改革开放以来流行词语翻译_第1页
改革开放以来流行词语翻译_第2页
改革开放以来流行词语翻译_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

流行词语翻译改革开放的30年间,我们的生活里涌现出非常多的流行词语。这些流行语,无不反映出社会的变迁和冲击人们生活的新事物、新事件、新观念。比如上世纪七八十年代的“老三件”、“喇叭裤”,八九十年代的“万元户”、“下海”,九十年代的“下岗再就业”、“BP机”、“大哥大”,再到如今的“上网”、“博客”、“互动”乃至“山寨”等等。在目前举国上下纪念改革开放30周年之际,这些过去30年中的流行语也引起了广泛关注。流行语的英译难度改革开放的30年间,我们的生活里涌现出非常多的流行词语。这些流行语,无不反映出社会的变迁和冲击人们生活的新事物、新事件、新观念。比如上世纪七八十年代的“老三件”、“喇叭裤”,八九十年代的“万元户”、“下海”,九十年代的“下岗再就业”、“BP机”、“大哥大”,再到如今的“上网”、“博客”、“互动”乃至“山寨”等等。在目前举国上下纪念改革开放30周年之际,这些过去30年中的流行语也引起了广泛关注。流行语的英译难度不小,比如说目前正流行的“山寨”。幸运的是,在我国翻译界的共同努力下,过去30年的不少流行语已确定了基本固定的英译。30年流行语固定英文译法:“倒爷”:profiteer或wheeler-dealer“五好家庭”:FiveVirtuesFamily“万元户”:ten-thousand-yuanhousehold“大哥大”:GSMmobiletelephone“喇叭裤”:bell-bottomedtrousers“交谊舞”:ballroomdancing“蛤蟆镜”:goggles“菜篮子工程”:Non-StapleFoodProject“铁饭碗”:IronRiceBowl“高考移民”:NCEEmigrant(NationalCollegeEntranceExaminationmigrant)“选秀”:talentshow/talent-searchshow“保持党员先进性教育”:CampaigntoEducatePartyMemberstoPreserveTheirVanguardNature“抓大放小”:RestructuringMajorEnterprisesandRelaxingControloverSmallOnes“‘三农’问题”:Issuesofagriculture,farmerandruralarea“小康社会”:amoderatelyprosperoussociety至于当前正流行的“山寨”应该怎么译,目前似乎尚无确定的说法。所谓“山寨”,其核心含义就是名牌产品的冒牌。根据一些在华外国友人对目前正在走红的“山寨”现象所进行的评论,“山寨”在英语中大致可以表达为rip-offworldclassbrands。由于“山寨”产品大多质量较差,因此又有人称其为somethingiskindofapoorlydone,low-classapproximationofanotherthing。当然,在不少网站上,shanzhaiproducts和shanzhaiculture这样的表达已经涌现。在中国国际广播电台的英文网站上,就有一个关于“‘Shanzhai’Culture”的详细解释,其中的一些关键句子包括'Shanzhai'productsarelow-costproductswhichunfairlychallengetheoriginalcompanies.Theyarealsooftenofpoorquality.But'shanzhai'culturesuchas'shanzhai'MTV,mostofwhicharesignificantlydifferentfromtheoriginals,arejustgoodentertainmentandusefulsupplementsformainstreamculture以及'Shanzhai'productsaremanufacturedwithoutapprovalfromtheauthorities,savinghundredsofthousandsofyuaninlicensefees.Theyarepackagedsimilartogenuineproductstofloodthemarketwithlowprices.改革开放以来,反映当代西方文化的名词术语大量涌入汉语之中,有相当一部分词汇还曾经是各个时代的流行语。外来语流行词汇:clone:“克隆”laptopcomputer:“手提电脑”netizen:“网民”talkshow:“脱口秀”GMfood(geneticallymodifiedfood):“转基因食物”avianinflenza/avianflu/birdflu:“禽流感”headhunting:“猎头”DINKfamily(DoubleIncomeNoKidsfamily):“丁克家庭”softlanding:“软着陆”IELTS(InternationalEnglishLanguageTestingSystem):“雅思”shoppingmall:“购物城”realityshow:“真人秀”Viagra:“伟哥”subprimeloan/lending/mortgage/mortgageloancrisis:“次贷危机”幸运的是,在我国翻译界的共同努力下,过去30年的不少流行语已确定了基本固定的英译。30年流行语固定英文译法:“倒爷”:profiteer或wheeler-dealer“五好家庭”:FiveVirtuesFamily“万元户”:ten-thousand-yuanhousehold“大哥大”:GSMmobiletelephone“喇叭裤”:bell-bottomedtrousers“交谊舞”:ballroomdancing“蛤蟆镜”:goggles“菜篮子工程”:Non-StapleFoodProject“铁饭碗”:IronRiceBowl“高考移民”:NCEEmigrant(NationalCollegeEntranceExaminationmigrant)“选秀”:talentshow/talent-searchshow“保持党员先进性教育”:CampaigntoEducatePartyMemberstoPreserveTheirVanguardNature“抓大放小”:RestructuringMajorEnterprisesandRelaxingControloverSmallOnes“'三农'问题”:Issuesofagriculture,farmerandruralarea“小康社会”:amoderatelyprosperoussociety至于当前正流行的“山寨”应该怎么译,目前似乎尚无确定的说法。所谓“山寨”,其核心含义就是名牌产品的冒牌。根据一些在华外国友人对目前正在走红的“山寨”现象所进行的评论,“山寨”在英语中大致可以表达为rip-offworldclassbrands.由于“山寨”产品大多质量较差,因此又有人称其为somethingiskindofapoorlydone,low-classapproximationofanotherthing.当然,在不少网站上,shanzhaiproducts和shanzhaiculture这样的表达已经涌现。在中国国际广播电台的英文网站上,就有一个关于“'Shanzhai'Culture”的详细解释,其中的一些关键句子包括'Shanzhai'productsarelow-costproductswhichunfairlychallengetheoriginalcompanies.Theyarealsooftenofpoorquality.But'shanzhai'culturesuchas'shanzhai'MTV,mostofwhicharesignificantlydifferentfromtheoriginals,arejustgoodentertainmentandusefulsupplementsformainstreamculture以及'Shanzhai'productsaremanufacturedwithoutapprovalfromtheauthorities,s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论