”是指崇拜某些明星的一些人或群体,而不是追在明星后面跑的人,所以译成“star-chaser”是不合适的,可以将其译为“star-struckfans”。有时单纯的直译是不能将源语所有信息传达出来的,我们必须对源语中背后的信息进行解释。汉语中的一些词语,如“三通”、“三包”、“三无企业”,如果单纯将这三个词直译,译文读者根本无法理解它们的意义。译者需要补充一些解释说明,可以将其分别译为“Threedirectlinks(oftrade,mail,airandshippingserviceacrosstheTaiwanStreet”,“Threeguarantees(forrepair,replacementandcompensationoffaultyproducts)”和“Three-no-enterprise(enterpriseswithoutcapital,plantandadministrativestructure)”(2)“客”w储”由于英汉两种语言的差异,译员如若将话语直译有时并不能准确地表达说话者的意途。他可能会把信息传达过头了,也有可能没有表达说话者真正的意思。例如一位美国朋友对你说“wouldyouliketohavedinnerwithme”,他的意思是想邀你与他共进晚餐,并没有表示他来买单,而如果将其译为“和我一起吃饭好吗?”,中国听众就会认为他打算“请客”呢!汉语赋予这句话更多的涵义。又如2008年北京奥运会的开幕时间选取在2008年8月8日8时8分,因为8在粤语里与“发”谐音,在汉语中它是个吉祥的数字,意寓繁荣昌盛,好运吉祥。但是对外语读者而言,它只是个单纯的数字,没有其它的含义。(3)“忠实”的内涵一位捏泥人来到美国,外国朋友好奇地问他是怎么捏出这些漂亮的泥人的,他说“我捏泥人用的泥都是从中国带来的。我们家乡的泥很好。我要它们方它们就方,要它们圆就圆。你们这的泥不听我的话,它们不听我的话”。如果译员将这段话逐字翻译出来,外国朋友会认为中国人不喜欢他们国家,他们也会认为中国人不礼貌。但是这位捏泥工人并没有这个意思,译员此时没有单纯地遵循忠实的原则,而做出一些调整译为“ButI’mverysorrytosay,theearthhereisnotsuitabletomakeclayfigures.Itjustdoesnotlisten,althoughthepeopleherearesofriendly”。在场的朋友听后释怀大笑,气氛轻松自在。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 施工方案审批规范流程(3篇)
- 月饼推销活动方案策划(3篇)
- 桩头剔凿施工方案(3篇)
- 水泥设备检修施工方案(3篇)
- 洪溪大桥施工方案(3篇)
- 渣土覆盖网施工方案(3篇)
- 疟疾医疗救治应急预案(3篇)
- 社团运营销售方案(3篇)
- 粮油店批发营销方案(3篇)
- 荆门校园活动策划方案(3篇)
- 湖北文旅集团招聘笔试题库2026
- 江苏南京市2026年普通高等学校招生全国统一考试样卷数学试题+答案
- 重庆西南大学附中高2026届高考全真模拟试题化学+答案
- 初中音乐七年级下册《大鱼》二度创作表现性评价教案
- 2026年外研版小学英语六年级下册单元基础达标测试卷含答案
- 国家义务教育质量监测八年级劳动素养综合测试
- 2025年吉林省中考历史真题(含答案)
- 2026年高考地理三轮复习:10大地理热点考点+模拟试题(含答案)
- 2025年湖南湘西教育局直属学校公开招聘试题含答案
- 县级国土空间总体规划动态维护方案(范本)
- 2026年高考物理二轮复习(北京)重难05 动量与能量问题(重难专练)(解析版)
评论
0/150
提交评论