本科毕业设计-探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例_第1页
本科毕业设计-探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例_第2页
本科毕业设计-探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例_第3页
本科毕业设计-探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例_第4页
本科毕业设计-探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AbstractChinagovernmentpursueapolicyofopeningtotheoutsideworldsince1978,inparticularwithChina’saccessiontotheWorldTradeOrganizationin2001,moreandmoreforeigncosmeticsbrandscometoChina.Facingthecompetitivemarket,thetranslationoftrademarkandtheproductnamebecomeveryimportant.Goodtranslationshaveinfluenceonthecompany’scultureandimageinthecustomers’mind.Thisstudyprovidesthetranslationprinciplesandskillsasaguideforthetranslators.Thestudyshowedthat,withpropermethod,thetranslationwillbeacceptedbyboththecompanyandthecustomers.Skopostheoryalsohasbeenusedinthisthesis,whichfocusesontranslatingcosmeticsintoChinesewithitsownpurpose.Theadvantagesanddisadvantagesoftheprinciples,techniquesandmethodwillbeshowedinthisthesis.Keywords:cosmeticsname;skopostheory;principles;techniques中文摘要随着1978年中国的对外开放,特别是2001年加入世界贸易组织,越来越多的外国化妆品品牌进入中国市场。面对与日俱增的市场竞争,化妆品牌的中文翻译变得越来越重要。一个好的化妆品名翻译,它可直接影响到其公司的文化内涵和对消费者的影响。本课题将给翻译人员提供翻译方法进行参考,方便日后翻译工作。在正确的翻译方法指导下,化妆品名翻译将被绝大多数公司和消费者所接受。本课题将探讨在目的论的指导下,化妆品名翻译中翻译方法的重要性,化妆品名翻译的原则,技巧,和翻译方法的优缺点以及翻译过程中应注意的事项。关键词:化妆品名,目的论,原则,技巧

ContentsAbstract I中文摘要 II1.Introduction 11.1Relevantbackground 11.2Significanceofthestudy 11.3innovativepointsoftheStudy 22.LiteratureReview 32.1Domesticresearchsituation 32.2Foreignresearchsituations 43.Translationprinciplesofthenamesofcosmetics 6fromEnglishintoChinese 63.1Thepurposeoftranslation 63.2Thecoherenceoftranslation 73.3Thefidelityoftranslation 74.Techniquesincosmeticstranslation 94.1Transliteration 94.2LiteralTranslation 94.3FreeTranslation 104.4MeaningImplication 115.Conclusion 13References 14Acknowledgements 151.Introduction1.1RelevantbackgroundWiththedevelopmentofeconomicglobalization,andfurtherimplementationofthereformandopeningpolicy,plentyofforeignmerchandisesfloodintoChinesemarkets,includingforeigncosmetics.Inordertoreceiveagoodreputationandattractmorepeopletobuyitsproducts,theforeigncompaniesnotonlymaketheproductsmorecateringforthehabitsofChinese,butalsohaveanidiomaticandattractivetranslationnameofthebrand,sodothecosmeticsproducts.Theloveforattractivenessisnativetohumans.Owingtotheseverecompetitionamongdifferentcosmeticbrands,everycosmeticcompanyrackstheirbrainstopromotesales.Therefore,howtomaketheconsumersknowtheirproductsverywellisthemainissue.ForeigncosmeticsproductslikeClinique,Lancôme,andArtistry,everybodyinChinaknowsitsChinesename.ItisinvisiblethatacharmingtranslatednameishalfofasuccessandhastheinfluenceonthecustomersSuccessfultranslationcannotonlybringhealthybenefitstothecompany,butalsodirectlyaffecttheimageofthecompanyincustomers’mind.TheChinesenameofforeigncosmeticsisthemostimportantthingwhentheproductssaleinChina.Theprinciplestotranslatetheforeigncosmeticsaretoraiseattention.Skopostheoryisoneoftheprinciplesintranslating.“Itfocusesontranslationasanactivitywithanaimorpurpose,andontheintendedaddresseeoraudienceofthetranslation”(Vermeer,1987).Onlywhentheoriginalcosmeticsnameisadaptedtothetargetedculture,canthetargetedcustomerseasilyunderstandandbelikelytobuytheproducts.Cosmeticshaveitsmainpurposeasaproductwhichistoattractmorecustomerstobuy.Therefore,Skopostheoryplaysasignificantroleintranslatingcosmeticswhichshouldbetakenasthebasicstrategyintranslation.1.2SignificanceofthestudyThecosmeticindustryisaprofitablebusinessformostmanufacturersofcosmeticproducts.ManyforeigncosmeticcompaniesthinkthatChinaisapotentialmarketwithalargeamountofpopulation.Ifeveryonebuystheirproducts,theywilloccupythemainmarket.ThemostimportanceistoraiseitsreputationamongtheChinesecustomer.Therefore,thelanguagebecomesabridgeforpeopletounderstandtheproducts.Translatingthenamesoftheproductshastofollowtheskopostheory.Becauseofthedifferencesbetweenlanguagesandcultures,ChinesepeoplemaynotknowtheproductwellwhenitiswritteninEnglish.Sowehavetostudythesuccessfulcases.Skopostheoryprovidesatheoreticalguidanceforthetranslatortocopewiththecomplexsituationincosmeticstranslation.Asapurposeorientedprocess,cosmeticsnametranslationhasgoodgroundstotakeSkopostheoryastheguidingtheoryforitspurposeofpromotingthecommodity.TheauthorwilllistsomeproductsofArtistrycosmeticsonE-Ctranslation.ItcanbeareferencefortheforeigncompanieswhentheyselltheproductsinChina.1.3InnovativepointsoftheStudyWhentheeconomicglobalizationdeveloped,manykindsoftheforeignproductsarerushingintoourdomesticmarket.Inordertogainmostofthecustomers,thecompaniestryeveryefforttoselltheirproductswellinChina,andtheirsellingmodesarevarious.Somemayhastheirownshoptoselltheirproducts.Somemayselltheproductsinallthesupermarkets.Inthisthesis,thereisanewmodetosellproductsDirectSelling.AmwayCompanyistousethismodetoselltheirproducts.Differentfromothersellingmodes,thetranslationscanbedifferent.Themostimportantthingistomakethesellerunderstandtheproductsclearly.Thenthetranslationtechniquesshouldbetakenintodeeperconsideration.2.LiteratureReview2.1DomesticresearchsituationYanfutoldusthattranslatetheEnglishintoChinese,ithastofollowtheprinciplesthatis“faithfulness,expressivityandelegance”,especiallyinliteraturetext.Butwhenweenterthecommercialperiod,ifacompanytendstomakeasuccessfulsteporabigprofit,itissignificanttotranslatethetrademarkintotargetlanguageandsomeprincipleswillhavetobetakenintoaccount,whenthetranslatorsarenowfacingsometranslationproblems.Liyi(2009)wroteinhisthesisthattrademarktranslatedintoChineseisbetterthanintoforeignlanguagesinourcountry.ApplicationofPinyinChinesetrademarks,abuseofliteraltranslation,disadvantagesofabbreviation,thesethreeproblemswehavetosolve.ThreeprinciplesraisedbySun(2010)havebeensolved.Firstly,theoriginallanguageandthetranslationshouldhavesimilarmeaningortheproductfunctionisalmostthesame.Weshouldadoptthebestmethodfromvariouschoicesinvariousstylesinsteadoftheoriginalinternalvocabulary.Withthismethod,theconsumerscouldgetthemostsimilarfeelingasthenativelanguageconsumers.Secondly,thetranslatorsshouldpayattentiontothedifferenceamongvariousculturesandmakethetranslationdomestic.Thetranslatorcanneverneglectthenationaltraitsandvalueswhichareexclusivelypossessedbythetargetconsumersifatranslatednameistobewellacceptedinthetargetmarket.Thirdly,itiseasiertoreadandremember,briefandnovel.Becauseofthepurposeofthebrand,thetranslationshouldreachthepredictfunctionoftheskopostheory.Thereisanothersolutiontotranslatethetrademark.Qin(2009)listssometranslationforproductnametranslationtechniques.First,itistransliteration.SincenotalltheEnglishwordscanbefoundinthedictionary,wehavetousethismethodoftransliteration,liketheMobilphonebrandnamedMOTOLORA.TheChineseis摩托罗拉.Itshowsaculturegap.Second,itisliteraltranslation.AccordingtotheFaithfulnessprinciple,ifthetranslationcanreachtheresultofattractingpeopletobuyit,itcanbetranslatedinliteraltranslation.SuchasRoyalFurniture,ittranslates皇朝家私.BothChineseandEnglishhavethesamemeaningwhichisthesymbolofdomination,andthetasteofelegant.Third,itisfreetranslation.Becauseofthedifferencesinculturelanguages,freetranslationisafamiliarwayaswellasthemostidealwayforustotranslatetrademark.Onlyinthisway,customersindifferentcountrieswillhavethesamefeelingtowardsacertaincommodity.Fourth,itisflexibletranslation.Zhu(2005)saidtranslatorscantranslateproductinaflexibleway,justaccordingtothedistinguishablefeaturesoftheproductsorthepsychologyoftheconsumersortheactiveassociationoftheproducts.Fifth,itiszerotranslation.Withtheaccelerationofinternationalcommunication,moreandmoreforeignbrandnameshavebeenwellacquaintedbeforetheyareintroducedinthedomesticmarket.Itmaycostthecustomersmoretimetoacceptthetranslation.Asaresult,famousbrandnamescomposingofEnglishletterswhichareeasytoreadandeasytorememberthatweareusually“translated”inanewway—zerotranslation.Female,isanotherpotentialmarket,especiallythecosmeticsproductswhichiswellsaleinwomen’sworld.Asanoldsayinggoes,“Everyoneadmiresbeauty”.Particularly,cosmeticsplayaveryimportantroleinwomen’smind.Guidanceforcosmeticstranslation,Fulei’sprinciplesof“spiritualconformity”whichsuggeststheloweststandardfortranslationistheconsistenceincontendbetweenafter-translationversionandtheoriginalversion,andQianzhong-shu’sopinionofsublimedadaptationwhichfocusesonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader(Jiang,2009,cited).Incosmeticstranslation,ithastorespecttheconsumers’psychologyandthelocaltraditionsandculture,flexiblyusevarioustranslatingmethods,andillustratethebeautifulsound,thewonderfulmeaningandthebeautyofcontextofsituation(Chang,2007).Andithasthesecharacteristics,following:Accordwithcommoditycharacteristics,Accordingtothetargetlanguagecountryorthecultureofthetargetcountry,hasthesymbol,easytorememberandsoon.Manytranslationskillsandprincipleshavetoconsider.Lotsoftranslationtechniqueshavebeenstudiedbythescholars,whichcanprovideusmorematerialtothinkdeeperanddeeper.2.2ForeignresearchsituationsVermeerJ.Hans,inhisbookGroundworkforaGeneralTranslationtheorymentionedtheSkopostheory.ThewordcomefromGreece,andmeans“target,purpose,intentionandfunction”.InSkopostheory,itemphasizestheinteractionofthetranslationandpragmaticfeatures.Hethoughtthefunctionisthebasicformoftranslation.Thedefinitionoftranslationis“produceatextattargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseeintargetcircumstance”(Nord,1997).Heexplainedthistheoryintotworules.First,thepurposeofthetranslationisthefunctionofthetranslation.Thepurposeoftranslationdecidestheinteractionbetweentheoriginaltextandtranslationtext.Second,accordingtothetargetgroups,thetranslationwillbedifferent.Thetranslatorshouldusethemostappropriatetranslationtechniquestoachievethepurposeoftranslation.Inashortword,alltheconductionshouldcomebeforethepurposeprinciple.AccordingtoSkopostheory,theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurposeoftheoveralltranslationaction(Nord,1997).VermeerJ.Hansalsohasthreetranslationprinciples“skoposrule,coherenceruleandfidelityrule”.Buttheskoposrulecomethefirst.Itissaidthepurposeoftranslationdecidingthewholeprocessoftranslation.Itcanalsobesaidthepurposedecidingthemethod.Whenwecometotheeconomicsglobalizationperiod,alltheproductssellallovertheworld.Thetranslationbecomesmoreimportance.Themaincriterionforthischoiceisthecommunicativepurposetheclientwantstoachievethetranslation(e.g.sellproducts,convincetheaudienceofcertainideas,informorinstructthereadershowtouseaparticularmachine,explaintheuseofanewtechnicalterm,andshareanaestheticoremotionalexperience).Therefore,thetranslator(likeanyothertextproducer)analysesthepragmaticsofthetargetsituationbeforedecidingonwhattosayandhowtosayit(Nord.2001).Skopostheoryprovidesatheoreticalguidanceforthetranslatortocopewiththecomplexsituationsinproductiontranslation.Asapurpose-orientedprocess,productnametranslationhasgoodgroundstotakeskopotheoryastheguidingtheoryforitspurposeofpromotingthecommodity(Li&Ye,2010).Languagecharacteristics’generaldirectionsaredescribedaspractical,scientific,consecutive,word-picture,co-existentconcise,speculatingandimperative,sodoesthecosmeticsnametranslation.Asahypotacticlanguage,Englishemphasizesmoreonthestructureandpreciseexpression,whilelessonthesoundandrhythm.ButChineseversionsareonthecontrastasChineseisaparatacticlanguage(HU,2005).Inthecosmeticstranslation,wehavetotranslateinthedirectionoftheskopostheory.VermeerJ.Hansthoughtthatlanguageisapartoftheculture,anditplaysaveryimportantrolewhenpeoplecommunicateorinthepassage.Butusuallyinthewritings,itisseldombeingconsideredthattheculturemassages.Thetranslatum,itnotonlytranslatesthepassage,butalsocombineswiththepurposeoftheculturemassages.Soincosmeticstranslation,skoposissignificant.3.TranslationprinciplesofthenamesofcosmeticsfromEnglishintoChineseCosmeticsnameasasymbolofitscompany,itdeliverstheinformationofitsculture.Therefore,thenamehasitsownimportantmeaning.Inordertoattractmorecustomerstobuyitsproducts,thegoodimpressioncomesthefirsttothecustomersisitsname.Becauseofthetwodifferentcultures,inthetranslation,thetranslatorhastoknowwellinone’scultureandcustoms.Itwillinfluencethesalesofthecompany.Skopostheorythoughtthattranslationhasitspurpose.Iftheforeignproductssellwell,itcandirectlyaffectthecompany.Withthispurpose,thetranslationcannotbefollowedthesekindsofprinciples,likefaithfulness,equivalence.Itcanchangetheprincipleswhiletranslating.AccordingtoSkopostheory,thebasictranslationisitspurpose.Underthespecificcultureorcustomers,thetranslatorsshouldputmoreattentiontothesituations.Theremustsomeprinciplesasaguidetothetranslatorsthatwillhelpthemtoconquerthetranslationdifficultieswhentheyareonthewaytothepropertranslation.Therewillhavethreeprinciplesundertheskopostheory,whichthetranslatorshouldtakeitintoconsideration.3.1ThepurposeoftranslationNord.Christianesaidthatwhatmethodsshouldbeusedintranslationisdependsonthepurposeoftranslation.Inotherwords,thepurposeofthetranslationcomethefirstconsideration.Anyformoftranslationalaction,includingtranslationitself,maybeconceivedasa"purposefulactivity"(Nord1997:12).Thefinalpurposeisattractingmorecustomerstobuytheproductsorcausingtheattentionsormaketheminterested.Nomatterwhatkindsofproduct,ithasitsownuniquefeature.Itshouldbeeasytoremember,contendvividly,orsoundgood.Butdifferentcultures,religions,ortheeconomics,peoplewillhavedifferentperspectivestoseethename.Thetranslationisacross-culturecommunication.Thetranslatorcannotneglecttheculture,thecustoms,thevaluesandthepsychologywhenhetranslatesthecosmeticsproducts.Therefore,thepurposeofthetranslationisnecessary.Toknowthecultureandtherelevantthings,thetranslatorhastomakesurethatthetranslationwillnotembarrassthepeopleorthecountry.Thepurposeofthetranslationcandecidewhichtranslationmethodtouse.WardH.Goodeoughemphasizedthatpeoplehaverighttoacceptthebehaviorfollowingthepurposeornot(Nord,2001).Whenthetranslatortranslates,thepurposeofthetranslationhastoconsiderateinthefirstplace.3.2ThecoherenceoftranslationTheprincipleofcoherence,itmeansintratextualcoherence.Inotherwords,thetranslationmustbeunderstoodbythereader,andhasitsownmeaningintheculturebackgroundorcross-culture(Nord,2001).Translationisthebestwayforthepeopletocommunicate,toknowother’sculture,tomakeaprogresstogether.Peoplespeakdifferentlanguagescannotunderstandtheoriginalmeaning.Atthistime,thetranslationplaysaveryimportantroleincommunication.Incosmeticstranslation,italsohastofollowtheprincipleofcoherence.Whenthecustomersbuythecosmetics,theycannotreadthenamefluently.Itwillnothaveagoodreputationamongthecustomers.AccordingtoNord(1997:59-62),translationbrief(whichrefersalmosttothesamethingascommission)shouldcontaininformationabouttheintendedtextfunction,thetargetaudience,themediumfortexttransmission,etc.Sowhenthetranslatortranslatesthenameoftheproductmustknowitverywell,andletthecustomerknowthecompanyvalueinitstranslation.Forexample,Artistry(雅姿),itsoriginalmeaningisartisticpursuitsorgoodskill.Itisabrandnamewithelegantfeelingandspecialfeature.Itrepresentsthehighlevelorart.Whenpeopleseethisname,theycanimagethemselvesdancinginabigstageandtheaudiencesadmiretheirgracefuldanceandconfidentface.Thecustomerswillproudoftheyownthebeautyandconfidence.3.3ThefidelityoftranslationThefidelityoftranslation,itmeansintertexualcoherence.Therearesomerelationshipsbetweentheoriginandthetranslation.Thetranslationmusthavethesamestyle,form,astheorigin.TheChinesetranslatorYanfusaid:“intranslation,thetranslatorhastofollowthreeprinciples.”Faithfulnessisoneofthethreeprinciples.Thisprincipleneedsthetranslatorknowtheoriginaloneveryclearlyandthebackgroundtotally.Andthetranslatorshoulddoasurveyonwhatkindsoftheproductpeoplewouldliketobuy.Cosmeticsproductisatreasureforfemale.Sowhentranslatingthecosmetics,thetranslatorshouldknowbetterthepsychologyofthefemales.Butatthesametime,thetranslationshouldbethesameastheoriginapproximately.Itcannotbefarawayfromtheoriginalone,becausetheyhavesomerelationship.Forexample,the“purewhitecleaner(美白洁面膏)”,thetranslationfollowsthefidelityprinciple.Itsoundsgoodandhastheapproximatelynameastheoriginallanguage.Whentranslatingthecosmeticsproducts,thefaithfulnessprinciplealsoisveryimportant,becauseitmayaffectthesalesofcompany.Ifthetranslationisclosingtotheoriginalname,thetranslationdeliverstheproductsdeepermeaningandthefunction.The“purewhite”,iftranslatedintoChinese,thatmeans“纯白”.Butwhenitcomestocosmeticstranslation,thetargetfunctionistomakesomebody’sskinverywhiteandbright.Sothetranslation“美白”isveryclosingtotheoriginalname.4.Techniquesincosmeticstranslation4.1Transliteration4.1.1DefinitionItmeanstorepresent(lettersorwords)inthecorrespondingcharactersofanotheralphabet.Transliterationattemptstouseaone-to-onecorrespondenceandbeexact,sothataninformedreadershouldbeabletoreconstructtheoriginalspellingofunknowntransliteratedwords.Ideally,reversetransliterationispossible.4.1.2AdvantagesandDisadvantagesIftheproductscomefromforeigncountries,thetranslatorsevendon’tknowsomeinformationabouttheproductsandthetransliterationisthebestchoice.Itcanremaintheoriginalthephoneticbeauty.Undertheprincipleoffaithfulness,thetransliterationisfaithfultothepronunciationandvocativefunctionoftheoriginalname.Thebiggestdisadvantageofthetransliterationisthatitcannotexpresstheexactmeaningorconveytherealinformation.Thecustomerwillgetconfusedwhentheybuytheproducts.Thesimilarpronunciationmaymakesomemistakes.Thebestwaytousethetransliterationistranslatingthename.4.1.3Example“Tolsom”isoneoftheArtistrycosmeticsbrand.Itisthefirstseriesproducingforthemale.Itmeansthetargetmarketisthemales.ThecompanytranslatesthenameintoChineseis“陶士”.InChinese,“士”representsgentlemenalwayshaveagoodtaste.Thisserieshavethreeproducts.Tolsomtoninglotion(陶士紧肤水),Tolsommoisturebalancelotion(陶士保湿乳液)andTolsomfacialcleaningfoam(陶士洁面膏)arethemainproducts.Fromthistranslation,thetranslatortakesthetransliterationtechniquesasreference.Itmaintainstheoriginalnameandgivesanicereputationtocustomers.4.2LiteralTranslation4.2.1DefinitionLiteraltranslation,ordirecttranslation,istherenderingoftextfromonelanguagetoanother“word-for-word”ratherthanconveyingthesenseoftheoriginal.Thisdistinctionisvalidonlywhenaliteraltranslationdoesnotaccuratelyconveythesense,whichisnotinvariablytrue.Intranslationstudies,literaltranslationdenotestechnicaltranslationofscientific,technical,technologicalorlegaltexts.4.2.2AdvantagesanddisadvantagesThetranslatorcantranslateintothesamemeaningofthename,anditwon’tcausesomearguments.Itkeepstheoriginalformandfeature.Itcanbetterconveythemassageandemotionandbuildaharmoniousunitywiththecompanyculture.Butitalsohasdisadvantage.Ifthetranslationisthesamewiththeoriginalname,customerscanmakesomemistakes.Becausedifferentcountrieshavedifferentculturesandcustoms,noonecanaccepttheunfavorableproductswhichgoagainsttheculture.Beforesellingtheproducts,thecompanyisbettertodoaresearchinthetargetcountry.4.2.3Example“PureWhiteSeries”isabrandoftheArtistry.WhenitcomestoChina,thetranslatorsknowthattheAsiapeoplearepursuingthewhiteskin.Sothisseriestranslatesinto“美白系列”.LikePureWhiteCleanser(美白洁面膏),PureWhiteReplenishingClothMask(美白保湿面膜),andPureWhiteMoisturizer(美白乳液),thesenamessoundsmagic.Itcanhelpwomentobecomewhite.Obviously,literaltranslationcandelivertheinformationdirectly.Whenthecustomersseethesenames,theywillknowwhattreatmenttheywanteasily.“DailySkinCareseries”isanotherseries.FromtheEnglishname,itshouldbesomedailycosmetics.Thisseriesistranslatedinto“日常护理系列”.Thatisapropertranslationtodescribethisseries.Itisforthedailycare.Like“MoistureRichProtectiveMoisturizer(滋润防护乳霜),MoistureRichRefreshingtoner(滋润清爽洁肤乳),ClarifyingFoamingCleaner(清洁泡沫洁面膏),theseproductsareforfemaletocareandcleantheirskinindailylife.Fromthosenames,itcanbeinferredthatkindsofproductsareforcleaning,keepingmoistureandprotectingtheskin.Thesenamesaretranslateddirectly,anditiseasyforthecustomertounderstandclearlywithoutanyconfusion.4.3FreeTranslation4.3.1DefinitionFreetranslationmeanstranslatingatrademarkaccordingtoitsliteralmeaning.Becauseofculturedifferences,ifweonlytranslatethecosmeticsnameaccordingtoitspronunciationsortheirliteralmeaning,eventhenamesoundslikemusic,cannotmakeadeeperimageincustomers’mind.Soitcanbeafreestylecombiningthelocalcultureandthecompany’sculture.4.3.2AdvantagesanddisadvantagesTheadvantagesoffreetranslationarethatitcanchangewhateverstyleorformthecompanylike.Theywilltakethelocalcultureandtheirownvalueintoconsideration,andfiguringoutagoodsolution.Thosetranslationnamescanbeacceptedbothbythecompanyandcustomers.Undoubtedly,itis“win-win”strategy.Itremainssomedisadvantages.Becauseitisfree,itcannotcovertheentirecustomer’saspirations.Thewayspeoplelookatthingsaredifferent.So,wecantellthatdifferentpeoplehavingdifferentviewsintranslation.Somemaynotunderstandexactmeaning.4.3.3ExampleTherearetwoproductswiththeiranti-aging.OneisArtistryDramage14(肌因14活颜系列).Dramage,itmeansagainsttheages.Asweallknow,whenpeoplegetolderandolder,theskinofuswillloosemoisture.ThisproductcontainsakindofT4enzymes,withitsantioxidant,anti-aging,beautyandmetabolismtopromotetheeffectivenessofbeautyin14days.Thisserieswastranslated肌因14活颜系列whichisadaptingitfeature.TheCrèmeL/X(臻萃焕能乳霜)isthedefinitivesolutionforachievingyounger-lookingskin.CrèmeL/XisthefirstproductinthemarkettocontainCardiolipin—arareanduniquelipidthathelpsgeneratingskinrenewalfromwithin.Withthisspecialfunctionanduniqueingredients,thisserieswastranslated臻萃焕能乳霜.Thenamemeansthattheproductwilltreattheskinandmakeitbrightenandyounger-lookingskin.“TimeDefianceSkinCareSeries”(滋养修护系列)isnamedfortreatingtheskintoo.Itmeansthattheskinwillrecoversoon.Like“TimeDefianceNightRecoverycrème(夜间滋养乳霜),TimeDefianceconditionerTonner(滋养调理柔肤水),andTimeDefiance3Dimensionallightingcream(滋养弹性提升精华乳)”,allthetranslationarefollowingthefreetranslationtechnique.Butifthetranslatortranslateditdirectly,thecustomerswillnotunderstandtheusageoftheproduct.4.4MeaningImplication4.4.1DefinitionMeaningImplicationmean“pun”.Onewardhastwomeanings.Inordertoknowitbetter,thetranslationwilltranslateintotwoways.Thismeansthenamechangingwhenthesituationchanges.Customerscannotseethemeaningdirectly.Itshouldbegettingtoknowitverywell.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论