大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷24(共43题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷24(共43题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷24(共43题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷24(共43题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷24(共43题)_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷24(共9套)(共43题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作品被认为是很高档的(up-market)装饰品,因此也常被视为馈赠友人的佳品。如今,大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里,这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解。标准答案:Asanabstractartwithmorethan4,000years’history,ChinesecalligraphyisneitherwritingChinesecharacters,norwritingthemwell.Itisanartwhichexpressesspirits.Thecalligraphyworkcarriesthecalligrapher’spersonality,mood,thoughtsandsoul.ChinesecalligraphyhasbeenpopularinChinaforthousandsofyears,whichalsoprevailsintheneighborhoodcountries,suchasJapanandKorea.InChina,thecalligraphyworkisconsideredasaveryup-marketdecoration.Therefore,italsoservesasgreatpresentstofriends.Today,mostcalligraphyworksareexhibitedinmuseums,whichpromotespeoplefromdifferentcountriesandculturestobetterunderstandeachother.知识点解析:1.第一句较长,按照英语的表达习惯,翻译时应该进行断句,可以根据意群进行划分。从“中国书法作为……”到“……写好汉字”为一个意群;总结性的话“它是一门表现精神的艺术”独立成句最佳。2.第二句中,“承载着”可以意译为carry,比较形象。3.第三句中,需要注意时态的运用,“中国书法在中国盛行了数千年”,还将继续盛行下去,因此应该用现在完成时态,而非过去时。4.第四句中,“被认为是很高档的装饰品”根据英语的表达习惯应该译为被动语态,使用beconsideredas…或beregardedas…均可。5.最后一句中,“这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解”中的“这”指代前一个分句中的“大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里”,可以将其翻译为由which引导的定语从句。2、功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(externaldisplay),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥内部气质(internaltemperament)、心理状态(mentalstare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。标准答案:Kungfu,asoneofthetypicaldemonstrationsoftraditionalChineseculture,isasportwhichstrengthensbothmuscleandbrain.Itisnotonlyasportingexercisebutalsoanartisticform.Kungfucanbeusedtocureillnessaswellasforself-defense,anditisacomprehensiveformofcultureofthehumanbody.KungfuenjoysalonghistoryandgreatpopularityinChina.ThephysicalmovementsofthehumanareonlytheexternaldisplayofKungfu,whichisbynomeanslimitedtothem.Itemphasizesthefulldisplayoftheinternaltemperament,mentalstateandpotentialofthehumanbeings.Thankstoitsuniquenessandcharismaoriginatingfromtraditionalorientalculture,Kungfuiscaptivatingtheattentionofmoreandmorepeopleinothercountries.知识点解析:1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成asoneofthetypicaldemonstrationsoftraditionalChineseculture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为notonly…butalso…。3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由aswellas连接的并列结构:cureillnessaswellasforself-defense。4.第四句中,“非常流行”译成enjoygreatpopularity更显正式。5.第五句中,“绝对不”可译为bynomeans。6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thankstoitsuniquenessandcharismaoriginatingfromtraditionalorientalculture。3、中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。1949年中华人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。标准答案:Withahistoryofmorethan3,000years,Chineseacrobaticshavebeenpraisedas"APearlofOrientalArt".WhenwatchingaChineseacrobaticsshow,youwillbestronglyattractedbothmentallyandphysically.Withthedevelopmentoftheworldeconomy,theacrobaticsshowhasbeenalsodevelopedintoakindofperformanceartwell-knownthroughouttheworldwide.InEuropeandNorthAmerica,moreandmoreaudiencesareabsorbedbythecharmoftheChineseacrobaticsshow.Thoughhavingalonghistoryofdevelopmentandenjoyinggreatpopularityamongthepeople,acrobaticsinoldChinawereneverperformedintheaters.In1949,withthefoundingofthePeople’sRepublicofChina,Chineseacrobaticshavedevelopedrapidly.知识点解析:1.第一句中,主句为“中国杂技被誉为‘东方艺术明珠’”,前面的“拥有超过3000年的历史”译作介词短语,作时间状语。2.第二句中,四字成语“全神贯注、目不转睛”需要意译,不必逐一对应地翻译。3.第四句中,注意使用被动语态,“被……所吸引”译为beabsorbedby…。4.第五句中.“从来没有在剧院里演出过”应采用英语中惯用的被动语态,译为wereneverperformedintheaters。5.第六句应该使用现在完成时态,蹦为杂技还将继续发展下去。4、筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高.用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。筷子的使用已经成为中国饮食文化的一部分。现如今,筷子除了作为餐具,还有了许多新的功能,比如.你可以买精致的筷子作为礼物送给朋友和亲戚。标准答案:TheuseofchopsticksdatesbacktoancienttimeswhenmostChinesewerepeasants.Thosefarmersdidn’twanttousetheirdirtyhandstopickupthefood.nordidtheywanttogetburned,sotheybeganusingtwigstopickupthefood.SinceChinesebeginusingchopsticksaschildren,theyfindthemefficientandeasytouse.Chopsticksaremadeofwood,bambooorplastic,andaregenerallyheldwiththerighthand.TheuseofchopstickshasbeenapartofChinesefoodculture.Nowadays,chopsticksservemanynewfunctionsbesidestableware.Forexample,youcanbuyexquisitechopsticksasagifttoyourfriendsandrelatives.知识点解析:1.第一句中,“追溯到……”翻译为datebackto…。2.第二句中.“也不想”用nor表示,该词放在句首时,句子需要部分倒装.需将助动词did提前,译为nordidtheywanttogetburned。3.第三句中,“他们觉得筷子效率很高,用起来很简单”应根据英语的表达习惯,合译为一句话:theyfindthemefficientandeasytouse。4.第四句中,“筷子有木制的、竹制的和塑料制的”.这里由于可以看出原材料,所以使用bemadeof…。5.第六句中,“除了作为餐具”译作介词短语作状语.即besidestableware,其中besides表示“除……之外(还有)”。5、灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过传教士(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。标准答案:Lanterns,thetraditionalfolkcraftwork,arestillpopularalloverthecountrynow.Theartoflanterns,asapartoftheprecioustraditionalChineseculture,isstillinheritedamongthepeople.WecansaythatlanternsplayedanimportantandirreplaceableroleintheChineselonghistory,andtheyalsosymbolizethebrilliantcultureofChina.ChineselanternsnotonlyplayedanimportantroleinChinesehistory,butalsomadegreatcontributiontotheinternationalinventionanddevelopment.SomeWesterncountriesgottheskillsofdesigningandmakingChineselanternsbymeansofmissionariesandforeigntrading,whichgreatlyfastenedtheirsocialdevelopment.知识点解析:1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作amongthepeople比较合适。3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为madegreatcontributionto…。5.在最后一句中,“通过……”译为bymeansof…更贴切。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的。如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌,希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。标准答案:"MadeinChina"isalabelattachedtotheproductsmanufacturedinChina.OwingtotheadvantagesofrichlaborresourcesandrawmaterialresourcesinChina,productsmadeinChinaarewell-receivedintheworldonaccountoftheircompetitivepriceandsuperiorquality."MadeinChina"hasbecomearecognizablelabelintheworldtodaythankstotherapiddevelopmentofthemanufacturingindustryinChina.Atpresent,Chinahasbecometheworld’smanufacturingcenterandisnamed"WorldWorkshop".AlthoughgloballyagreatnumberofelectronicproductsandshoesaremadeinChina,alltheirdesignsarecompletedinEuropeanandAmericancountries.NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesaredevotingthemselvestoestablishingtheirownbrands,hopingtobetransformedfrom"MadeinChina"into"DesignedinChina".知识点解析:1.“由于中国有丰富的劳动力资源……”,可以使用owingto结构表达“由于……”。“生产出的产品物美价廉”是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用onaccountof引出理由,避免重复。2.“中国的制造业迅速发展”与“‘中国制造’已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanksto…。3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hopingtobetransformedfrom“MadeinChina”into“DesignedinChina”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。2、幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与广东话(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在2008年8月8日晚8点,也不会是巧合吧。标准答案:LuckynumbershavealwaysplayedanimportantroleinChineseculture.TheyareconsiderationsthatneedtobetakenintoaccountbytheChineseunderlotsofcircumstances.Whenselectingapartmentfloors,phonenumbersorlicenseplatenumbers,Chinesepeopletendtochoosetheluckynumbers.Chinesepeoplethinktheevennumbersaremorepropitiousthantheoddnumbers.Forexample,"2"represents"harmony",while"6"represents"smoothgoing".Andthenumber"8"isthefavoritenumberfortheChinesebecausethesoundof"8"(ba)isidenticalto"fa"inCantonese,whichmeansprosperity,wealthandstatus.TheopeningceremonyofBeijingOlympicsstartedat8o’clockonAugust8th,2008,whichcouldnothavebeenacoincidence.知识点解析:1.首句较长,可考虑采用分译法。后一分句“在很多情况下是中国人需要考虑的因素”单独译为一句,增译主语they指代前面的“幸运数字”。“中国人需要考虑的”可处理为“因素(consideration)”的定语从句,即thatneedtobetakenintoaccount;“在很多情况下”underlotsofcircumstances则放在句末,这样符合英语表达习惯。2.第二句“在挑选……的时候”可译为when引导的状语从句。由于主句和从句的主语一致,都是“人们”,因此时间状语部分可采用“when+现在分词短语”的形式,使句式更加简洁。3.倒数第二句较长,可翻译为主从复合句。主句是:“8”是中国人最受喜爱的数字;从句是“因为它与……同音”。译为because引导的原因状语从句。“意味着繁荣、财富和地位”可处理为which引导的非限制性定语从句,说明“发”的象征意义。4.末句中的“也不会是巧合”是对前半句的进一步解说,可处理为which引导的非限制性定语从句。“也不会是巧合”是对过去发生的事情的一种猜测,译为“couldn’t+现在完成时态”的形式。3、中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。标准答案:ChinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverseregionsandethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,themainrepresentativesofwhichare"EightCuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimate,geography,history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisoneofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombinationofcolor,flavor,andtaste,andthesoulofthedishesistaste.Chinesecuisinecultureisextensiveandprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorldCuisines,enjoysahighreputationhomeandabroad.知识点解析:1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用withahistoryof...来表达,“主要代表菜系有……”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。3.第三句中的“风格各异”可以用bedistinctivefrom表达,比用havedifferentstyles更地道。4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。4、中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(theWarringStatesPeriod),是利用天然磁石(naturalmagnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发明于隋唐时期,主要应用于军事领域。造纸术于东汉年间由蔡伦改进,使纸成为人们普遍使用的书写材料。印刷术,又称活字印刷术,大大促进了文化的传播。四大发明对世界经济的发展和人类文化的进步做出了巨大的贡献。标准答案:FourgreatinventionsofChinaincludethecompass,gunpowder,thepaper-makingtechniqueandtheprintingtechnique.TheyareoneofthemarksthatChinaoccupiesanimportantpositioninthehistoryofhumancivilization.ThefirstcompasswasinventedduringtheWarringStatesPeriod.Itwasasimpledeviceemployingnaturalmagnetstoidentifydirections.GunpowderwasinventedinSuiandTangDynastiesandwasmainlyusedinmilitaryareas.Thepaper-makingtechniquewasdevelopedbyCaiLunintheEasternHanDynasty,makingpaperacommonlyusedwritingmaterial.Theprintingtechnique,alsocalledmovabletypeprinting,promotedthespreadofculturesignificantly.ThefourgreatinventionsofChinamadetremendouscontributiontothedevelopmentoftheworld’seconomyandtheprogressofthecultureofmankind.知识点解析:1.第二句的主干是“它们是标志之一”,“标志(mark)”的定语很长,可用that引导的定语从句来修饰。2.第三句“第一个指南针……”较长,可拆译为两个句子,前一句说明指南针产生的时间,后一句说明指南针的原理。“利用磁石来辨别方位的一种简单仪器”先译出主干“它是一种简单仪器”,再将长定语处理为现在分词短语employing…作后置定语。3.第五句“造纸术于东汉年间……”中的“由蔡伦改进”提示要使用被动语态,“使纸成为人们普遍使用的书写材料”是造纸术改进的结果,可译为现在分词短语making...作结果状语。4.末句的主干为“四大发明做出了巨大贡献”,注意与contribution搭配的是介词to,因此to后接名词短语,说明是对哪方面的贡献。5、随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化。中国政府正在努力推行垃圾分类(garbageclassification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trashcan)。通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。标准答案:Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsandtheincreaseofconsumptionlevel,thegarbageprobleminChinabecomesincreasinglyurgent.Manycitiesaresurroundedbygarbage.Confrontedwiththegrowinggarbageoutputanddeterioratingenvironment,theChinesegovernmentisimplementingthepolicyofgarbageclassificationwithgreateffort.Garbageclassificationmeansdividinggarbageintorecyclableandunrecyclable,andrequirespeopletoputgarbageintodifferenttrashcanssothatitcanbecomenewresourcesthroughdifferentwaysofcleaning,transportingandrecycling.Itcanreducenotonlytheamountofgarbagethatneedstobedisposed,butalsothedeposingcostandtheusageofland,benefitingoursociety,economyandenvironment.知识点解析:1.第二句中的“面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化”,其逻辑主语是后面的“中国政府”,故此处可采用过去分词短语作状语,置于句首,译成confrontedwiththegrowinggarbageoutputanddeterioratingenvironment。2.“垃圾分类是指将垃圾分为……使之变成新的资源”句子较长,由三个短句组成,第一、第二个短句主语均是“垃圾分类”,因此可用and连接两个谓语“是指”和“要求”。“要求人们……”用requiresb.todo结构。“通过……方式使之变成新的资源”可看作是“人们将垃圾投放至不同的垃圾桶”的结果,可用sothat连接,加强句子逻辑。3.最后一句的主干可理解为“它可以减少……,降低……,减少……”,三个谓语动词都可用reduce来翻译,因此可共一个动词,后接不同的宾语,用notonly…butalso…连接。“对社会、经济、生态三方面都有益”则可处理成现在分词短语benefiting…,表结果。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、早在文字出现之前,就有人发明了风筝,因此关于它的起源有各种各样的说法。中国人拥有制造风筝最基本的材料一一丝绸和竹子,而且中国人是最早用文字记录风筝的。据记载,公元前478年中国的一位哲学家(philosopher)墨子花了三年时间用木头做成了一只会飞的鸟。有很多说法解释风筝是怎样被发明出来的,有一个说法是有个中国人的帽子被风吹掉了,但是挂在了衣领(neckband)上,于是就在风中飞了起来;还有一个说法是为了让高处的旗帜更醒目。标准答案:Askiteswereinventedbeforethewrittenwords,manyversionsofhowtheyoriginatedhavebeenemerged.TheChinesehadthebasicavailablematerialstomakekites—silkandbamboo,andtheChinesewerethefirstpeopletowriteaboutkitesinwords.In478B.C.,itwasrecordedthataChinesephilosopher.MoZi,spent3yearsmakingabirdfromwoodwhichcouldfly.Therearemanysayingsastohowthekitewasinvented—oneisthataChineseman’shatmayhavebeenblownoffandwascaughtbytheneckbandwhichmadeitflyinthewind.Anothersayingisthatitcanmakeahighbannermorevisible.知识点解析:1.第一句中,句子结构紧凑,翻译成英文最好也用一句话,根据语义之间的关系,前半部分译为as引导的原因状语从句较好。2.第二句中,“用文字”可以翻译为inwords。3.第三句中,“据记载”可译为itwasrecordedthat…。4.第四句为无主句,可以翻译为therebe句型。翻译时用破折号引出风筝起源的两种说法,起到解释、说明的作用。2、纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。战国时期(theWarringStatesPeriod),文字开始被刻在竹简(bambooslips)上。然而,骨头、竹片和木头都非常重,不便于携带。到了西汉时期,当时的贵族(noblecaste)用的是丝绸或棉花做的薄纸。这种纸不仅便于书写,还特别适合作画。但是其造价太高,平民百姓根本承受不起。公元105年,东汉官员蔡伦在学习总结前人造纸方法的基础上发明了一种新型的低成本植物纤维(fiber)纸。标准答案:Theinventionofpapermakingisagreatcontributiontotheworld’sculturaldevelopmentandinternationalcommunication.TheearliestChinesecharacterswerecarvedonanimal’sbonesortortoise’sshells.DuringtheWarringStatesPeriod,bambooslipswereusedinstead.However,bones,bambooslipsandwoodsweretooheavytocarry.DuringtheWesternHanDynasty,thenoblecastewroteonthinpapermadeofsilkorcotton.It’seasytowriteandevenexcellentforpaintingonthiskindofpaper.However,itwassoexpensivethatthecivilianscouldn’tafford.In105A.D.,CaiLun,ahigh-rankingofficialintheEasternHanDynasty,learnedfromtheoldwayofpapermakingandinventedanewcheapplantfiberpaper.知识点解析:1.第一句中,“对……是一个重大的贡献”翻译为agreatcontributionto…。2.第二句中,“刻在……上”译为werecarvedon…。3.第三句中,“文字开始被刻在竹简上”的句子结构和上一句相同,翻译时可以用instead代替相同的句子结构。4.第四句中,“非常重,不便于携带”可以理解为“太重了以至于不能携带”,所以可使用too…to…句型。5.最后一句中,“在学习总结……发明了”可以翻译为两个并列的谓语,即learnedfrom和invented。3、现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树来源,都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉字“茶”的衍生物(derivatives)。要想泡一壶好茶,必须要特别注意水的质量、水的温度、茶叶的用量以及茶壶(teapot)的类型。喝茶的习惯是公元6世纪传到日本的,但直到17到18世纪才传到欧、美。现在,世界上喝茶的人数众多,并且仍在增加。标准答案:Atpresent,morethan40countriesintheworldgrowtea,withAsiancountriesaccountingfor90%oftheworld’stotaloutput.Theoriginofallteatreesinothercountries,eitherdirectlyorindirectly,isChina.ThewordsfortealeavesorteaasadrinkinmanycountriesarederivativesfromtheChinesecharacter"cha".Tomakeagoodpotoftea,specialattentionmustbepaidtothewaterquality,watertemperature,theamountoftealeavesusedandthetypeofteapot.ThehabitofdrinkingteawasspreadtoJapanin6A.D.,butwasnotintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcenturies.Now,thenumberofteadrinkersintheworldislargeandstillincreasing.知识点解析:1.第一句中,“而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%”为次要信息,可翻译为with引导的伴随状语。2.第二句中,“都直接或间接地”是修饰句子谓语“源自”的,可放在动词之前,译为eitherdirectlyorindirectIy。3.第三句中,“……的衍生物”翻译为arederivativesfrom…。4.第四句中,“要想泡一壶好茶”表目的,翻译为Tomakeagoodpotoftea。5.第五句中,“传到”就是“引进到”的意思,翻译为wasintroducedto…比较合适。4、每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天和百花盛开充满了新的希望,春节的庆祝活动丰富多彩。不同地区和不同民族的人庆祝春节的方式也不一样。除夕之夜,不论身处何方.每个人都会尽量赶回家吃团圆饭。一家人整晚都在一起聊天,看着特别制作的电视节目。为了表示对祖先的尊敬,有的家庭还会烧香敬祖(burnincenseandworshiptheancestors)。标准答案:Eachyear,heldonthefirstdayofthelunarcalendarandlastingforweeks,theSpringFestivalisregardedbytheChinesepeopleasthegrandestandmostimportantannualfestival,whichissimilartotheChristmasDayforWesterners.Inordertocelebratefamilyreunion,alsoexpressnewhopeswiththeadventofspringandflowersblossoming,SpringFestivalisfullofrichandcolorfulcelebrationactivities.Peoplefromdifferentregionsandnationalitiescelebrateitintheiruniqueways.OnNewYear’sEve,nomatterwhereheis,everymemberwilltryhisbesttocomebackhometoenjoythefamilyreunion.FamilymemberschatorwatchspecialTVprogramsallnight.Toshowrespectfortheirancestors,somefamiliesburnincenseandworshiptheancestors.知识点解析:1.第一句中,主语是“春节”,“在……看来是……”可译为固定搭配beregardedby…as…。2.第二句中,因为汉语是讲求意合的,所以没有主语,可是在英语表达中,主语绝对不能缺少,所以根据句意,需添加SpringFestival作主语。3.第三句中,因为“春节”在前文已经出现过很多次了,这句可以用it来替代。4.第四句中,“不论……”可以译作状语从句,后半句处理为主句。5.第六句中,“为了……”表目的,这里可以用Inorderto…表示,亦可直接用To…。5、赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自中国南方的活动,这也许就是为什么今天龙舟比赛并不是在全中国都盛行的原因。现在,龙舟比赛已经成为一项国际运动。这项运动在美国、加拿大、澳大利亚和新加坡等地都很流行。标准答案:ThecustomofDragonBoatRacebeganfromtheSouthernChina.Theyselectedthe5thlunardayofthe5thlunarmonthasthetotemceremony.Thedragonwasthemainsymbolinthetome,becauseChinesepeoplethoughttheywerethedescendantsofthedragon.Theyalsomadedragon-likecanoe.Later,theChineseconnectedthiscustomwiththeDragonBoatFestival.ThiswastheonlyeventoriginatingfromtheSouthernChina,whichmightbethereasonwhyDragonBoatRacedoesn’tprevailintheentireChinatoday.Now,theDragonBoatRacebecomesaninternationalevent,whichispopularintheUSA,Canada,Australia,Singapore,etc.知识点解析:1.第一句中,“起源于”在这里强调一个开端,所以译为beganfrom较为合适。2.第二句中,“五月初五”是阴历,所以正确的表述为the5thlunardayofthe5thlunarmonth。3.第三句中,“龙的传人”译为thedescendantsofthedragon。4.第四句中,“将……与……联系起来”翻译为英语中的固定搭配,即connected…with…。5.第六、七句可以合译为一个定语从句,用which指代第六句的具体内容。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentralized)国家——秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称“始皇帝”。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,修筑长城以抵御外敌。同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如烧毁了许多经典书籍并坑杀儒生(Confuciusscholar)等等。尽管他的统治残暴(tyranny),但是他仍被很多人认为是中国历史上一个关键人物。标准答案:QinShiHuangwasanoutstandingstatesmanandstrategistinthehistoryofChina.In221BC,heunifiedthenation,foundedQinDynasty—thefirstunited,multi-nationalandhighlycentralizedcountry,andnamedhimself"ShiHuangdi",thefirstemperorofChina.Inordertostrengthenhisrule,heimplementedaseriesofreforms,includingunifyingChinesecharacters,buildingtheGreatWalltodefendagainstinvaders.Atthesametime,QinShiHuangemployedmanybrutalmeans,suchasburningmanyclassicsandburyingmanyConfuciusscholarsalive.Despitehistyranny,heisstillvaluedbymanypeopleasakeyfigureinChinesehistory.知识点解析:1.第二句话的主语是“他”,三个谓语可对应译为并列结构unified...founded...andnamedhimself….“第一个皇帝(thefirstemperorofChina)”处理为“始皇帝”的同位语。2.第三句的主干为“他实施了一系列的改革”,后面列举的具体改革内容可用译为including…;“为加强统治”可译为inorderto…,作目的状语置于句首。3.“同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如……”一句的举例部分可以使用suchas后跟动名词的形式来翻译,使句式更简洁,即suchasburning...andburyingalive…。4.最后一句话是复合句,“尽管他的统治残暴”使用“despite+名词”的结构来表达,“他仍被认为是……”处理为主句。主句的主干是“他被认为是关键历史人物”,长长的定语“两千年来使中国保持统一的”使用who引导的定语从句来表达。2、被称为“世界工厂”(world’sworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。随着人均收入(percapitaincomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场开展业务。标准答案:China,the"world’sworkshop",isnowgrowingupfasttothe"world’smarket".Forthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed"world’sworkshop",importingrawmaterialsandexportinginexpensivemanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecentyears,theChineseeconomykeepsgrowingfast,anditsmanufacturingtechniquebecomesincreasinglysophisticated.Therefore,Chinaisnolongerjustaplacetodoassemblyofcheapproducts.Withtheriseinpercapitaincomes,anincreasingnumberofurbanconsumerscanaffordhigh-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,China’spercapitaconsumptiongrowthisthefastestaroundtheworld.Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablishcontactwithChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.知识点解析:1.第一句主干是“中国正成长为‘世界市场’”,原文中的定语“被称为‘世界工厂’的”较长,可转换成主语的同位语。2.第二句中的“在过去十年里”表述的是一个时间段,因此用介词短语for...表达,句子采用现在完成时。主语“中国”译成thecountry,避免与上一句的表述重复。破折号之后是对“世界工厂”的解释,处理成现在分词importing…andexporting…,作伴随状语。3.第三句是一个长句,仔细分析,句子中含有三个主语,即“中国经济”、“制作工艺”和“中国”。“中国再也不是廉价商品的组装地了”与句子前半部分构成因果关系。因此可将此句拆译成两个句子,用连词therefore连接。4.“随着……”通常译成with引导的独立主格结构,“随着人均收入的提高”译成Withtheriseinpercapitaincomes。3、希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超过3000万6一14岁的少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。标准答案:ProjectHopeisapublicgoodprojectlaunchedin1989,thegoalofwhichistohelpyoungdropoutsinpoverty-strickenareas.ThetwomajortasksofProjectHopearetohelpbuildHopePrimarySchoolsandfundthepoorstudents.Chinaisstilladevelopingcountry,thusshortageofeducationfundinpoverty-strickenareasisstillasevereproblem.Becauseofpoverty,morethan30millionchildrenbetweentheagesof6-14areunabletoattendschoolorareforcedtodropout.TheimplementofProjectHopechangesthefateofalargenumberofdropoutsandimprovestheschoolfacilitiesinpoverty-strickenareas.Thedevelopmentofbasiceducationisthusgreatlyenhancedandthefinetraditionoftakingpleasureinhelpingothersisalsopromoted.知识点解析:1.第一句中的“1989年发起”可表达为过去分词形式(launchedin1989),作后置定语;“以救助贫困地区失学儿童为目的”可译为非限制性定语从句,对核心词ProjectHope进行补充说明,即为thegoalofwhich。2.“帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务”一句可将“主要任务”作句子主语,避免英语句子头重脚轻。3.“中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻”,前后两句的关系可理解为因果关系,故翻译时加上表结果的连词thus,使句子更加连贯,符合英文表达习惯。4.“有超过3000万……被迫辍学”一句中的“因贫困”becauseofpoverty可置于句首,避免英语句子头重脚轻;“上学”可译为attendschool。5.最后一句汉语句子的主语“希望工程的实施”后跟了4个并列谓语,如果对应译为4个并列的谓语会显得突兀,不太连贯,可将后2个谓语译为被动语态,独立成句,以增加句型的多样性;“助人为乐”可译为takingpleasureinhelpingothers。4、随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭逐渐被核心家庭取代。家庭规模与结构的变化,使家庭中的人际关系变得简单,成员之间的相互依赖性日益增强。但是,家庭规模和结构的变化也带来了一些负面影响,如中国的人口老龄化速度急剧上升,空巢家庭(empty-nestfamily)增加等。标准答案:Withtheimplementationofthefamilyplanningpolicyandthechangeoftheconceptoffamily,thesizeandstructureoftraditionalChinesefamilieshaveundergoneevidentchanges.Oneisthatthenumberofone-childfamiliesincreases,resultinginagradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymembers.Anotheristheminiaturizationtrendofthefamilystructure,whichleadstothetraditionalextendedfamilybeingreplacedbynuclearfamily.Changesinsizeandstructureofhouseholdscontributetosimplefamilyrelationshipandincreasingmutualdependenceoffamilymembers.However,thechangesalsoexertnegativeinfluences,suchasasurgeinthespeedofpopulationagingandtheincreasingnumberoftheempty-nestfamilies.知识点解析:1.第一句中的“随着计划生育……和家庭观念的改变”可译成with引导的介词短语。“中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化”则处理为句子主干。2.第二句中的“一是独生子女家庭增多”译作Oneisthatthenumberofone—childfamiliesincreases,“家庭平均人口逐渐下降”可采用现在分词短语作结果状语,增译“导致”,译作resultinginagradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymembers。3.第三句中的“二是家庭结构呈现出小型化趋势”处理成主干,“传统的大家庭逐渐被核心家庭取代”可处理成which引导的非限制性定语从句,对“家庭结构的小型化趋势”作进一步说明,同时使句式富于变化。4.第四句“家庭规模与结构的变化,使……”,可将“家庭中的人际关系变得简单”,“成员之间的相互依赖性日益增强”处理成名词短语,译作simplefamilyrelationshipandincreasingmutualdependenceoffamilymembers,这样处理符合英文中多用名词表达的语言特点,也使译文表达更简洁。5、低碳生活(low-carbonlife)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低碳生活,人们需要改变一些生活细节,如节约用电、不使用塑料袋和一次性产品、乘坐公共交通工具(publictransport)等。低碳生活节能环保,大大有利于减缓全球气候变暖和环境恶化的速度。标准答案:Asalifestylewithlowenergy,lowconsumptionandlowexpenditure,low-carbonlifeadvocatesthatpeopleshouldreducetheemissionofcarbondioxideindailylife.Itrequiresthattheactivitiesbetweenmanandnatureshouldbeconductedinahealthier,saferandmorenaturalmanner.Nowadays,thefashionprevailsgraduallyinsomelargecitiesofChina,alteringpeople’slifebeforetheyrealizeit.Topracticelow-carbonlife,peopleshouldchangesomedetailsoftheirlife,forexample,savingelectricity,notusingplasticbagsanddisposableproducts,aswellastakingpublictransportandsoon.Beingenergyefficientandenvironmentfriendly,thelow-carbonlifecontributestremendouslytoslowingdownthespeedofglobalwarmingandenvironmentdeterioration.知识点解析:1.第一句中的“低碳生活倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放”可处理英文句的主句,即low-carbonlifeadvocatesthat…,that引导的宾语从句具体说明倡导人们做什么。“是一种……的生活方式”可采用“as+名词短语”结构asalifestyle,置于句首;“低能量、低消耗和低开支”可采用with引导的介词短语来表达,修饰lifestyle。2.第二句中“它要求”后可接that引导的宾语从句。“人们以……方式进行……活动”可采用被动语态进行翻译,即theactivities...shouldbeconductedin…manner,从而使上下文更加连贯,更符合英文的表达习惯。3.“这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活”一句包含两个分句,后一分句“不知不觉地改变着人们的生活”是前面分句的结果,可采用现在分词作结果状语altering...来表达。“这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起”则处理为句子主干。4.最后一句可将第二个分句视为主干结构:“低碳生活有利于减缓……的速度”。“节能环保”可采用“现在分词being+形容词”结构,置于句首作状语。此处的“节能”是形容词,因此翻译成energyefficient。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、3000多年来,风水(FengShui)艺术已经在中国运用了。早期看风水的中国人是负责寻找建造房屋、建设村庄的地方。他们发现的区域被称为“龙的肚子”,因为它们是在易发洪水区域的上方,刮大风区域的下方。这就实现了风和水的平衡。一旦他们发现合适的建造位置,风水大师(FengShuimaster)会监督房屋

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论